Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Хаецкая Елена. Хелот из Лангедока -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  -
сено. Среди цветных стекол окна было даже три красных -- Греттир не мог позволить себе подобной роскоши и потому по-детски позавидовал. Гай вышел ему навстречу. Он был уже изрядно пьян, и молодой человек заметил это по чересчур твердой походке Гая и по тому, как решительно тот кивнул ему на кресло с прямой спинкой. -- Располагайтесь, сэр, -- сказал Гисборн и, повысив голос, крикнул: -- Дианора! Воды гостю! Греттир уселся, вытянул ноги. Юному датскому рыцарю уже случалось напиваться в обществе Гая Гисборна, однако в гостях у него юноша был впервые. Вошла девушка, неся в обеих руках чашу для умывания. В воде плавали засушенные лепестки роз. Она протянула чашу сперва Греттиру, потом хозяину дома. Гай отстранил ее небрежным движением и, не обращая больше никакого внимания на служанку, равнодушно спросил Греттира: -- Как вам живется вдали от родины, сэр Греттир? -- Мне здесь нравится, -- ответил юноша. -- Не говоря уж о том, что вы удостоили меня своей дружбой, сэр. -- Настоящий зверинец, а? -- так же равнодушно сказал Гай, подавая Греттиру кубок с вином и взяв себе другой. -- Да, -- согласился Греттир, -- например, этот жуткий разбойник из леса и его подручные... -- Локсли? -- Светлые глаза Гая вдруг засияли, и он рассмеялся. -- Да это единственный нормальный человек во всем Шервуде,.. -- За что же, в таком случае, вы ненавидите его, сэр Гай? -- Честно говоря, я предпочел бы или повесить его без проволочек, -- ответил Гай, -- или заручиться его дружбой. Он умен и очень отважен. Моя бы воля, я бы взял его на службу. Он потянулся и осушил кубок до дна одним махом. Заглянул в опустевший кувшин и снова рявкнул: -- Дианора! Девушка показалась в тот же миг, так бесшумно, словно выступила из стены. Не обращая внимания на ее грустное лицо, Гай распорядился: -- Еще вина, и поживее. Не заставляй нас ждать. И снова Греттир проводил ее глазами. Девушка была слишком хороша для служанки. Гай заметил его взгляд и усмехнулся. -- Что, получше, чем эта корова леди Марион? -- сказал он и неожиданно рыгнул. -- Черт, напился как свинья, покуда ждал вас. -- Да, -- сказал Греттир, думая о своем. -- Вы о чем, сэр? -- О девушке. Она действительно получше, чем леди Марион. И чем леди Джен. И даже чем леди Ровэна. -- Тсс, -- прошипел Гай. -- Как вам не совестно так говорить, сэр? Она же простая... -- Какие волосы, -- перебил Греттир, хмелея с каждой секундой. -- Какие глаза... -- Она еще и на лютне играет, -- хвастливо заметил Гай и снова возвысил голос: -- Дианора! Когда Дианора послушно села с лютней у окна, на ее щеке появилось красное треугольное пятнышко от драгоценного красного стекла. И это пятно тихо скользило по ее лицу и волосам, когда она склонялась над струнами. Голос у нее был тихий, немного хрипловатый, как будто треснувший, и в то же время очень ласковый. Пусть а кубках пенится вино, забудьте о былом. Пусть будет то, что суждено нам на пути, земном. Забудьте кров, забудьте дом и тот зеленый холм, Где навсегда уже вдвоем уснули мать с отцом. Забудьте мир, забудьте сон без страха и тревог. Забудьте колокольный звон и из трубы дымок... -- Что это за песня? -- спросил Греттир, спьяну не соображая, что говорит слишком громко. Неожиданно он увидел, что девушка смотрит ему прямо в глаза, и смутился. -- Это народная баллада, сэр, -- ответила она, отставляя лютню. -- Я подумала, что благородного лорда, быть может, развлечет музыка, которой благородный лорд никогда не слышал. -- Разумеется, -- сказал Греттир. -- Чудесная музыка. И вы сами, миледи, чудесная. -- Дианора, ступай вон, -- приказал Гай, и она вышла. Греттир проводил ее жадным взором, не замечая, что Гай хмурит брови и покусывает губу. Наконец, вздохнув, юноша опрокинул в рот еще один кубок и взял с блюда сушеную яблочную дольку. -- Что, как не общество друзей, скрашивает наши дни, сэр? -- проговорил он.