Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
.
От удивления Хелот чуть не проглотил траву, которую как
раз разбавлял.
--Ну да,--с важностью пояснил Алькасар. -- Отец Тук
замечательно про него рассказывает. Святой Мартин тоже портил
хорошие вещи. Рвал плащи. Делился с разными вонючими
мерзавцами.
Хелот приложил к горлу Греттира зеленую примочку и
аккуратно привязал ее двумя рукавами.
-- Зачем с ним возишься? -- спросил Алькасар, жадно трогая
свой нож.
-- С тобой я тоже зря возился? -- разозлился Хелот. --
Откуда ты знаешь, что он за человек?
-- А он вообще не человек, -- ответил Алькасар, широко
улыбаясь. -- Разве я смог бы зарезать его, если бы думал иначе?
Греттир так испуганно взглянул на Хелота, что в душе
лангедокский рыцарь почувствовал удовлетворение.
-- Греттир, ты можешь разговаривать?
Он кивнул:
-- Могу... только тихо.
-- Как тебя занесло в деревню?
-- Не знаю... -- ответил он, подумав. -- Сэр Гай сказал:
"Спалим пару домишек". Это же как охота: не любишь убивать,
развлекайся другим способом.
-- Твои лирические наклонности спасли мне жизнь, -- сказал
Хелот, заканчивая возиться с повязкой. -- Если бы ты не отъехал
в сторону полюбоваться природой, меня бы повесили.
Алькасар захохотал, блестя белыми зубами:
-- Это точно!
Греттир содрогнулся.
-- Меня убьют? -- спросил он.
-- Когда-нибудь -- несомненно, -- утешил его Хелот и
затянул завязки мешка с целебными травами. -- Но, во всяком
случае, не сейчас.
-- Эй, постой, -- вмешался Алькасар. -- Мне показалось,
что ты хочешь отпустить его, Хелот.
-- Правильно.
-- Он никуда не пойдет, -- заявил сарацин. -- Это мой
пленник, и я говорю: он останется здесь.
-- Да? -- спросил Хелот странным голосом. -- И что ты, в
таком случае, собираешься с ним делать?
Сарацин слегка нагнул голову и ответил очень сдержанно:
-- Я поступлю с ним, как захочу.
Хелот посмотрел ему прямо в глаза прямым, тяжелым
взглядом. Он молчал так долго, что сарацин неожиданно смутился
и закричал:
-- Эта бледная сопля предаст тебя за первым же углом!
Разве можно доверять рыцарю, да еще норманну? Ты сошел с ума,
Хелот!
-- Он уйдет в Ноттингам, -- повторил Хелот совсем тихо и
коснулся своего меча.
Алькасар побледнел, отступил на шаг, потом пробормотал
сквозь зубы ругательство на своем языке, резко повернулся и
пошел прочь, расшвыривая ногами лежавшие на земле комья снега и
ветки,
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Ранним утром Хелот ехал по лесу, направляясь к городу
Ноттингаму, и улыбался. На душе у него было так свежо и чисто,
будто ему снова десять лет и он идет к своему первому
причастию.
Накануне ему пришлось выдержать штормовой гнев Малютки
Джона и ядовитое кипение отца Тука, которые негодовали на него
за "дурацкое и трижды дурацкое" (по выражению духовного отца)
решение отпустить Греттира Датчанина. Положение смягчил сынишка
вдовы, который весьма кстати вспомнил, что у Хелота, вроде бы,
действительно был в Ноттингаме какой-то приятель из норманнских
вельмож и вот этот-то вельможа и помог вызволить браконьера из
тюрьмы. Заявление рыжего Робина вызвало всеобщее недоумение.
Алькасар был мрачнее тучи и на Хелота не глядел.
-- В Ноттингаме меня знают как рыцаря Ордена Храма, --
заявил Хелот. -- Думаю, не будет ничего страшного, если я
отправлюсь туда завтра один и посмотрю, что можно сделать.
Они сидели в харчевне Тилли и Милли в урочище Зеленый Куст
и от волнения поглощали эль в чудовищных количествах. Милли
запыхалась и стала красной как свекла, умаявшись таскать
кувшины и наполнять кружки.
-- Сын мой, у твоего плана есть чудовищный недостаток, --
заявил отец Тук. -- Его основа -- доверие к человеку, которому
мы никак не можем доверять. Надо было прирезать этого Трентира,
или как там его, и дело с концом.
Стрелки закивали, Алькасар смотрел на своего друга
угольными глазами, пылающими лютой злобой.
-- По-моему, -- неожиданно сказал сарацин, -- мне надо бы
пойти вместе с Хелотом.
Хелот задумчиво потыкал пальцем в пену, вскипевшую в его
кружке, чтобы она опустилась, потом все так же задумчиво
облизал палец.
-- Это до первой встречи с Гарсераном, -- сказал он
наконец.
-- Вот уж не думаю, что он меня узнает, -- пробормотал
Алькасар без особой уверенности.
-- Вот как раз тебя он узнает с первого взгляда, -- сказал
Хелот и залпом допил свою кружку, после чего уставился
Алькасару в лицо прямым взглядом. -- Ты ему столько крови
попортил, что он тебя и на смертном одре вспомнит.
Отец Тук громогласно заржал и опустил на плечо Хелота свою
красную лапищу.
-- Еретик из Лангедока, как всегда, прав, -- заявил он. --
Иди один, мой сын, и да пребудет с тобой святой Бернард
Клервосский.
И вот зимним утром он едет один по зимнему лесу, и вороной
Шериф тихо ступает по наезженной ноттингамской дороге -- для
одних торной, для других полной неожиданных опасностей.
Вдруг вспомнился день, когда он впервые увидел Робина из
Локсли, знаменитого разбойника. Хелот был уверен -- хотя,
откуда взялась такая уверенность, еще не понимал, -- что
когда-нибудь все эти замечательные разбойничьи приключения
закончатся большой кровью. Слишком уж много Локсли занят тем,
что пытается заставить окружающих ценить свободу. Для этого он
избрал, несомненно, кратчайший путь, а именно: тыкать людей
носом в их же собственное дерьмо. Интересно, что сказал бы по
этому поводу святой Сульпиций?
Неожиданно Хелоту пришло на ум, что, возвращаясь в
Ноттингам к Греттиру, он полностью отдает себя в руки юного
датского рыцаря. Ведь мальчик при желании мог бы его выдать
шерифу в любой момент. Однако Хелот отмахнулся от этих мыслей.
Греттир был еще в том возрасте, когда люди поступают
соответственно ожиданиям окружающих. И если от мальчишки ждать
одного только благородства, то он, скорее всего, проявит себя
достойным потомком древних датских королей -- не реальных,
конечно, а из легенд.
Хелот без труда отыскал дом Греттира неподалеку от ворот
святой Цецилии. Улица поднималась в гору, и Хелот ехал не
спеша, чтобы не утомлять попусту вороного Шерифа. Это была
старая часть города, и здесь сохранились еще дома, у которых
верхние этажи были на три-четыре локтя шире нижних. Некоторые
почти смыкались, закрывая небо, и поэтому улица была довольно
темной и достаточно унылой. Хелот поймал вдруг себя на том, что
задыхается, -- привык к лесной вольной жизни.
Когда он спешился и загремел дверным кольцом, приоткрылось
зарешеченное окошечко над воротами и там показался блестящий
глаз.
-- Доложите о Хелоте из Лангедока, рыцаре Ордена Храма, --
велел Хелот, старательно копируя хамский тон Гури
Длинноволосого.
Окошечко лязгнуло и закрылось. В ожидании, пока ему
откроют, Хелот поглаживал своего коня, оглядывая улицу с таким
видом, будто собирался купить здесь пару десятков домов, затем,
утратив терпение, пнул дверь сапогом -- и тут она раскрылась.
На пороге, согнувшись в поклоне, стоял слуга. Не удостоив его
взглядом, Хелот прошествовал мимо и только бросил на ходу:
-- Присмотри за лошадью.
Греттир вышел ему навстречу, путаясь в длинной ночной
рубахе. Он старательно прикрыл за собой дверь спальни, и Хелоту
почудилось, будто оттуда донесся недовольный женский голос.
Греттир покраснел и воровато оглянулся на спальню, однако Хелот
сделал вид, что ничего не замечает.
-- Мой Бог, сэр, -- сказал Хелот, -- я не ожидал, что в
этот час вы еще в постели. Прошу простить это вторжение...
-- В таком случае, я, с вашего позволения, оденусь, --
проговорил Греттир, пристально всматриваясь в лицо Хелота,
точно стараясь найти в нем признаки угрозы.
-- Я подожду, -- успокоил его Хелот. -- Не беспокойтесь.
Если вас не затруднит, прикажите подать мне вина".
Спустя полчаса Греттир вышел к нему, бледный, в черной
одежде. Соломенные волосы топорщились из-под бархатного берета
с пером из белого и желтого золота.
-- Чем могу служить?
-- Я хотел бы повидаться с шерифом, сэром Ральфом.
Греттир, казалось, не верил своим ушам.
-- И это все?
Хелот засмеялся:
-- Конечно нет. Но пока что большего мне не требуется.
-- Я провожу вас и представлю, -- сказал Греттир и снова
покосился на дверь спальни, откуда доносились недовольная возня
и характерное булькание вина, наливаемого из кувшина в бокал.
-- Сейчас сэр Ральф, я думаю, у себя дома.
-- Спасибо, -- искренне сказал Хелот. -- Не знаю, что бы я
без вас делал.
Когда они вышли на улицу и двинулись в сторону Ратушной
площади, Греттир тихонько спросил своего старшего друга:
-- Скажите, сэр... А если бы я не был вам нужен здесь, в
Ноттингаме, вы дали бы меня убить?
Хелот поскользнулся на гнилой корке и чуть не упал.
-- Как такая дикая мысль могла прийти в столь умную
голову? Греттир слегка покраснел.
-- Простите, -- пробормотал он. -- А этот... человек,
который меня... -- Не договорив, он коснулся своей шеи. -- Кто
он?
-- Алькасар? Так, один неверный. Очень славный парень.
Греттир еле заметно дернул ртом, однако от комментариев
воздержался.
Дом шерифа был, пожалуй, самым роскошным в Ноттингаме. По
фасаду его украшали четырнадцать аллегорических фигур, искусно
вырезанных из песчаника: семь пороков и семь добродетелей с
атрибутами в руках. Добродетель, именуемая Смирением, имела
отдаленное сходство с Дианорой, а порок под названием
Необузданный Гнев -- с Алькасаром, когда сарацин злился.
Слуга провел посетителей через несколько пустых комнат во
внутренний дворик, откуда доносился голос шерифа. Судя по
всему, сэр Ральф был сильно разгневан.
Развалившись своим грузным телом в неудобном кресле с
высокой спинкой, шериф кричал на Гая:
-- Вы идиот, Гисборн! И знаете почему? Кровь Господня! Я
вам объясню! Всех ублюдков, которых вы захватили в Гнилухе,
нужно было вешать незамедлительно! На месте!
Шериф замолчал и уставился на сэра Гая, немилостиво
сощурившись.
"Терпение, терзаемое Высокомерной Глупостью", -- подумал
Хелот.
Воспользовавшись паузой, Греттир вышел вперед и произнес
вежливое, но достаточно сдержанное приветствие. Шериф в ответ
махнул рукой и уставился на Хелота, которого видел впервые.
-- Позвольте вам представить моего друга. Доблестный Хелот
из Лангедока, -- произнес Греттир немного громче. -- Рыцарь
Ордена Храма.
Хелот поклонился.
-- Счастлив видеть вас, сэр Ральф Ноттингамский, -- сказал
он по возможности звучным голосом. -- Ибо наслышан о подвигах
ваших, о смелости и вместе с тем осмотрительности.
-- Рад познакомиться, -- сказал сэр Ральф. Он смотрел на
Хелота довольно приветливо, а последние его слова окончательно
прояснили взор сэра Ральфа. -- Садитесь, господа. Вина?
Господа сели, и вино было принесено, после чего беседа
потекла сама собой.
-- Сколь дивен сей туманный край, -- завел Хелот, --
поистине небеса эти притягивают взор и заставляют вспомнить о
божественном.
--О да,-- кивнул сэр Ральф. -- Вы, видимо, обратили
внимание на фигуры, установленные на фасаде моего дома. Они
служат в назидание горожанам, ибо всякий раз проходя мимо, эти
бедные люди поневоле задумываются над тем, что есть
добродетель, а что порок.
-- Чудесные фигуры! -- согласился Хелот. -- Как вы, должно
быть, счастливы в этой стране...
