Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Хаецкая Елена. Хелот из Лангедока -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  -
. От удивления Хелот чуть не проглотил траву, которую как раз разбавлял. --Ну да,--с важностью пояснил Алькасар. -- Отец Тук замечательно про него рассказывает. Святой Мартин тоже портил хорошие вещи. Рвал плащи. Делился с разными вонючими мерзавцами. Хелот приложил к горлу Греттира зеленую примочку и аккуратно привязал ее двумя рукавами. -- Зачем с ним возишься? -- спросил Алькасар, жадно трогая свой нож. -- С тобой я тоже зря возился? -- разозлился Хелот. -- Откуда ты знаешь, что он за человек? -- А он вообще не человек, -- ответил Алькасар, широко улыбаясь. -- Разве я смог бы зарезать его, если бы думал иначе? Греттир так испуганно взглянул на Хелота, что в душе лангедокский рыцарь почувствовал удовлетворение. -- Греттир, ты можешь разговаривать? Он кивнул: -- Могу... только тихо. -- Как тебя занесло в деревню? -- Не знаю... -- ответил он, подумав. -- Сэр Гай сказал: "Спалим пару домишек". Это же как охота: не любишь убивать, развлекайся другим способом. -- Твои лирические наклонности спасли мне жизнь, -- сказал Хелот, заканчивая возиться с повязкой. -- Если бы ты не отъехал в сторону полюбоваться природой, меня бы повесили. Алькасар захохотал, блестя белыми зубами: -- Это точно! Греттир содрогнулся. -- Меня убьют? -- спросил он. -- Когда-нибудь -- несомненно, -- утешил его Хелот и затянул завязки мешка с целебными травами. -- Но, во всяком случае, не сейчас. -- Эй, постой, -- вмешался Алькасар. -- Мне показалось, что ты хочешь отпустить его, Хелот. -- Правильно. -- Он никуда не пойдет, -- заявил сарацин. -- Это мой пленник, и я говорю: он останется здесь. -- Да? -- спросил Хелот странным голосом. -- И что ты, в таком случае, собираешься с ним делать? Сарацин слегка нагнул голову и ответил очень сдержанно: -- Я поступлю с ним, как захочу. Хелот посмотрел ему прямо в глаза прямым, тяжелым взглядом. Он молчал так долго, что сарацин неожиданно смутился и закричал: -- Эта бледная сопля предаст тебя за первым же углом! Разве можно доверять рыцарю, да еще норманну? Ты сошел с ума, Хелот! -- Он уйдет в Ноттингам, -- повторил Хелот совсем тихо и коснулся своего меча. Алькасар побледнел, отступил на шаг, потом пробормотал сквозь зубы ругательство на своем языке, резко повернулся и пошел прочь, расшвыривая ногами лежавшие на земле комья снега и ветки, ГЛАВА СЕДЬМАЯ Ранним утром Хелот ехал по лесу, направляясь к городу Ноттингаму, и улыбался. На душе у него было так свежо и чисто, будто ему снова десять лет и он идет к своему первому причастию. Накануне ему пришлось выдержать штормовой гнев Малютки Джона и ядовитое кипение отца Тука, которые негодовали на него за "дурацкое и трижды дурацкое" (по выражению духовного отца) решение отпустить Греттира Датчанина. Положение смягчил сынишка вдовы, который весьма кстати вспомнил, что у Хелота, вроде бы, действительно был в Ноттингаме какой-то приятель из норманнских вельмож и вот этот-то вельможа и помог вызволить браконьера из тюрьмы. Заявление рыжего Робина вызвало всеобщее недоумение. Алькасар был мрачнее тучи и на Хелота не глядел. -- В Ноттингаме меня знают как рыцаря Ордена Храма, -- заявил Хелот. -- Думаю, не будет ничего страшного, если я отправлюсь туда завтра один и посмотрю, что можно сделать. Они сидели в харчевне Тилли и Милли в урочище Зеленый Куст и от волнения поглощали эль в чудовищных количествах. Милли запыхалась и стала красной как свекла, умаявшись таскать кувшины и наполнять кружки. -- Сын мой, у твоего плана есть чудовищный недостаток, -- заявил отец Тук. -- Его основа -- доверие к