Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
Джек Лондон
Время-не-ждет
Перевод В. Топер.
Изд. "Правда", Москва, 1984 г.
OCR Палек, 1998 г.
Человек наделен способностью рассуждать, поэтому он смотрит вперед и
назад.
Часть первая
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Скучно было в тот вечер в салуне Тиволи. У длинной стойки, тянувшейся
вдоль бревенчатой стены просторного помещения, сидело всего пять-шесть
посетителей; двое из них спорили о том, какое средство вернее предохра-
няет от цинги: настой хвои или лимонный сок. Спорили они нехотя, лениво
цедя слова. Остальные едва слушали их. У противоположной стены выстроил-
ся ряд столов для азартных игр. Никто не бросал кости. За карточным сто-
лом одинокий игрок сам с собой играл в "фараон". Колесо рулетки даже не
вертелось, а хозяин ее стоял возле громко гудящей, докрасна раскаленной
печки и разговаривал с черноглазой миловидной женщиной, известной от
Джуно до Форт-Юкона под прозвищем Мадонна. За одним из столиков шла вя-
лая партия в покер - играли втроем, по маленькой, и никто не толпился
вокруг и не следил за игрой. В соседней комнате, отведенной для танцев,
под рояль и скрипку уныло вальсировали три пары.
Приисковый поселок Серкл не обезлюдел, и денег у его жителей было
вволю. Здесь собрались золотоискатели, проработавшие лето на Лосиной ре-
ке и других месторождениях к западу от Серкла; они вернулись с богатой
добычей - кожаные мешочки, висевшие у них на поясе, были полны самород-
ков и золотого песку. Месторождения на Клондайке еще не были открыты, и
старатели Юкона еще не знали способа глубоких разработок и не умели
прогревать промерзлую землю при помощи костров. Поэтому с наступлением
морозов все прекращали поиски, уходили на зимовку в такие крупные посел-
ки, как Серкл, и там пережидали долгую полярную ночь. Делать им было не-
чего, денег - девать некуда, а развлечений никаких, кроме кабаков и
трактиров. Но в тот вечер салун Тиволи почти пустовал, и Мадонна, грев-
шаяся у печки, зевнула, не прикрывая рта, а потом сказала стоявшему ря-
дом с ней Чарли Бэйтсу:
- Если здесь веселей не станет, я лучше спать пойду. Что случилось?
Весь город вымер, что ли?
Бэйтс даже не ответил и молча продолжал скручивать цигарку. Дэн Мак-
дональд, один из первых кабатчиков и содержателей игорных домов на Юко-
не, владелец Тиволи и всех его азартных игр, побродил, как неприкаянный,
между столами и опять подошел к печке.
- Кто-нибудь умер? - спросила Мадонна.
- Похоже на то, - ответил хозяин.
- Должно быть, все умерли, - заключила Мадонна и опять зевнула.
Макдональд, усмехаясь, кивнул головой и уже открыл было рот, чтобы
ответить, как вдруг входная дверь распахнулась настежь и на пороге пока-
залась человеческая фигура. Струя морозного воздуха, ворвавшаяся вместе
с пришельцем в теплую комнату и мгновенно превратившаяся в пар, заклуби-
лась вокруг его коленей, потом протянулась по полу, все утончаясь, и в
трех шагах от печки рассеялась. Вошедший снял веник, висевший на гвозде
возле двери, и принялся сметать снег со своих мокасин и длинных шерстя-
ных носков. Роста он был немалого, но сейчас казался невысоким по срав-
нению: огромным канадцем, который подскочил к нему и потряс за руку.
- Здорово, друг! - кричал он. - Рад видеть тебя!
- Здорово, Луи! - ответил новый посетитель. - Давно ли явился? Идем,
идем, выпьем. И расскажешь нам, как там, на Костяном ручье. Ну, давай
лапу еще раз, черт тебя возьми! А где же твой товарищ? Я что-то его не
вижу.
Другой старатель, тоже огромного роста, отделился от стойки и подошел
поздороваться. Вторых таких великанов, как Гендерсон и Луи-француз -
совладельцы участка на Костяном ручье, - не нашлось бы во всей округе, и
хотя они были только на полголовы выше нового гостя, рядом с ними он ка-
зался низкорослым.
- Здорово, Олаф, тебя-то мне и нужно, - сказал он. - Завтра мой день
рождения, и я хочу положить тебя на обе лопатки. Понял? И тебя, Луи. Я
могу всех вас повалить, недаром завтра мой день рождения. Понятно? Идем
выпьем, Олаф, я тебе сейчас все объясню.
С приходом нового посетителя по салуну словно живое тепло разлилось.
- Да это Время-не-ждет! - воскликнула Мадонна, первой узнавшая его,
когда он вышел на середину комнаты.
Чарли Бэйтс уже не хмурился, а Макдональд поспешил к стойке, где рас-
положились трое приятелей. От одного присутствия нового гостя все сразу
повеселели и оживились. Забегали официанты, голоса зазвучали громче,
раздался смех. Скрипач, заглянув в открытую дверь, сказал пианисту:
"Время-не-ждет пришел", - и тотчас музыка заиграла громче и танцующие
пары, словно проснувшись, с увлечением закружились по комнате. Всем было
известно, что раз появился Время-не-ждет, скуку как рукой снимет.
Он повернулся спиной к стойке и, оглядев салун, заметил женщину у
печки, смотревшую на него с радостным ожиданием.
- Здравствуй, Мадонна, здравствуй, милая! - крикнул он. - Привет,
Чарли! Что с вами такое? Чего приуныли? Гроб-то стоит всего три унции!
Идите сюда, выпьем. Эй вы, покойнички! Подходите, выбирайте себе отраву
по вкусу. Все, все подходите. Сегодня мой день, всю ночь гулять буду.
Завтра мне стукнет тридцать лет - значит, прощай молодость! А сегодня
погуляю напоследок. Ну как? Принимаете? Тогда вали сюда, вали!
- Постой минутку, Дэвис! - крикнул он игроку в "фараон", который уже
встал было из-за стола. - Раскинь карты - посмотрим, кто кого будет уго-
щать: я тебя или ты нас.
Вытащив из кармана тяжелый мешочек с золотым песком, он бросил его на
карту.
- Пятьдесят, - объявил он.
Дэвис сдал две карты. Выиграл Время-не-ждет. Дэвис записал сумму на
листке бумаги, весовщик за стойкой отвесил на пятьдесят долларов золото-
го песку и высыпал его в мешочек выигравшего. В соседней комнате звуки
вальса умолкли, и все три пары в сопровождении скрипача и пианиста нап-
равились к стойке.
- Вали, вали сюда! - приветствовал их Время-неждет. - Заказывайте,
что кому по душе. Сегодня мой вечер. Пользуйтесь, такое не часто бывает.
Ну, подходи, все, сиваши, лососинники. Мой вечер, говорят вам...
- Тоскливый вечер, хоть волком вой, - прервал его Чарли Бэйтс.
- Верно, Друг" - весело подхватил Время-неждет. - Но это мой вечер, я
и есть старый, матерый волк. Вот послушай!
И он завыл глухо, протяжно, как воет одинокий таежный волк, так что
Мадонна вся задрожала и заткнула уши тоненькими пальчиками. Минуту спус-
тя она уже кружилась в его объятиях в соседней комнате вместе с тремя
другими парами, а скрипач с пианистом нажаривали забористую виргинскую
кадриль. Все быстрей мелькали обутые в мокасины ноги мужчин и женщин, и
вскоре всех обуяло бурное веселье. Средоточием его был Время-не-ждет;
его разгульное удальство, остроты и шутки рассеяли уныние, царившее в
салуне до его прихода.
Казалось, самый воздух стал другим, вобрав в себя его бьющую через
край жизненную энергию. Посетители, входя с улицы, сразу чувствовали
это, и в ответ на их вопросы официанты кивали на соседнюю комнату и мно-
гозначительно говорили: "Время-не-ждет гуляет". И посетители не спешили
уходить, располагались надолго, заказывали виски. Игроки тоже пробуди-
лись от спячки, и вскоре все столы были заняты непрерывный перестук фи-
шек и неумолчное жужжание шарика в колесе рулетки сливались с гулом
мужских голосов, хриплым смехом и грубой бранью.
Мало кто знал Элама Харниша под другим именем, чем Время-не-ждет; это
прозвище ему дали давно, в дни освоения новой страны, потому что этим
возгласом он всегда подымал с постели своих товарищей. В арктической
пустыне, где все жители были первооткрывателями, он по праву считался
одним из старожилов. Правда, Эл Мэйо и Джек Мак-Квещен опередили его; но
они пришли с востока, с Гудзонова залива, перевалив через Скалистые го-
ры. Он же был первым из тех, кто проник на Аляску через перевалы Чилкут
и Чилкат. Двенадцать лет тому назад, весной 1883 года, восемнадцатилет-
ним юнцом он перевалил через Чилкут с пятью товарищами. Осенью он проде-
лал обратный путь с одним: четверо погибли в неизведанных безлюдных
просторах. И все двенадцать лет Элам Харниш искал золото в сумрачном
краю у Полярного круга.
Никто не искал с таким упорством и долготерпением, как Харниш. Он вы-
рос вместе со страной. Другой страны он не знал. Цивилизация была для
него смутным сновидением, оставшимся позади, в далекой прежней жизни.
Приисковые поселки Сороковая Миля и Серкл казались ему столицами. Он не
только рос вместе со страной, - какова бы она ни была, он помог ее сози-
данию. Он создавал ее историю, ее географию; и те, кто пришел после не-
го, описывали его переходы и наносили на карту проложенные им тропы.
Герои обычно не склонны превозносить геройство, но даже отважные пио-
неры этой молодой страны, несмотря на юный возраст Элама Харниша, приз-
навали за ним право старшинства. Никто из них не ступал на эту землю до
него; никто не совершал таких подвигов; никто, даже самые выносливые, не
мог тягаться с ним в выдержке и стойкости. А сверх того он слыл челове-
ком храбрым, прямодушным и честным.
Повсюду, где легко рискуют жизнью, словно это всего-навсего ставка
игрока, люди в поисках развлечений и отдыха неизбежно обращаются к
азартным играм. Золотоискатели Юкона ставили на карту свою жизнь ради
золота, а добыв его, проигрывали друг другу. Так же поступал и Элам Хар-
ниш. Он по натуре был игрок, и жизнь представлялась ему увлекательнейшей
игрой. Среда, в которой он вырос, определила характер этой игры. Он ро-
дился в штате Айова, в семье фермера, вскоре переселившегося в Восточный
Орегон, и там, на золотом прииске, Элам провел свое отрочество. Он рано
узнал, что такое риск и крупные ставки. В этой игре отвага и выдержка
увеличивали шансы, но карты сдавал всемогущий Случай. Честный труд, вер-
ный, хоть и скудный заработок в счет не шли: Игра велась крупная. Насто-
ящий мужчина рисковал всем ради всего, и если ему доставалось не все, -
считалось, что он в проигрыше. Элам Харниш оставался в проигрыше целых
двенадцать лет, проведенных на Юконе. Правда, прошлым летом на Лосиной
реке он добыл золота на двадцать тысяч долларов, и столько же золота еще
скрывалось под землей на его участке. Но, как он сам говорил, этим он
только вернул свою ставку. В течение двенадцати лет он втемную ставил на
карту свою жизнь - ставка немалая! А что получил обратно? На сорок тысяч
только и можно, что выпить и поплясать в Тиволи, проболтаться зиму в
Серкле да запастись продовольствием и снаряжением на будущий год.
Старатели на Юконе переиначили старую поговорку, и вместо: "Легка по-
жива - была, да сплыла" - у них она гласила: "Трудна пожива - была, да
сплыла". Когда виргинская кадриль кончилась, Элам Харниш опять угостил
всех вином. Стакан виски стоил доллар, за унцию золота давали шестнад-
цать долларов; на приглашение Харниша откликнулось тридцать человек, и в
каждом перерыве между танцами он угощал их. Это был его вечер, и никому
не дозволялось пить за свой счет. Сам Элам Харниш не питал пристрастия к
спиртному, на виски его не тянуло. Слишком много сил и энергии отпустила
ему природа, слишком здоров он был душой и телом, чтобы стать рабом па-
губной привычки к пьянству. Зимой и летом, на снежной тропе или в лодке,
он месяцами не пил ничего крепче кофе, а однажды целый год и кофе не ви-
дел. Но он любил людей, а на Юконе общаться с ними можно было только в
салунах, поэтому и он заходил туда выпить. На приисках Запада, где он
вырос, все старатели так делали. Он считал это естественным. Как иначе
можно встречаться с людьми, он просто не знал.
Внешность Элама Харниша была приметная, хотя наряд его мало чем отли-
чался от одежды других завсегдатаев Тиволи: мокасины из дубленой лосиной
кожи с индейской вышивкой бисером, обыкновенный рабочий комбинезон, а
поверх него - куртка, сшитая из одеяла, длинные кожаные рукавицы, подби-
тые мехом, болтались у него на боку, - по юконскому обычаю, они висели
на ремешке, надетом на шею; меховая шапка с поднятыми, но не завязанными
наушниками. Лицо худое, удлиненное; слегка выступающие скулы, смуглая
кожа и острые темные глаза придавали ему сходство с индейцем, хотя по
оттенку загара и разрезу глаз сразу можно было признать в нем белого. Он
казался одновременно и старше и моложе своих лет: по гладко выбритому,
без единой морщинки лицу ему нельзя было дать тридцати лет, и вместе с
тем что-то неуловимое в нем выдавало зрелого мужчину. Это были незримые
следы тех испытаний, через которые он прошел и которые мало кому оказа-
лись бы под силу. Он жил жизнью первобытной и напряженной, - и об этом
говорили его глаза, в которых словно тлел скрытый огонь, это слышалось в
звуке его голоса, об этом, казалось, непрерывно шептали его губы.
А губы у него были тонкие и почти всегда крепко сжатые; зубы - ровные
и белые; приподнятые уголки губ, смягчая жесткую линию рта, свиде-
тельствовали о природной доброте, а в крохотных складочках вокруг глаз
таился веселый смех. Эти спасительные свойства умеряли необузданный нрав
Элама Харниша, - без них он легко мог стать существом жестоким и злоб-
ным. Точеный нос с тонкими ноздрями был правильной формы; лоб узкий, но
высокий и выпуклый, красиво очерченный; волосы тоже напоминали волосы
индейца - очень прямые, очень черные и такие блестящие, какие бывают
только у здоровых людей.
- Время-не-ждет времени не теряет, - усмехаясь, сказал Дэн Макдо-
нальд, прислушиваясь к хохоту и громким крикам, доносившимся из соседней
комнаты.
- Погулять он умеет! Правда, Луи? - отозвался Олаф Гендерсон.
- И еще как! - подхватил Луи-француз. - Этот парень - чистое золото!
- Когда господь бог в день великой промывки призовет его душу, - про-
должал Макдональд, - вот увидите, он самого господа бога заставит кидать
землю в желоба.
- Вот это здорово! - проговорил Олаф Гендерсон, с искренним восхище-
нием глядя на Макдональда.
- Очень даже, - подтвердил Луи-француз. - Выпьем, что ли, по этому
случаю?
ГЛАВА ВТОРАЯ
К двум часам ночи все проголодались, и танцы решили прервать на пол-
часа. И тут-то Джек Керне, высокий, плотный мужчина с грубыми чертами
лица, предложил сыграть в покер. После того как Джек вместе с Беттлзом
предпринял неудачную попытку обосноваться далеко за Полярным кругом, в
верховьях реки Койокук, он вернулся к своим факториям на Сороковой и
Шестидесятой Миле и пустился в новое предприятие - выписал из Соединен-
ных Штатов небольшую лесопилку и речной пароход. Лесопилка была уже в
пути: погонщики-индейцы везли ее на собаках через Чилкутский перевал; в
начале лета, после ледохода, ее доставят по Юкону в Серкл. А в середине
лета, когда Берингово море и устье Юкона очистятся от льда, пароход,
собранный в Сент-Майкле, двинется вверх по реке с полным грузом продо-
вольствия.
Итак, Джек Керне предложил сразиться в покер. Луи-француз, Дэн Макдо-
нальд и Хэл Кэмбл (которому сильно повезло на Лосиной реке), за нехват-
кой дам не танцевавшие, охотно согласились. Стали искать пятого партне-
ра; как раз в это время из задней комнаты появился Элам Харниш под руку
с Мадонной, а за ними, пара за парой, шли остальные танцоры. Игроки ок-
ликнули его, и он подошел к карточному столу.
- Садись с нами, - сказал Кэмбл. - Тебе сегодня как - везет?
- Малость везет! - весело ответил Харниш. Но Мадонна украдкой сжала
его локоть: ей хотелось еще потанцевать с ним. - А все-таки я лучше по-
танцую. Не хочется мне вас грабить.
Никто не стал настаивать, считая его отказ окончательным. Мадонна по-
тянула его за руку, спеша присоединиться к компании ужинающих гостей, но
Время-неждет вдруг передумал. У него не пропала охота танцевать, и оби-
деть свою даму он тоже не" хотел, но его свободолюбие восстало против
настойчивости, с какой она тянула его за собой. Он давно уже твердо ре-
шил, что ни одна женщина не будет командовать им. Хотя он и пользовался
большим успехом у женщин, сам он не слишком увлекался ими. Для него они
были просто забавой, развлечением, отдыхом от большой игры, от настоящей
жизни. Он не делал разницы между женщинами и выпивкой или игрой в карты
и видел немало примеров тому, что куда легче отвыкнуть от виски и поке-
ра, нежели выпутаться из сетей, расставленных женщиной.
Харниш всегда подчинялся самому себе, и это было естественно для че-
ловека со столь здоровыми инстинктами; но при малейшей опасности ока-
заться в подчинении у кого-нибудь другого он либо давал сокрушительный
отпор, либо обращался в бегство. Сладостные цепи, налагаемые любовью, не
прельщали его. Ему случалось видеть влюбленных мужчин, - он считал их
помешанными, а душевные болезни нисколько не интересовали его. Но мужс-
кая дружба - это совсем не то, что любовь между мужчиной и женщиной. В
дружбе с товарищем нет рабского подчинения. Это деловой уговор, честная
сделка между людьми, которые не пытаются взять верх друг над другом, но
плечо к плечу преодолевают и снежную тропу, и реки, и горы, рискуя
жизнью в погоне за богатством. А мужчина и женщина гоняются друг за дру-
гом, и либо он, либо она непременно возьмет верх. Иное дело - дружба
между двумя товарищами: тут нет места рабству. И хотя Харниш, обладавший
богатырской силой, всегда давал больше, чем получал взамен, он давал не
по принуждению, а добровольно, с царской щедростью расточая и труды свои
и сверхчеловеческие усилия. Вместе идти день за днем по горным ущельям,
борясь со встречным ветром, или пробираться по тундре, отбиваясь от на-
летающих тучами комаров, нести поклажу вдвое тяжелей, чем поклажа това-
рища, - в этом нет ни неравенства, ни подчинения. Каждый отдает все свои
силы. Это - главное условие честной сделки между товарищами. Конечно,
бывает, что у одного больше сил, а у другого меньше; но если и тот и
другой делают все, что могут, - значит, уговор не нарушен, главное усло-
вие соблюдено, справедливое соглашение действует к взаимной выгоде.
А с женщинами не то! Женщины поступаются малым, а требуют всего.
Только глянь на них лишний раз, и опутают тебя, привяжут к своей юбке.
Вот Мадонна: зевала во весь рот, когда он пришел, а как только позвал
танцевать - вся загорелась. Почему не потанцевать с ней; но он не один
раз, а много раз приглашал ее, - и вот уж она сжимает его локоть, когда
ему предлагают сыграть в покер, она уже предъявляет права на него; и ес-
ли он уступит, конца этому не будет. Ничего не скажешь, женщина она
славная - цветущая, хороша собой и танцует отлично; но только есть в ней
это чисто женское желание заарканить его и связать по рукам и ногам,
чтобы выжечь на нем тавро. Нет, уж лучше покер! К тому же Харниш любил
покер ничуть не меньше, чем танцы.
Он не двинулся с места, сколько Мадонна ни тянула его за руку, и ска-
зал:
- Пожалуй, я не прочь малость встряхнуть вас.
Она опять, еще более настойчиво, сжала его локоть. Вот они - путы,
она уже пытается затянуть узелок. На какую-то долю секунды в Харнише
проснулся дикарь: он весь был во власти смертельного страха и жажды кро-
ви; в одно мгновение он превратился в тигра, который, чуя капкан, себя
не помнит от испуга и ярости. Будь он в самом деле дикарь, он опрометью
бросился бы вон или кинулся на женщину и растерзал ее. Но к нему тотчас
же вернулась выдержка, накопленная поколениями, та способность обузды-
вать себя, благодаря которой человек стал животным общественным, - прав-
да, несовершенным. Он подавил поднявшуюся в нем злобу и сказал, ласково
глядя Мадонне в глаза:
- Ты пойди поужинай. Я не голоден. А потом мы еще потанцуем. До утра
далеко. Ступай, милая.
Он высвободил свою руку, дру