-- Увы, -- сказал шериф с ноткой доверительности в голосе.
-- Хлопоты, мой друг, хлопоты, ничего, кроме забот и
неблагодарности людской. То какие-нибудь холопы бегут в леса,
то мои рыцари совершают глупость за глупостью. Вообразите... --
Он мелко захихикал, что никак не вязалось с его
представительной наружностью. -- Вообразите, мы до сих пор не
можем поймать какого-то Робина из Гуда...
-- Из Локсли, -- угрюмо поправил Гай. -- Но он-то как раз
пойман...
-- Поистине, -- заключил шериф, не соизволив расслышать
последней реплики, -- счастлив лишь тот, кто предоставлен сам
себе.
-- К сожалению, таких обетованных уголков не найти более,
-- сказал Хелот.
-- Я слышал, сэр, что на вашей родине сейчас тоже кипит
война, -- вставил Греттир и с еле заметным беспокойством повел
на Хелота глазами.
Хелот кивнул:
-- Святейший папа Иннокентий благословил воинов христовых
на поход против лангедокской ереси. Увы, иного выхода он не
нашел, ибо немыслимо более терпеть процветавшую в тех землях
чудовищную проказу. Там, где я родился, говорят, более тридцати
лет не служили мессу. К счастью, с ранних лет я странствую в
обществе людей весьма благочестивых и чистых помыслами.
Шериф покивал:
-- Сам я не имел несчастья видеть, но говорят, что эти
отступники приносят в жертву младенцев, а храмы уродуют так,
что они и на храмы-то не похожи. Я слыхал об одной церкви, где
при входе стоит омерзительная статуя князя злых демонов
Асмодея. На стенах же этого богопротивного храма развешаны
картины с изображением крестного пути, и в деталях рисунков
сокрыто множество гнусных противоречий, неявных или откровенных
отклонений от общепризнанного. Об этом рассказывала леди
Марион, известная своим благочестием.
Хелот сдержанно пожал плечами:
-- Не хочу, чтобы вы превратно меня поняли, сэр. Я не
защищаю ересь. О, напротив! Однако позволю себе заметить, что
тамплиеры не вмешиваются в события в Лангедоке.
-- Позвольте вам не поверить! -- горячо возразил сэр
Ральф. -- Мне достоверно известно о том, что многие рыцари
Храма предоставляют убежище альбигойцам и даже защищают их с
оружием в руках. И уж ни у кого нет сомнений в том, что
альбигойцы вступают в ваш орден и занимают там высокие
должности. Более того! Я знаю, что в Лангедоке среди
высокопоставленных тамплиеров больше альбигойцев, чем
католиков.
-- Не знаю, -- высокомерно сказал Хелот. -- Я не
принадлежу к числу высокопоставленных братьев, и семья моя
издревле была католической. Не стану отрицать: великий магистр
в обращении к папе указывал на то, что настоящие крестовые
войны следует вести лишь против сарацинов...
-- Мудрое замечание! -- воскликнул Греттир, которого так и
передернуло при слове "сарацин".
Гай во время этого разговора молча потягивал вино.
Встретившись неожиданно с ним глазами, Хелот уловил дружеское
расположение. Этот спокойный, молчаливый человек начинал
нравиться лжетамплиеру. Сейчас он замечал сходство сэра Гая с
Дианорой: те же широкие скулы, светлые глаза, та же рыжина в
волосах.
Разговор сам собой перешел на женщин.
-- Не понимаю тех, кто дает обет безбрачия, -- лукаво
усмехнулся шериф и посмотрел на Хелота. -- Как можно
существовать без женщин? Без этих дивных созданий! Видели бы вы
наших дам -- леди Ровэна, леди Джен, леди Марион... Одна другой
краше.
-- ВИДЕТЬ женщин не запрещает никакой обет безбрачия, --
улыбнулся Хелот и тронул крест тамплиера у себя на груди. --
Одно лишь созерцание прелестного личика, пышных волос, гибкого
стана -- все это дарит высокое наслаждение...
Шериф откровенно расхохотался.
-- Да вы гурман! -- вскричал он. -- Созерцание, смотри
ты!.. Эдак и обет может рухнуть...
-- Посрамление дьявола не в том, чтобы бегать от
нечистого, -- отозвался Хелот. -- Напротив, следует смело идти
ему навстречу, не убоявшись решительной схватки. Взять хотя бы
святого Сульпиция. Воистину великий святой этот отшельник
святой Сульпиций, -- заливался Хелот, а перед глазами у него
так и стояла янтарная комната, пахнущая луком. -- Вот кто
неоднократно посрамлял дьявола. Господь наделил его светлым
разумом. Этот святой исцелил меня от раны и сопровождавшей ее
трясучки.
-- Не нравится мне этот ваш отшельник, -- сказал Гай
Гисборн. -- Не верю я ему. Больно уж свят. Наверняка либо
приворотными зельями приторговывает, либо кормится от
разбойников. Я еще займусь им поближе, как только время будет.
Шериф сделал неудачную попытку сесть поудобнее в своем
кресле с прямой спинкой, приятнейше улыбнулся и сказал:
-- Повесим завтра их главаря, вот и будет время
разделаться с остальными поодиночке.
Вскоре после этого беседа угасла сама собой. Хелот,
Греттир и Гай вышли на улицу втроем и остановились возле
ратуши. Каменный конный Георгий с копьем охранял городской
колодец. Несколько женщин остановились с кувшинами, чтобы
набрать воды, но увлеклись беседой, кивая в сторону виселицы,
сооруженной загодя.
-- А можно поглядеть на этого главаря? -- спросил Хелот.
-- Столько разговоров, столько слухов... От благородного
Греттира, сэр, я слыхал, что это настоящее чудовище. И как мне
сомневаться в том, если кровопийцы едва не перерезали ему
горло...
-- Это правда, -- согласился Греттир и, подумав, добавил:
-- Бой был жаркий.
-- О, я думаю, один вооруженный рыцарь легко может
справиться с шайкой каких-то оборванцев.
Лицо Гая осталось неподвижным. Он не стал тратить времени
на пустые возражения.
В этот момент какой-то школяр или подмастерье весьма
гнусного вида остановился возле троих собеседников, поглазел на
них нагло и неожиданно разразился бранной тирадой, понося
норманнов и тамплиеров и призывая на их головы всевозможные
кары Господни.
Гай выхватил из-за пояса кинжал и, не говоря худого слова,
метнул в школяра. Однако парень, юркий, как юла, успел
увернуться и мгновенно скрылся за углом. Подобрав свой кинжал,
Гай обтер руки об одежду и брезгливо сказал:
-- Житья не стало от студентов.
--А вы их сажайте в тюрьму и вешайте, сэр, -- дружески
посоветовал Хелот.
Греттир вдруг быстро шагнул в темноту аркады, окружавшей
ратушу. Приученные войной к постоянной бдительности, Хелот и
Гай машинально последовали его примеру. Мимо них оживленно
прошуршали две пышные дамы. Хвосты их туалетов подметали
растоптанный снег мостовой. На лицах Гая и Греттира появилось
одинаковое выражение отвращения.
-- Хвостатые, как дьяволицы, -- прошептал Греттир, осеняя
себя крестом.
-- Кто это? -- поинтересовался Хелот.
-- Леди Ровэна и леди Марион, -- сказал Гай. -- Не знаю
уж, которая из двух глупее. Если бы они нас заметили, нас ждала
бы медленная смерть. Кстати, леди Марион собирается в монастырь
и напоследок пустилась во все тяжкие.
Дождавшись, чтобы опасность миновала, все трое направились
в сторону Голубой Башни.
-- Однажды оттуда уже был совершен побег, -- спокойно
рассказывал по дороге Гай. -- Сбежал мальчишка браконьер. По
мне, так вообще не стоило с ним возиться. Но здесь несомненно
одно: поработали эти так называемые лесные стрелки. Больше
некому.
-- Вы думаете, здесь нет заговора или... -- начал было
Хелот.
Гай невесело рассмеялся:
-- Бросьте, сэр! Парнишка настоящий варвар из местных
жителей, дикое и примитивное существо, обреченное прожить в
тяжких трудах и умереть в грязи и неведении. Кому до него дело?
-- Помолчав, он добавил: -- Кстати, эти лесные стрелки не
лишены остроумия: стражник, охранявший вход, убит моим
собственным кинжалом.
-- Вашим? --