человеку, которому мы никак не можем доверять. Надо было прирезать этого Трентира, или как там его, и дело с концом. Стрелки закивали, Алькасар смотрел на своего друга угольными глазами, пылающими лютой злобой. -- По-моему, -- неожиданно сказал сарацин, -- мне надо бы пойти вместе с Хелотом. Хелот задумчиво потыкал пальцем в пену, вскипевшую в его кружке, чтобы она опустилась, потом все так же задумчиво облизал палец. -- Это до первой встречи с Гарсераном, -- сказал он наконец. -- Вот уж не думаю, что он меня узнает, -- пробормотал Алькасар без особой уверенности. -- Вот как раз тебя он узнает с первого взгляда, -- сказал Хелот и залпом допил свою кружку, после чего уставился Алькасару в лицо прямым взглядом. -- Ты ему столько крови попортил, что он тебя и на смертном одре вспомнит. Отец Тук громогласно заржал и опустил на плечо Хелота свою красную лапищу. -- Еретик из Лангедока, как всегда, прав, -- заявил он. -- Иди один, мой сын, и да пребудет с тобой святой Бернард Клервосский. И вот зимним утром он едет один по зимнему лесу, и вороной Шериф тихо ступает по наезженной ноттингамской дороге -- для одних торной, для других полной неожиданных опасностей. Вдруг вспомнился день, когда он впервые увидел Робина из Локсли, знаменитого разбойника. Хелот был уверен -- хотя, откуда взялась такая уверенность, еще не понимал, -- что когда-нибудь все эти замечательные разбойничьи приключения закончатся большой кровью. Слишком уж много Локсли занят тем, что пытается заставить окружающих ценить свободу. Для этого он избрал, несомненно, кратчайший путь, а именно: тыкать людей носом в их же собственное дерьмо. Интересно, что сказал бы по этому поводу святой Сульпиций? Неожиданно Хелоту пришло на ум, что, возвращаясь в Ноттингам к Греттиру, он полностью отдает себя в руки юного датского рыцаря. Ведь мальчик при желании мог бы его выдать шерифу в любой момент. Однако Хелот отмахнулся от этих мыслей. Греттир был еще в том возрасте, когда люди поступают соответственно ожиданиям окружающих. И если от мальчишки ждать одного только благородства, то он, скорее всего, проявит себя достойным потомком древних датских королей -- не реальных, конечно, а из легенд. Хелот без труда отыскал дом Греттира неподалеку от ворот святой Цецилии. Улица поднималась в гору, и Хелот ехал не спеша, чтобы не утомлять попусту вороного Шерифа. Это была старая часть города, и здесь сохранились еще дома, у которых верхние этажи были на три-четыре локтя шире нижних. Некоторые почти смыкались, закрывая небо, и поэтому улица была довольно темной и достаточно унылой. Хелот поймал вдруг себя на том, что задыхается, -- привык к лесной вольной жизни. Когда он спешился и загремел дверным кольцом, приоткрылось зарешеченное окошечко над воротами и там показался блестящий глаз. -- Доложите о Хелоте из Лангедока, рыцаре Ордена Храма, -- велел Хелот, старательно копируя хамский тон Гури Длинноволосого. Окошечко лязгнуло и закрылось. В ожидании, пока ему откроют, Хелот поглаживал своего коня, оглядывая улицу с таким видом, будто собирался купить здесь пару десятков домов, затем, утратив терпение, пнул дверь сапогом -- и тут она раскрылась. На пороге, согнувшись в поклоне, стоял слуга. Не удостоив его взглядом, Хелот прошествовал мимо и только бросил на ходу: -- Присмотри за лошадью. Греттир вышел ему навстречу, путаясь в длинной ночной рубахе. Он старательно прикрыл за собой дверь спальни, и Хелоту почудилось, будто оттуда донесся недовольный женский голос. Греттир покраснел и воровато оглянулся на спальню, однако Хелот сделал вид, что ничего не замечает. -- Мой Бог, сэр, -- сказал Хелот, -- я не ожидал, что в этот час вы еще в постели. Прошу простить это вторжение... -- В таком случае, я, с вашего позволения, оденусь, -- проговорил Греттир, пристально всматриваясь в лицо Хелота, точно стараясь найти в нем признаки угрозы. -- Я подожду, -- успокоил его Хелот. -- Не беспокойтесь. Если вас не затруднит, прикажите подать мне вина". Спустя полчаса Греттир вышел к нему, бледный, в черной одежде. Соломенные волосы топорщились из-под бархатного берета с пером из белого и желтого золота. -- Чем могу служить? -- Я хотел бы повидаться с шерифом, сэром Ральфом. Греттир, казалось, не верил своим ушам. -- И это все? Хелот засмеялся: -- Конечно нет. Но пока что большего мне не требуется. -- Я провожу вас и представлю, -- сказал Греттир и снова покосился на дверь спальни, откуда доносились недовольная возня и характерное булькание вина, наливаемого из кувшина в бокал. -- Сейчас сэр Ральф, я думаю, у себя дома. -- Спасибо, -- искренне сказал Хелот. -- Не знаю, что бы я без вас делал. Когда они вышли на улицу и двинулись в сторону Ратушной площади, Греттир тихонько спросил своего старшего друга: -- Скажите, сэр... А если бы я не был вам нужен здесь, в Ноттингаме, вы дали бы меня убить? Хелот поскользнулся на гнилой корке и чуть не упал. -- Как такая дикая мысль могла прийти в столь умную голову? Греттир слегка покраснел. -- Простите, -- пробормотал он. -- А этот... человек, который меня... -- Не договорив, он коснулся своей шеи. -- Кто он? -- Алькасар? Так, один неверный. Очень славный парень. Греттир еле заметно дернул ртом, однако от комментариев воздержался. Дом шерифа был, пожалуй, самым роскошным в Ноттингаме. По фасаду его украшали четырнадцать аллегорических фигур, искусно вырезанных из песчаника: семь пороков и семь добродетелей с атрибутами в руках. Добродетель, именуемая Смирением, имела отдаленное сходство с Дианорой, а порок под названием Необузданный Гнев -- с Алькасаром, когда сарацин злился. Слуга провел посетителей через несколько пустых комнат во внутренний дворик, откуда доносился голос шерифа. Судя по всему, сэр Ральф был сильно разгневан. Развалившись своим грузным телом в неудобном кресле с высокой спинкой, шериф кричал на Гая: -- Вы идиот, Гисборн! И знаете почему? Кровь Господня! Я вам объясню! Всех ублюдков, которых вы захватили в Гнилухе, нужно было вешать незамедлительно! На месте! Шериф замолчал и уставился на сэра Гая, немилостиво сощурившись. "Терпение, терзаемое Высокомерной Глупостью", -- подумал Хелот. Воспользовавшись паузой, Греттир вышел вперед и произнес вежливое, но достаточно сдержанное приветствие. Шериф в ответ махнул рукой и уставился на Хелота, которого видел впервые. -- Позвольте вам представить моего друга. Доблестный Хелот из Лангедока, -- произнес Греттир немного громче. -- Рыцарь Ордена Храма. Хелот поклонился. -- Счастлив видеть вас, сэр Ральф Ноттингамский, -- сказал он по возможности звучным голосом. -- Ибо наслышан о подвигах ваших, о смелости и вместе с тем осмотрительности. -- Рад познакомиться, -- сказал сэр Ральф. Он смотрел на Хелота довольно приветливо, а последние его слова окончательно прояснили взор сэра Ральфа. -- Садитесь, господа. Вина? Господа сели, и вино было принесено, после чего беседа потекла сама собой. -- Сколь дивен сей туманный край, -- завел Хелот, -- поистине небеса эти притягивают взор и заставляют вспомнить о божественном. --О да,-- кивнул сэр Ральф. -- Вы, видимо, обратили внимание на фигуры, установленные на фасаде моего дома. Они служат в назидание горожанам, ибо всякий раз проходя мимо, эти бедные люди поневоле задумываются над тем, что есть добродетель, а что порок. -- Чудесные фигуры! -- согласился Хелот. -- Как вы, должно быть, счастливы в этой стране... -- Увы, -- сказал шериф с ноткой доверительности в голосе. -- Хлопоты, мой друг, хлопоты, ничего, кроме забот и неблагодарности людской. То какие-нибудь холопы бегут в леса, то мои рыцари совершают глупость за глупостью. Вообразите... -- Он мелко захихикал, что никак не вязалось с его представительной наружностью. -- Вообразите, мы до сих пор не можем поймать какого-то Робина из Гуда... -- Из Локсли, -- угрюмо поправил Гай. -- Но он-то как раз пойман... -- Поистине, -- заключил шериф, не соизволив расслышать последней реплики, -- счастлив лишь тот, кто предоставлен сам себе. -- К сожалению, таких обетованных уголков не найти более, -- сказал Хелот. -- Я слышал, сэр, что на вашей родине сейчас тоже кипит война, -- вставил Греттир и с еле заметным беспокойством повел на Хелота глазами. Хелот кивнул: -- Святейший папа Иннокентий благословил воинов христовых на поход против лангедокской ереси. Увы, иного выхода он не нашел, ибо немыслимо более терпеть процветавшую в тех землях чудовищную проказу. Там, где я родился, говорят, более тридцати лет не служили мессу. К счастью, с ранних лет я странствую в обществе людей весьма благочестивых и чистых помыслами. Шериф покивал: -- Сам я не имел несчастья видеть, но говорят, что эти отступники приносят в жертву младенцев, а храмы уродуют так, что они и на храмы-то не похожи. Я слыхал об одной церкви, где при входе стоит омерзительная статуя князя злых демонов Асмодея. На стенах же этого богопротивного храма развешаны картины с изображением крестного пути, и в деталях рисунков сокрыто множество гнусных противоречий, неявных или откровенных отклонений от общепризнанного. Об этом рассказывала леди Марион, известная своим благочестием. Хелот сдержанно пожал плечами: -- Не хочу, чтобы вы превратно меня поняли, сэр. Я не защищаю ересь. О, напротив! Однако позволю себе заметить, что тамплиеры не вмешиваются в события в Лангедоке. -- Позвольте вам не поверить! -- горячо возразил сэр Ральф. -- Мне достоверно известно о том, что многие рыцари Храма предоставляют убежище альбигойцам и даже защищают их с оружием в руках. И уж ни у кого нет сомнений в том, что альбигойцы вступают в ваш орден и занимают там высокие должности. Более того! Я знаю, что в Лангедоке среди высокопоставленных тамплиеров больше альбигойцев, чем католиков. -- Не знаю, -- высокомерно сказал Хелот. -- Я не принадлежу к числу высокопоставленных братьев, и семья моя издревле была католической. Не стану отрицать: великий магистр в обращении к папе указывал на то, что настоящие крестовые войны следует вести лишь против сарацинов... -- Мудрое замечание! -- воскликнул Греттир, которого так и передернуло при слове "сарацин". Гай во время этого разговора молча потягивал вино. Встретившись неожиданно с ним глазами, Хелот уловил дружеское расположение. Этот спокойный, молчаливый человек начинал нравиться лжетамплиеру. Сейчас он замечал сходство сэра Гая с Дианорой: те же широкие скулы, светлые глаза, та же рыжина в волосах. Разговор сам собой перешел на женщин. -- Не понимаю тех, кто дает обет безбрачия, -- лукаво усмехнулся шериф и посмотрел на Хелота. -- Как можно существовать без женщин? Без этих дивных созданий! Видели бы вы наших дам -- леди Ровэна, леди Джен, леди Марион... Одна другой краше. -- ВИДЕТЬ женщин не запрещает никакой обет безбрачия, -- улыбнулся Хелот и тронул крест тамплиера у себя на груди. -- Одно лишь созерцание прелестного личика, пышных волос, гибкого стана -- все это дарит высокое наслаждение... Шериф откровенно расхохотался. -- Да вы гурман! -- вскричал он. -- Созерцание, смотри ты!.. Эдак и обет может рухнуть... -- Посрамление дьявола не в том, чтобы бегать от нечистого, -- отозвался Хелот. -- Напротив, следует смело идти ему навстречу, не убоявшись решительной схватки. Взять хотя бы святого Сульпиция. Воистину великий святой этот отшельник святой Сульпиций, -- заливался Хелот, а перед глазами у него так и стояла янтарная комната, пахнущая луком. -- Вот кто неоднократно посрамлял дьявола. Господь наделил его светлым разумом. Этот святой исцелил меня от раны и сопровождавшей ее трясучки. -- Не нравится мне этот ваш отшельник, -- сказал Гай Гисборн. -- Не верю я ему. Больно уж свят. Наверняка либо приворотными зельями приторговывает, либо кормится от разбойников. Я еще займусь им поближе, как только время будет. Шериф сделал неудачную попытку сесть поудобнее в своем кресле с прямой спинкой, приятнейше улыбнулся и сказал: -- Повесим завтра их главаря, вот и будет время разделаться с остальными поодиночке. Вскоре после этого беседа угасла сама собой. Хелот, Греттир и Гай вышли на улицу втроем и остановились возле ратуши. Каменный конный Георгий с копьем охранял городской колодец. Несколько женщин остановились с кувшинами, чтобы набрать воды, но увлеклись беседой, кивая в сторону виселицы, сооруженной загодя. -- А можно поглядеть на этого главаря? -- спросил Хелот. -- Столько разговоров, столько слухов... От благородного Греттира, сэр, я слыхал, что это настоящее чудовище. И как мне сомневаться в том, если кровопийцы едва не перерезали ему горло... -- Это правда, -- согласился Греттир и, подумав, добавил: -- Бой был жаркий. -- О, я думаю, один вооруженный рыцарь легко может справиться с шайкой каких-то оборванцев. Лицо Гая осталось неподвижным. Он не стал тратить времени на пустые возражения. В этот момент какой-то школяр или подмастерье весьма гнусного вида остановился возле троих собеседников, поглазел на них нагло и неожиданно разразился бранной тирадой, понося норманнов и тамплиеров и призывая на их головы всевозможные кары Господни. Гай выхватил из-за пояса кинжал и, не говоря худого слова, метнул в школяра. Однако парень, юркий, как юла, успел увернуться и мгновенно скрылся за углом. Подобрав свой кинжал, Гай обтер руки об одежду и брезгливо сказал: -- Житья не стало от студентов. --А вы их сажайте в тюрьму и вешайте, сэр, -- дружески посоветовал Хелот. Греттир вдруг быстро шагнул в темноту аркады, окружавшей ратушу. Приученные войной к постоянной бдительности, Хелот и Гай машинально последовали его примеру. Мимо них оживленно прошуршали две пышные дамы. Хвосты их туалетов подметали растоптанный снег мостовой. На лицах Гая и Греттира появилось одинаковое выражение отвращения. -- Хвостатые, как дьяволицы, -- прошептал Греттир, осеняя себя крестом. -- Кто это? -- поинтересовался Хелот. -- Леди Ровэна и леди Марион, -- сказал Гай. -- Не знаю уж, которая из двух глупее. Если бы они нас заметили, нас ждала бы медленная смерть. Кстати, леди Марион собирается в монастырь и напоследок пустилась во все тяжкие. Дождавшись, чтобы опасность миновала, все трое направились в сторону Голубой Башни. -- Однажды оттуда уже был совершен побег, -- спокойно рассказывал по дороге Гай. -- Сбежал мальчишка браконьер. По мне, так вообще не стоило с ним возиться. Но здесь несомненно одно: поработали эти так называемые лесные стрелки. Больше некому. -- Вы думаете, здесь нет заговора или... -- начал было Хелот. Гай невесело рассмеялся: -- Бросьте, сэр! Парнишка настоящий варвар из местных жителей, дикое и примитивное существо, обреченное прожить в тяжких трудах и умереть в грязи и неведении. Кому до него дело? -- Помолчав, он добавил: -- Кстати, эти лесные стрелки не лишены остроумия: стражник, охранявший вход, убит моим собственным кинжалом. -- Вашим? --

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору