Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
льс и очутился в Англии.
Среди всего этого разорения и хаоса все еще продолжались какие-то военные
действия. Сначала он решил, что будет искать пристанища на ночь в работных
домах, если очень захочет есть, но иные были заколочены, другие временно
превращены в больницы, а один, на который он набрел под вечер возле какой-то
деревушки в Глочестершире и который стоял с распахнутыми настежь дверьми и
окнами, безмолвный, как могила, оказался (как он обнаружил, к своему ужасу,
пройдя по смрадным коридорам) полон непогребенных трупов.
Из Глочестершира Берт повернул на север, к британскому
воздухоплавательному парку, находившемуся поблизости от Бирмингема, в
надежде, что его возьмут на работу и будут кормить, потому что там
правительство - или по крайней мере военное министерство - продолжало среди
всеобщего краха и бедствий прилагать все усилия к тому, чтобы британский
флаг по-прежнему реял над страной, и старалось расшевелить мэров и судей, и
вновь создать подобие порядка. Они собрали сюда лучших из уцелевших в округе
мастеров, снабдили парк достаточными запасами продовольствия на случай осады
и сейчас поспешно строили машину Баттериджа, но значительно больших
размеров. Берту не удалось получить там работы: у него не хватало знаний и
умения, - и он уже добрался до Оксфорда, когда разыгрался страшный бой, во
время которого эти заводы были в конце концов разгромлены. Часть -
небольшую, правда, - этого боя он видел из местечка, именовавшегося
Боархилл. Он видел, как эскадра азиатов появилась из-за холмов на
юго-западе, и еще он видел, как один из их воздушных кораблей, описав круг,
полетел обратно в юго-западном направлении, преследуемый двумя аэропланами,
- это был тот самый корабль, который в конце концов был расстрелян этими
аэропланами над Эджхиллом, разбился и сгорел. Но исхода боя он так никогда и
не узнал.
В Итоне он переправился через Темзу к Виндзору и, обогнув Лондон с юга,
направился в Банхиллу. Там, в старой лавке, словно затравленный зверь, его
встретил Том; он только что вырвался из когтей "Пурпурной смерти", а
Джессика лежала в горячке наверху и, по-видимому, в тяжелой агонии умирала.
В бреду она посылала Тома доставлять заказы клиентам и пилила его, чтобы он
не опоздал отнести картофель миссис Томсон и цветную капусту миссис Хопкинс,
хотя всякая торговля уже давным-давно прекратилась, а сам Том проявлял
чудеса изобретательности, делая капканы для ловли крыс и воробьев и пряча от
посторонних глаз кое-какие запасы крупы и сухарей из разграбленных
бакалейных лавок. Том встретил брата радостно, но с опаской.
- Господи, - Сказал он, - никак Берт? Я так и знал, что ты когда-нибудь
да вернешься. Я тебе рад. Вот только угостить мне тебя нечем, потому что у
самого ничего нет... Где же это ты пропадал, Берт?
Берт успокоил брата, показав ему недоеденную брюкву. Он все еще
сбивчиво и с массой отступлений рассказывал брату о своих приключениях,
когда вдруг заметил валявшуюся под прилавком пожелтевшую, забытую записку,
адресованную ему.
- Это что еще? - спросил он и узнал, что эта записка годовой давности
была от Эдны.
- Она к нам приходила, - сказал Том таким тоном, будто это был какой-то
пустяк, - о тебе спрашивала и еще к нам жить просилась. Это уж после боя
было, после того, как спалили Клафем Райз. Я-то был не против, да Джессика и
слышать не хотела - ну вот, одолжил я ей тайком пять шиллингов, и она пошла
себе. Да ведь в записке-то, небось, все сказано?
Да, там было сказано все. Берт узнал, что она намеревалась пойти к дяде
и тетке, у которых есть кирпичный заводик под Хоршемом. Там-то после еще
двух недель опасных странствий Берт наконец и нашел ее.
Когда Берт и Эдна встретились, они несколько минут растерянно смотрели
друг на друга, бессмысленно смеясь: так они изменились, так были оборваны и
так ошеломлены. А потом оба расплакались.
- Берти, милый мой! - воскликнула она. - Вернулся! Ты вернулся! - Тут
она протянула к нему руки и пошатнулась. - Я ведь говорила ему. А он сказал,
что убьет меня, если я не пойду за него замуж.
Но Эдна еще не вышла замуж, и, когда наконец Берт смог добиться от нее
вразумительного рассказа, он узнал, какое испытание ждет его впереди. Эта
уединенная деревенька оказалась во власти шайки головорезов. Предводитель
ее, Билл Гор, начал свою карьеру приказчиком в мясной лавке, а затем стал
боксером и отпетым хулиганом. Организовал эту шайку местный помещик,
когда-то хорошо известный среди любителей конского спорта, однако довольно
скоро он исчез при обстоятельствах, не совсем ясных, и предводителем шайки
стал Билл, который и начал энергично воплощать в жизнь идеи своего
предшественника и учителя. Дело в том, что помещик увлекался новыми
философскими веяниями и верил в необходимость "улучшения расы" и создания
"сверхчеловека".
Претворяя эту теорию в жизнь, он то и дело вступал в брак, как и члены
его шайки, хотя последние и не столь часто. Билл подхватил эту идею с таким
восторгом, что она в конце концов даже отрицательно отразилась на его
популярности среди членов шайки. Как-то раз Билл случайно увидел Эдну,
кормившую свиней, и тут же среди корыт с помоями принялся ухаживать за ней,
причем с большой настойчивостью. Эдна оказала ему героическое сопротивление,
но он не прекратил своих ухаживаний и не желал слушать никаких возражений.
Он может появиться в любую минуту, сказала она и посмотрела Берту в глаза.
Они уже вернулись к тем временам, когда мужчина должен был силой отстаивать
свое право на любимую женщину.
И тут, как это ни прискорбно, следует отметить некоторое несоответствие
между истиной и рыцарскими традициями. Разве не приятно было бы рассказать о
том, как Берт бросил вызов сопернику, об обступивших их кольцом зрителях, о
жаркой схватке и о том, как Берт благодаря своей чудесной отваге, любви и
удаче одержал победу. Но ничего подобного не произошло. Вместо этого он
тщательно зарядил свой револьвер и с несколько озабоченным видом уселся в
парадной комнате домика, примыкавшего к заброшенному кирпичному заводу, и
стал слушать рассказы про Билла и про его привычки и напряженно думать.
Затем тетка Эдны вдруг с дрожью в голосе сообщила о приближении этого
субъекта. Он с двумя своими приятелями входил через калитку в сад. Берт
встал, отстранил ее и посмотрел в окно. А посмотреть было на что. На всех
троих было нечто вроде формы: красные куртки для игры в гольф и белые
свитеры, футбольные майки, гетры и сапоги. Что касается головных уборов, то
тут уж каждый дал волю своей фантазии. На Билле была дамская шляпа, сплошь
утыканная петушиными перьями. И у всех троих поля шляп были огромны и
по-ковбойски заломлены книзу.
Берт вздохнул и встал, погруженный в глубокое раздумье, а восхищенная
Эдна не сводила с него глаз. Женщины застыли на месте. Он отошел от окна и
неторопливо направился в коридор с озабоченным видом человека, которому
предстоит решить весьма сложную и трудную задачу.
- Эдна! - позвал он и, когда она подошла, открыл входную дверь.
- Этот, что ли?.. Точно?.. - просто спросил он, указав на идущего
впереди человека, и, получив утвердительный ответ, немедленно выстрелил
сопернику прямо в сердце. Затем он прострелил голову шаферу Билла, правда,
далеко уже не с той опрятностью. Потом он выстрелил в третьего, который
пустился тем временем наутек, и подбил его. Тот взвизгнул, но продолжал
бежать, весьма смешно подпрыгивая.
А Берт стоял с пистолетом в руке и думал, не обращая внимания на женщин
позади себя.
Пока все шло хорошо.
Но ему было ясно, что, если он немедленно не займется политикой, его
повесят, как убийцу. Поэтому, не сказав женщинам ни слова, он отправился в
деревенский трактир, мимо которого проходил час тому назад по пути к дому
Эдны, вошел через заднюю дверь и предстал перед шайкой, которая попивала
пиво и шутливо, хотя и не без зависти, обсуждала проблемы брака и сердечные
увлечения Билла. Небрежно помахивая отнюдь не небрежно заряженным
револьвером, он пригласил их вступить, как ни грустно, в "Комитет
вольнодеров", который он организует. "Сейчас без этого нельзя. Вот мы тут и
порешили его сколотить". Он сообщил, что друзья ждут его за дверью, хотя на
самом деле во всем свете у него не было ни друзей, ни приятелей, кроме Эдны,
да ее тетки, да еще двух ее двоюродных сестер.
Последовал краткий, но в рамках приличия обмен мнениями по поводу
создавшегося положения. Они решили, что это просто какой-то сумасшедший,
который забрел в их владения, не зная о существовании Билла. Они решили
протянуть время до прихода своего вождя. Билл его скоро образумит. Кто-то
упомянул Билла.
- Билл протянул ноги, - сказал Берт. - Я его только что пристрелил. Так
что с ним нам считаться нечего. Я его застрелил и того рыжего, косого - его
тоже. Мы это все уже уладили. Никакого Билла нет и не будет. Он навыдумывал
всяких глупостей про женитьбу и еще много про что. Вот таких-то мы и будем
истреблять. Это решило исход собрания.
Билла наскоро закопали, и вместо него округой стал заправлять
организованный Бертом "Комитет вольнодеров", как он и продолжал именоваться.
На этом и кончается повесть о Берте Смоллуейзе. Мы оставляем его с
Эдной пахать землю среди дубрав Сассекса, вдали от событий. С этих пор жизнь
его была заполнена крестьянскими заботами, уходом за свиньями и курами,
борьбой с нуждой и возней с детьми, так что скоро и Клафем, и Банхилл, и
Научный век отошли в область воспоминаний, превратились в какой-то
давнишний, смутный сон. Он не знал, как идет война в воздухе, да и идет ли
она вообще. Ходили слухи, что под Лондоном что-то происходит, что кто-то
видел воздушные корабли, летевшие в том направлении; раза два тень от них
падала на него, когда он работал в поле, но откуда и куда они летели, он не
знал. Даже свою историю он давно перестал рассказывать. Случалось, на них
нападали грабители и воры, случалось, падал скот и не хватало еды; раз
как-то вся округа всполошилась из-за стаи одичавших волкодавов, и он
участвовал в охоте на них и убивал их. Их было еще много, таких неожиданных
и странных приключений. Но из всех них он вышел целым и невредимым.
Вновь и вновь им грозили беды и смерть, но в конце концов все кончалось
благополучно; и они любили, и страдали, и были счастливы, и она родила ему
много детей - одиннадцать детей одного за другим, - и из них только четверо
не выдержали неизбежных лишений их жизни. Они жили и - по понятиям тех дней
- жили хорошо, с каждым годом приближаясь к пределу, назначенному всему
живому.
ЭПИЛОГ
Солнечным летним утром, ровно тридцать лет спустя после того, как
поднялся в воздух первый немецкий флот, некий старик, прихватив с собой
маленького мальчика, пошел искать пропавшую курицу среди развалин Банхилла и
дальше, по направлению к разбитым шпилям Хрустального дворца. Собственно
говоря, был он не так уж стар, ему даже шестидесяти трех еще не исполнилось,
но вечная возня с лопатой и вилами, прополкой и навозом, постоянное
пребывание на воздухе в мокрой одежде согнули его спину в дугу. Кроме того,
он растерял почти все зубы, и это губительно отозвалось на его пищеварении,
а следовательно, и на цвете лица и на характере. Чертами лица и выражением
он удивительно напоминал старого Томаса Смоллуейза, того самого, что
когда-то служил кучером у сэра Питера Боуна, и это естественно, так как
старик этот был его сын - Том Смоллуейз, в прошлом владелец зеленной лавки,
под опорой монорельсовой дороги на Хайстрит в Банхилле. Только зеленных
лавок больше не было, и Том обитал в одном из брошенных особняков, возле
того самого пустыря, где когда-то находился его огород и где он и теперь
по-прежнему прилежно трудился. Они с женой жили наверху, а в гостиной и
столовой, откуда широкие стеклянные двери вели на лужайку, Джессика,
превратившаяся в тощую и морщинистую, облысевшую старуху, но все еще
деловитая и энергичная, держала теперь трех коров и множество бестолковых
кур.
Том и Джессика были членами небольшой - душ так в сто пятьдесят -
общины, состоявшей из случайно попавших в эти места людей и возвратившихся
беженцев, которые обосновались здесь, стараясь приспособиться к новым
условиям после паники, и голода, и мора, наступивших вслед за войной.
Вернувшись из чужих мест, где им пришлось скитаться и прятаться по разным
убежищам, они поселились в родном городке и вступили в трудную борьбу с
природой, отвоевывая у нее пропитание, и теперь это составляло главную
заботу их жизни. Всецело поглощенные этой борьбой, жили они тихо и мирно, в
особенности после того, как мистер Уилкс, комиссионер по продаже домов, был
утоплен в пруду у разрушенного завода за то, что, движимый былой жаждой
стяжательства, он вздумал потребовать у них документы на право владения и
вел себя как опытный сутяга (это вовсе не было убийством - просто те, кто
окунал его в пруд с воспитательными целями, затянули операцию на лишних
десять минут).
Эта маленькая община, забыв о своем прежнем обеспеченном пригородном
существовании, зажила жизнью, которую человечество, без сомнения, вело
неисчислимые века, жизнью, скудной и бережливой, неразрывно связанной с
коровами, и курами, и маленькими полями, жизнью, которая пропахла
коровником, избыток энергии которой полностью поглощался ею же самой
порождаемыми микробами и паразитами. Такую жизнь вел европейский крестьянин
от зари истории и до начала Эры науки; так всегда приходилось жить огромному
большинству народов Азии и Африки. Какое-то время казалось, что машины и
порожденная наукой цивилизация вырвут наконец Европу из этого замкнутого
круга тяжелого, беспросветного труда, а Америке вообще удастся обойтись без
него. Но когда рухнуло гордое, великолепное и ненадежное здание механической
цивилизации, так чудесно вознесшееся, простой человек снова вернулся назад к
земле, к навозу.
Маленькие общины, до сих пор жившие воспоминаниями о лучших временах,
объединялись и устанавливали простейшие законы и во всем слушались знахаря
или священника. Ибо мир вновь почувствовал необходимость в религии, в
чем-то, что связывало бы его в общины. В Банхилле эта обязанность была
возложена на престарелого баптистского проповедника. Его религия была
простой и подходила им. В его учении доброе начало, именуемое Словом, вело
нескончаемую борьбу с дьявольским наваждением, именуемым "Вавилонской
блудницей" (или католической церковью), и с неким злым духом, который
назывался Алкоголем. Алкоголь этот давно уже стал понятием чисто
отвлеченным, не имеющим ни малейшего отношения к предметам материальным; его
никак не связывали с теми бутылками вина или виски, которые порой удавалось
обнаружить в богатых лондонских особняках, - подобные находки были
единственными праздниками, какие теперь знал Банхилл. Священник проповедовал
по воскресеньям, в будние же дни он был приветливым и добродушным старичком,
славившимся своей странной привычкой каждый день мыть руки, а то и лицо, и
искусством колоть свиней. Воскресные обедни он служил в старой церкви на
Бекингем-роуд, и его паства сходилась туда в нарядах, весьма странных,
отдаленно напоминавших городские моды начала двадцатого века. Все мужчины,
без исключения, щеголяли в сюртуках, цилиндрах и белых рубашках, хотя многие
были босиком. Том в этих парадных случаях выгодно выделялся из толпы, потому
что на нем был цилиндр, обмотанный золотым кружевом, и зеленые брюки, и
сюртук, которые он снял со скелета, найденного в подвале местного отделения
лондонского банка. Все женщины, и даже Джессика, появлялись в жакетах и
шляпах невероятных размеров, пышно отделанных искусственными цветами и
перьями экзотических птиц, которые имелись в неограниченном количестве на
складах магазинов в северной части городка; а дети (детей было немного, ибо
большая часть новорожденных в Банхилле умирала от непонятных болезней, не
прожив и нескольких дней) были в таких же костюмах, только соответственно
укороченных. Даже четырехлетний внук Стрингера разгуливал в большом
цилиндре.
Такова была праздничная одежда обитателей Банхилла - любопытный
пережиток изысканности Научного века. В будние дни они выглядели неряшливо и
странно: они кутались в грязные отрепья холстины, красной бумазеи, и
мешковину, и в обрывки ковров и даже старых портьер - и ходили кто босиком,
кто в грубых деревянных сандалиях. Читателю следует понять, что это были
горожане, внезапно оказавшиеся в положении средневековых крестьян, но не
располагавшие немудреными знаниями и опытом этих последних. Во многих
отношениях они были поразительно беспомощны и ни на что не способны. Они не
умели ткать; даже имея материю, они почти ничего не умели себе сшить и,
когда им требовалась одежда, вынуждены были добывать ее из быстро тающих
запасов, погребенных под окружающими развалинами. Они растеряли все нехитрые
навыки, которыми владели когда-то, а навыки, привитые цивилизацией,
оказались бесполезными, когда выяснилось, что канализация, водопровод,
магазин и прочее отныне не существуют. Пищу они приготовляли более чем
примитивно, разводя огонь в заржавевших каминах бывших гостиных, потому что
кухонные плиты поглощали слишком много топлива. Никто из них не имел ни
малейшего представления о том, как печется хлеб, как варится пиво, как
паяются кастрюли.
Мешковина и тому подобные грубые ткани, которые они использовали для
будничной одежды, и привычка подтыкать под нее для тепла тряпье и солому, а
затем подпоясываться веревкой, придавали этим людям весьма странный,
какой-то "упакованный" вид, и поскольку Том взял своего маленького
племянника на поиски курицы в будний день, то именно так они и были одеты.
- Ну вот наконец и ты побывал в Банхилле, Тэдди, - сказал старый Том,
заводя разговор и замедляя шаг, едва только они отошли настолько, что
Джессика не могла их услышать. - Теперь я, значит, всех ребятишек Берта
повидал. Погоди-ка, кого это я видел? Маленького Берта видел, Сисси и Матта
тоже, и Тома, который в мою честь назван, и Питера. Ну, как прохожие люди
тебя довели, ничего, а?
- Видишь, дошел, - сказал Тэдди, мальчик немногословный.
- А по дороге-то они съесть тебя не пробовали?
- Да нет, они ничего, - сказал Тэдди. - А мы, когда шли около
Лэзерхеда, человека на велосипеде видали,
- Вон как, - сказал Том. - Теперь их мало разъезжает. Куда ж это он
путь держал?
- Говорил, что в Доркинг, если дорога позволит. Только не думаю я, чтоб
он туда попал. Вокруг Берфорда все было затоплено. Мы-то горой шли, по
Римской дороге. Там-то высоко, никакая вода не достанет.
- Что-то не слыхал, - сказал старый Том. - Так, говоришь, велосипед! А
это точно велосипед был? О двух колесах?
- Говорю, велосипед.
- Надо ж! А я вот помню время, Тэдди, когда велосипедов была
тьма-тьмущая! Стоишь, скажем, на этом самом месте - дорога тогда была
гладкая, будто доска, - и видишь зараз штук двадцать - тридцать, одни сюда
катят, другие отсюда, велосипеды, и мотоциклеты, и всякие там моторы... Да
мало ли на каких штуках тогда раскатывали!