--И я счастлив был обрести в Ноттингаме вас и своего старого друга сэра Хелота из Ордена Храма. -- Кстати, -- сказал Гисборн. -- Орден Храма. Скажу вам откровенно, сэр, темная личность этот ваш Хелот. Никто не знает, откуда он взялся. -- Из Лангедока, -- пояснил Греттир. -- Это меня и настораживает. Он еретик, сэр, он еретик. Весь Лангедок пропитан вонючей проказой Юга. Мне не хотелось бы, чтобы вы... Неожиданно внизу послышался осторожный шорох. Как ни был пьян Гай, он уловил этот звук и поднял палец, прислушиваясь. Шорох повторился. Гай поднялся с кресла, держась одной рукой за стену, чтобы не потерять равновесия, а другой нащупывая на поясе кинжал. Греттир попытался было сделать то же самое, но покачнулся и чуть было не рухнул на пол, подняв невообразимый грохот. Тотчас же, яростно выругавшись, Гай с топотом бросился вниз по лестнице и на бегу крикнул в темноту: -- Дианора! Кто-то мягко, как кошка, скользнул мимо Гая в темный угол, и снова воцарилась тишина. Однако теперь для Гая она была полна угрозы. -- Гай, -- донесся тихий голос девушки. -- Стой где стоишь, не двигайся, детка, -- хрипло сказал Гай. Опершись рукой о перила, он спрыгнул вниз. Снизу донесся его голос: -- Факелы! Греттир, черт бы вас побрал! Скорее! Греттир неверной рукой ухватил факел и скатился по лестнице. Гай выкручивал руки человеку, который проник в дом и таился у стены. -- Держите факел! -- крикнул Гисборн, задыхаясь. Он был сильнее незнакомца и уже одолевал его. Дианора жалась у стены, держась обеими руками за горло, как будто ее терзало удушье. Глаза ее потемнели и были полны ужаса. Наконец Гай повалил преступника на пол и последним ударом по голове лишил его чувств. -- Посветите, -- велел Гай, казавшийся теперь совершенно трезвым. Греттир сунул факел, едва не опалив поверженному волосы. В багровом свете показалось смуглое лицо с горбатым носом. -- Проклятый сарацин, -- пробормотал Греттир. -- Я узнал тебя, клянусь распятием. Ты сгниешь заживо... Я отомщу. Я отомщу. -- Дианора... ты здесь? -- Гай поднял голову и увидел, что девушка стоит рядом. -- Возьми факел у сэра Греттира. Свет запрыгал по стенам, как будто у Дианоры задрожали руки, когда Гай ударом ноги перевернул своего пленника на спину. Несколько минут он вглядывался в него, а потом перевел цепкий взор на Греттира, бледного как смерть. -- Так вы знаете этого человека, сэр? -- Да, -- выпалил Греттир. -- Это Алькасар, беглый раб. Он принадлежал сэру Гарсерану. Сообщник этого Локсли. Он чуть не убил меня там, в Гнилухе. В темной прихожей пахло сеном, (факельной смолой и кровью. -- Да, забавно, -- задумчиво сказал Гай и принялся связывать пленнику руки. -- Придется вызвать стражу и доставить его в Голубую Башню. Вы не зайдете в казарму, сэр? Я был бы вам очень признателен. -- Конечно, -- пробормотал Греттир, которому страшно не хотелось куда-то идти. -- Если дойду, сэр... Гай закончил связывать пленнику руки и, выпрямившись, взял факел из рук Дианоры. -- Девочка, ступай спать, -- сказал он ей. Она поцеловала его руку и медленно пошла вверх по лестнице. Несколько секунд Гай смотрел ей вслед, потом перевел взгляд на Алькасара и сказал, вздрогнув: -- Как подумаю о том, что любой бандит может убить ее, оскорбить, похитить... Нужно бы отдать ее в хороший монастырь, да никак не могу расстаться. -- Вы ее любите? -- решился наконец Греттир. Гай улыбнулся. -- Конечно, -- сказал он. -- Ведь она моя сестра. Бьенпенсанта развалилась в кресле, поигрывая кубком, в котором оставалось еще вино. -- Почему призраки могут напиваться? -- спросила она, -- Если бы призраки могли еще и обжираться, и заниматься любовью... Увы, эти радости нам почему-то недоступны... Хелот улыбнулся. Вечер у камина вдвоем с привидением оказался гораздо приятнее, чем он мог себе представить. Санта поставила кубок на стол и подалась вперед, упираясь острыми локтями в колени. -- Вы имеете большое влияние на моего правнука, -- проговорила она. -- Будучи его проклятием, я, естественно, не могу не беспокоиться за его судьбу. Мне хотелось бы видеть его серьезным, женатым человеком, богатым, с многочисленными наследниками, чтобы было, кого мучить впоследствии. А он, вместо того чтобы оправдать мои надежды, предается пьянству и совершенно отбился от рук. -- По-вашему, моя дорогая, здесь есть девушка, достойная стать женой сэра Греттира? -- спросил Хелот. -- Если поискать, мой друг, то девушка найдется, -- твердо сказала Санта. -- Нужно только хорошенько поискать. Девушки всегда находятся. В чем-чем, а в этом я совершенно уверена. Тихо скрипнула дверь. Снизу послышались голоса: у входа с кем-то негромко переговаривался заспанный слуга. Хелот шевельнулся в кресле. -- Кажется, ваш правнук вернулся. Санта покачала головой: -- Нет, это не он. Уж его-то приближение я бы почувствовала загодя. Нет, мальчишка продолжает губить свое здоровье в компании Гисборна. Надеюсь, там нет Гарсерана -- этот вообще настоящая пивная бочка. Терпеть его не могу, Поздний посетитель, похоже, настаивал на том, чтобы его впустили. Слуга отнекивался и бранился, доносилось нечто вроде "не требуется" и "не звали". -- Похоже, кто-то из простых домогается, -- определила Санта и вдруг хищно шевельнула ноздрями. -- Ба! Да это девица! -- И, повысив голос, крикнула в темноту, да так пронзительно, что у Хелота заложило уши: -- Впустить! Через несколько минут по лестнице, задыхаясь, вбежала Дианора. Капюшон темного плаща упал на спину, открывая золотистые волосы и совсем юное лицо с распухшими от плача веками. Слезы, не таясь, дрожали в глазах. Хелот вскочил и бросился к ней навстречу: -- Бог мой, Дианора! Дианора прижалась к нему, схватила за руки. Она дрожала с головы до ног, и Хелот осторожно поцеловал ее в макушку, чувствуя губами теплые, влажные от снега волосы. -- Хелот... -- пробормотала она. -- Господи! Неужели это ты? Я думала застать здесь Греттира и просить его... Но это похоже на чудо! Как ты здесь оказался? -- Мы с Греттиром приятели, -- пояснил Хелот. Теперь она отстранилась и взглянула на него с неожиданным подозрением. Хелот вздохнул: -- Это долго объяснять, Дианора. -- Вы... сэр, вы -- тамплиер? -- Теперь на ее лице показался страх. Она опустила голову и поклонилась. -- Простите, господин, я не знала. Хелот покраснел: -- Пожалуйста, Дианора, не бойся. Я просто Хелот из Лангедока, один из лесных стрелков. Не нужно называть меня "сэр". О чем ты хотела просить Греттира? Призрак лениво поднялся с кресла и, сделав несколько шагов по направлению к девушке, повис в воздухе, не касаясь пола. -- Я же говорила, что в девицах недостатка не бывает, -- заметила Санта и, усмехаясь, чтобы скрыть досаду, поплыла по воздуху к двери. Дианора потянулась было рукой к маленькому костяному распятню, висевшему у нее на шее, но Хелот осторожно взял ее руку в свою и остановил. -- В этом нет необходимости. Эта леди не причинит тебе вреда. Посторонись, пропусти ее. Призрак скрылся. Хелот усадил Дианору в кресло, оставленное прабабушкой Греттира, и налил ей вина. Она стала пить, едва не расплескав себе па платье. Потом отставила кубок и снова заплакала, прижимаясь лицом к рукам Хелота. Согнувшись перед ней, как в поклоне, Хелот не решался отнимать руки и чувствовал себя полным дураком. -- Что с тобой? -- спросил он наконец. -- У тебя беда, детка? -- И у тебя, если только Алькасар остался твоим другом, -- сказала она и с трудом перевела дыхание. Хелот уселся на пол у ее ног. -- Только что Греттир, твой приятель, и Гай Гисборн, еще один твой приятель, схватили моего Алькасара, -- безжизненным голосом сказала она. Повисла мрачная пауза. Наконец Хелот спросил: - Где? -- У нас в доме. -- Какого дьявола Алькасара понесло в город? -- взорвался Хелот. Вместо ответа Дианора зарыдала так отчаянно, что он даже растерялся. -- Он приходил ко мне, -- выговорила она в конце концов. -- Ко мне. Я не пришла в назначенный день. Мы условились встретиться у отшельника, но я не смогла уйти. Гай напился, весь вечер то и дело звал меня прислуживать. Когда он пьян, с ним лучше не спорить. Хелот поднялся на ноги, Она смотрела на него так, словно он мог ей помочь. Пометавшись по комнате несколько секунд, Хелот сказал: -- Лучше всего было бы обратиться за помощью к святому Сульпицию. Он, я думаю, даст дельный совет. Как только найдешь минутку, сходи к нему. Сам я нескоро выберусь. А просить Греттира не имеет ни малейшего смысла. Греттир очень молод и очень горд. Он никогда не простит Алькасара. Сарацин его унизил, показал, что такое боль и страх смерти. Не надо ему ничего знать. Не плачь, Дианора. Она встала, опустила капюшон на лицо. -- Хорошо, -- сказала она совсем тихо. -- Ты не забудешь? -- Дианора, -- ответил Хелот. -- Из-за тебя мы поссорились с Алькасаром. Он был мне другом, а стал соперником. Отшельник сказал: "Пусть девушка выберет сама". И ты выбрала его, а не меня. Что мне было делать? Я не хотел терять вас обоих. Ты возлюбленная моего друга, и я помогу тебе в твоем желании соединиться с ним. Клянусь! Едва он выговорил эти слова, едва вытер слезы с ее щеки, как совсем рядом ослепительно сверкнула молния и в тот же миг пророкотал гром. В дверях показалась Бьенпенсанта. Она сама была подобна молнии: серебряно-белое одеяние струилось с ее плеч, как поток живого огня, длинные волосы разметались и стояли дыбом, глаза загорелись, с пальцев струилось пламя. Такой Хелот никогда ее не видел -- даже в те дни, когда войска Рауля де Камбрэ стояли под стенами замка. И когда она заговорила, от одного звука ее голоса мороз прошел по коже. -- Ты поклялся, Хелот из Лангедока, -- загремел ее голос. -- Ты сказал: "Я клянусь". Ты произнес клятву в присутствии Сил. Я слышала ее, я отдаю ее Силам. Пусть они ведут тебя за руку, пусть следят за тем, чтобы ты не сбился с пути своей клятвы. Плохой ты выбрал час, если думал успокоить Дианору пустым обещанием! Сегодня открылись врата, о которых я прежде не ведала, и твоя клятва услышана. -- О чем ты говоришь, Санта? -- закричал Хелот. -- Какие врата? Кем услышана? Но лицо призрака исказила гримаса страдания, губы Санты задрожали, бледное мерцание окутало ее саваном. -- Не знаю, -- простонала Бьенпенсанта. -- Силы сотрясают меня... Мне больно... Она подняла руку, изливая потоки холодного пламени, и хрипло закричала. Дианора, дрожа, прижалась к Хелоту. Он прикрыл ее лицо рукой и сам отвернулся. -- Не бойся, -- прошептал он ей на ухо. -- Она не хочет зла... Она сама страдает и боится... Спустя мгновение голубоватый свет, заливавший комнату, погас, и Бьенпенсанта с тихим вздохом опустилась на пол. Хелот смотрел на нее, не решаясь подойти. Привидение напоминало теперь просто бесформенную кучу шелковых одеяний. Прошло еще несколько секунд, и оно рассеялось, оставив после себя сильный запах озона. -- Вот и все, -- сказал Хелот. -- Теперь иди домой, детка. Она отошла на несколько шагов и взглянула на Хелота с суеверным страхом. -- Вы колдун, сударь? -- спросила она. -- Кого вы только что призывали? Я не выдам вас. -- Никого я не призывал. Это старое привидение, безобидное, хотя и довольно надоедливое. Я вовсе не колдун. Что с тобой, Дианора? -- Не знаю, -- медленно произнесла она. -- Мне страшно. Мне хочется вам верить, господин. Простите. Она спустилась по лестнице и вышла в темноту зимней ночи. О том, что Алькасар захвачен в плен, и о своей роли в этой истории Греттир не обмолвился ни словом, а Хелот делал вид, будто ничего не знает, и вообще не заговаривал об этом. Спустя день, когда Греттир оправился от похмелья, лангедокский рыцарь предложил провести приятный вечер у сэра Гарсерана, куда, по слухам, приглашены самые красивые леди Ноттингама. -- Леди Ровэна, говорят, превосходно играет на лютне, -- добавил Хелот. "Я знаю, КТО превосходно играет на лютне", -- подумал Греттир, однако промолчал. Он не подозревал о том, что Хелот сейчас просто читает его мысли. Странным было также отсутствие Бьенпенсанты. Прабабушка не являлась уже второй день. Но у привидения случались приступы меланхолии, и потому Греттир ничуть не удивлялся этому. Вечер у сэра Гарсерана удался на славу. Леди Ровэна действительно щипала струны и выводила слабеньким голоском томную балладу о рыцаре, который неузнанным вернулся в родные края и узнал, что его возлюбленная вышла замуж за другого. Леди Марион вздыхала и вытирала рукавом проступившие слезы, заодно избавляясь от жирных пятен соуса, в изобилии оставшихся на ее щеках и губах. Благородные лорды вели свои беседы, а леди Джен не сводила с Гарсерана влюбленных глаз и была, по мнению последнего, решительно смешна, хотя и трогательна. -- Влюбленная женщина производит жалкое впечатление, -- доверительпо говорил Гарсеран, склоняясь к уху Хелота. -- Впрочем, вас, сэр, это не должно затрагивать. Говорят, тамплиеры не только дают обет безбрачия, но и соблюдают его. -- В том, что касается меня, это, несомненно, так, -- согласился Хелот и пристально посмотрел на своего собеседника. Гарсеран ему не нравился: когда Локсли потрошил его, он трусил, врал, заикался -- от страха не смог проглотить ни кусочка браконьерски убитого оленя, хотя трапеза полагалась ему по священному праву ограбленного. В то же время, если послушать высокого лорда, ему случалось в одиночку расправляться с неисчислимыми ордами неверных. Многие, с великой охотой объяснял Гарсеран, обращались в бегство при одном только звуке его имени. -- Наварра! Наварра! Вот оплот истинно христианского духа! -- восклицал он при этом. -- Наварра стала надеждой христианства в великой борьбе с неверными. А что сказать о Лангедоке? Не тенью ли позора ложится на весь католический мир... --Я бы не стал употреблять такие слова, -- холодно перебил его Хелот. -- Ха! Но ведь вы не станете возражать, сэр, что в Тулузское графство проникли не только иудеи -- там процветает даже ислам! Что же касается Римской церкви, то она почему-то не пользуется там большим уважением. Что скажете? -- Скажу, что мы с вами не уполномочены обсуждать проблемы, которые находятся в ведении высших церковных иерархов. И вы, и я, сэр Гарсеран, -- мы всего лишь воины. И пока наши руки держат оружие, мы будем защищать... -- Выпьем! -- предложил Гай Гисборн. -- Отличная идея! -- заметила леди Марион, которая только сейчас начала проявлять интерес к разговору. Она подставила кубок виночерпию и сладко улыбнулась Хелоту. Тамплиер нравился ей, и пышущая здоровьем красавица этого не скрывала. -- Удивительно и другое, сэр Хелот, -- проговорила она впол

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору