Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
потыкались и падали, но умудрялись ускользнуть от преследователей,
несмотря на то, что большинство из них, кроме капитана Мабберса и, возможно,
Рокфрута, были все еще в наручниках.
Снова заверещали свистки. Латы исчезли из виду, но вскоре появились
недалеко от сферы времени миссис Персон, увидели группу людей и
поколебались, прежде чем броситься в другую сторону.
Полицейские, остающиеся верными своему долгу, пока не прозвучит трубный
Глас, и сама Земля не исчезнет из-под их ног, продолжали неутомимо
преследовать свою добычу.
Вскоре и Латы и полицейские удалились за пределы видимости и слышимости,
и беседа могла продолжаться.
Миссис Персон, казалось, потеряла часть своих усталых манер.
- Я не имела представления, что здесь находятся другие люди! Это не те
инопланетяне, которых мы посылали сквозь время? Я думала, что они к этому
времени покинули планету.
- Они сперва захотели ограбить и уничтожить все, что можно, - объяснил
Джерек.
- Но пуплианцы оставили их. Пуплианцы кажется испытывают удовольствие в
том, чтобы бросать все, начатое! Я полагаю, это их глас триумфа. Они ждали
его, конечно, долго, поэтому не стоит критиковать...
- Вы имеете в виду, что в городе находится еще одна раса космических
путешественников? - спросил капитан Вестейбл.
- Да, Пуплианцы, как я сказал. У них есть план для выживания, но я не
согласен с ними. Герцог Королев...
- Он здесь! - просветлела миссис Персон.
Капитан Вестейбл немного нахмурился.
Вы знаете Герцога?
- О, мы старые друзья.
- И Лорда Монгрова?
- Я слышала о нем, - сказала миссис Персон, - но никогда не имела
удовольствие встретиться с ним. Тем не менее, если есть такая возможность...
- Я буду рад представить вас. Конечно, предполагается, что этот маленький
оазис не развалится прежде, чем у меня появится шанс.
- Мистер Корнелиан! - Амелия потянула его за руку. - Я хочу напомнить
вам, что сейчас не время для приятной беседы. Мы должны убедить этих людей
спасти столько жизней, сколько возможно!
- Я забылся. Так приятно было узнать, что миссис Персон - друг Герцога
Королев. Ты не считаешь, дорогая Амелия, что мы должны попытаться найти его.
Он будет рад возобновить знакомство, я уверен!
Миссис Ундервуд пожала своими милыми плечиками, вздохнула. Она, казалось,
начала терять интерес ко всему происходящему.
Глава 19
ИЗЛАГАЮТСЯ РАЗЛИЧНЫЕ МНЕНИЯ И ОТНОШЕНИЯ РАЗВИВАЮТСЯ ДАЛЬШЕ
Уловив недовольство Амелии и стараясь реагировать на события, как она
желает, Джерек припомнил кое-что из Уэлдрейка:
Так закрывается крышка над нами
(Труп окликает труп, и цепь звенит о цепь).
Падает дерзкая соринка на сцену,
(И наша боль еще сильнее).
Теперь никому среди нас
Не нужно искать чертоги смерти...
Капитан Вестейбл подхватил последнюю строчку, ища одобрения не у Джерека,
а у миссис Ундервуд.
- О, Уэлдрейк, - начал он, - всегда подходит...
- О, скучный Уэлдрейк! - сказала миссис Ундервуд и зашагала в
направлении, откуда они пришли с Джереком, но резко остановилась, когда
послышался приветливый голос:
- Вот ты где, Амелия! Сержант Шервуд и я беседовали о вкладе Женщины в
Грех. Неплохо бы иметь какие-нибудь замечания от тебя по этому поводу!
- И к черту тебя, Гарольд!
Она судорожно вздохнула, затем ухмыльнулась:
- О, дорогой...
Если Гарольд и услышал, он, без сомнения, принял ее проклятие, как
дальнейшее доказательство ситуации. Он смутно улыбнулся ей.
- Что ж, возможно, позже... - его пенсне поблескивало, так как его глаза,
казалось, метали пламя. Болтая, он и полицейский сержант пошагали дальше.
Джерек догнал Амелию.
- Я обидел тебя, моя дорогая! Я думал...
- Возможно, я тоже сошла с ума, - сказала она ему, - так как никто больше
не принимает конец света всерьез, - но она говорила без убеждения. - Юшарисп
и пуплианцы принимают это всерьез, дорогая Амелия. И Лорд Монгров. Но мне
кажется, что у тебя нет к ним симпатии.
- Я хотела то, что считаю правильным.
- Хотя это противоречит твоему темпераменту?
- О, это несправедливо! - она зашагала дальше. Теперь они могли видеть
космический корабль пуплианцев. Инспектор Спрингер и Герцог Королев держали
руки поднятыми вверх.
Стоя на трех ногах, Юшарисп или один из его товарищей, держал в четвертой
ноге или руке предмет, которым угрожал инспектору Спрингеру и Герцогу
Королев. - О, небеса! - Амелия заколебалась. - Они используют силу! Кто бы
мог подумать?
Лорд Монгров казался подавленным поворотом событий. Он стоял в стороне
бормоча сам себе:
- Я не уверен! Я не уверен!
- Мы решили (скр-р-р) действовать ради вашего собственного блага, говорил
Юшарисп двум людям. - Остальных мы уговорим позже. Теперь будьте добры,
войдите в корабль...
- уберите это оружие! - властная команда сорвалась с губ Амелии Ундервуд.
Она сама казалась удивленной ею. - Разве Конец Мира означает Конец Закона.
Какой смысл в сохранении разумной жизни, если насилие будет методом, которым
мы живем? Разве мы не выше животных?
- Я думаю (скр-р-р), мадам, что вы не поняли срочности ситуации, -
Юшарисп был сбит с толку, оружие заколебалось.
Увидев это, Герцог Королев опустил руки.
- Мы (скр-р-р) не намерены продолжать угрожать никому (скр-р-р) после
того, как немедленная опасность будет позади, - сказал другой пуплианец,
вероятно, ГНС Шашурп. - Не в нашей (скр-р-р) природе прибегать к насилиям
или угрозам.
- Вы угрожаете всем с тех пор, как прибыли! - сказала она им. - Действуя
до сих пор не оружием, а моральными аргументами, которые начинают
становиться все специфичнее и которые никогда не убедят граждан этого мира
(не моего мира, должна добавить я, и я не одобряю их поведения так же как и
вы). Сейчас вы демонстрируете слабость ваших аргументов - вы угрожаете
оружием и насилием.
- Это не так (скр-р-р) просто, мадам, это вопрос жизни и смерти...
- Мне кажется, - сказала она спокойно, - что это именно вы угрожаете,
мистер Юшарисп.
Джерек восхищенно посмотрел на нее. Как обычно, ее аргументы были не
совсем понятны ему, но вмешательство Амелии показалось ему внушительным.
- предлагаю, - продолжала она, чтобы вы предоставили этим людям самим
решить свои проблемы, а сами вы делайте для себя, что считаете нужным.
- Лорд Монгров (скр-р-р) пригласил нас помочь, - сказал ГНС Шашурп
горестным тоном, - не слушайте ее Юшарисп (скр-р-р). Мы должны продолжать
(скр-р-р) нашу работу!
Отросток держащий оружие стал устойчивее. Герцог Королев медленно поднял
руки вверх, но подмигнул Джереку Корнелиану.
Гулкий бас Лорда Монгрова прервал диспут:
- Должен сказать, Юшарисп, что у меня появились другие соображения...
- Другие соображения, - Юшарисп вышел из себя. - На этой стадии (скр-р-р)
стадии!
Маленький инопланетянин взмахнул оружием.
- Посмотрите туда (скр-р-р) на это ничто. Вы не чувствуете, что город
разваливается? Лорд Монгров, из всех людей на вас я не подумал бы, что вы
(скр-р-р) можете передумать. Почему (скр-р-р) почему?
Гигант переступил ногами в пыли и почесал огромную голову.
- Говоря прямо, Юшарисп, мне тоже стала надоедать эта - гм - драма.
- Драма! Скр-р-риии! Это не драма, Лорд Монгров. Вы сами сказали
(скр-р-р) это!
- Ну!...
- Как видите, сержант Шервуд, нельзя больше оспаривать наличие дьяволов в
Аду. Поглядите на тех ребят там. Это дьяволы, других не бывает! - это был
Гарольд Ундервуд, появившийся из-за корабля пуплианцев. - Вот вам и
скептики! Вот вам и Дарвин! Вот вам, сержант Шервуд, и ваши хваленые науки!
Ха! - он приблизился к Юшариспу, с некоторым удивлением рассматривая его
через пенсне. - Какое искажение человеческого тела, искажающее, конечно,
искажение духа внутри, - он выпрямился, снова повернувшись лицом к сержанту,
- Если повезет, сержант Шервуд, мы скоро увидим самого Врага Рода
Человеческого! - кивнув тем из компании, кого он узнал, Гарольд Ундервуд
зашагал дальше.
Миссис Ундервуд смотрела, как удаляется ее муж.
- Должна сказать, я никогда не знала его таким спокойным. Жалко, что его
не привезли сюда прежде.
- Я умываю свои (скр-р-р) ноги от вас всех! - сказал Юшарисп. Он казался
мрачным, когда отошел, чтобы прислониться к боку своего корабля. - Большая
часть уже сбежала!
- Нам можно опустить руки! - спросил Герцог Королев. - Делайте, что
(скр-р-р) хотите...
- Интересно мои люди поймали Латов? - сказал инспектор Спрингер, - Не то,
что это много значило теперь, просто я не люблю оставлять незаконченные
дела. Понимаете, что я имею в виду, Герцог? - он взглянул на часы.
- О, конечно понимаю, инспектор Спрингер. У меня был план вечеринки,
которая затмит все остальные, и я готов был приступить к выполнению этого
проекта - репродукция в натуральную величину древней планеты Марс со всеми
ее главными городами и набором различных культур из истории. Но при таком
положении вещей...
Он посмотрел на черную бесконечность за чертой города, перевел взгляд на
руины внутри.
- Я полагаю, больше нет материалов. - Или средств, - напомнил ему
Монгров. - Вы уверены Герцог, что не хотите принять участие в этом плане
спасения.
Герцог сел на полурасплавленный металлический куб.
- Он не очень привлекательный, дорогой Монгров. И нельзя не почувствовать
что вмешательство...
Куб, на котором он сидел начал ворчать. Герцог с извинениями встал.
- Это Судьба вмешивается в вашу бесполезную идиллию! - сказал Юшарисп с
некоторым раздражением. - А не люди с Пупли. Мы действовали (скр-р-р) из
благородных побуждений.
Снова потеряв интерес к беседе, Джерек потянул Амелию прочь. Она на
момент сопротивлялась его руке, затем пошла с ним.
- Путешественники во времени и в космосе не знают еще о присутствии друг
друга, - сказала она. - Не сказать ли им? Ведь только несколько ярдов
разделяет их!
- Оставим их всех, Амелия. Нам нужно уединение.
Выражение ее лица смягчилось. Она пододвинулась к нему ближе.
- Конечно, дорогой Джерек.
Он расцвел от удовольствия.
- Будет жаль, - сказала немного позже меланхолическим тоном, - умереть,
когда мы признались друг другу в чувстве.
- Умереть, Амелия?
Что-то вроде мертвого дерева, но сделанного из мягкого камня, начало
мерцать. На стволе появился экран. На нем изображение мужчины заговорило, но
звука не было. Они понаблюдали немного перед тем, как продолжить.
- Умереть? - сказал он.
- Ну, мы должны принять неизбежное, Джерек.
- Быть названным по имени! Ты не знаешь, Амелия, каким счастливым делаешь
меня!
- Кажется нет больше смысла отказывать себе в выражении моих чувств, так
как у нас осталось мало времени.
- У нас есть вечность!
- В каком-то смысле возможно. Но всем ясно, что город должен скоро
погибнуть.
Будто опровергая ее слова, под ногами началось устойчивое пульсирование.
Оно обладало силой и означало присутствие большого количества энергии, в то
же время свечение от окружающих руин приобрело вокруг более здоровый оттенок
- ярко-голубого цвета.
- Вот! Город восстанавливается! - воскликнул Джерек.
- Нет, просто видимость выздоровления, которая всегда предшествует
смерти.
- Что это за золотистый цвет там? - он показал на линию от все еще
вращающихся цилиндров. - Он похож на солнечный свет, Амелия!
Они побежали к источнику света. Скоро они могли ясно видеть что лежит
впереди.
- Последняя иллюзия города, - сказал Джерек. Они оба с благоговением
смотрели на простое, не слишком соответствующее окружению зрелище. Это была
маленькая травянистая поляна, полная цветов, покрывающих пространство только
в тридцать футов, хотя, совершенных до мельчайших подробностей, с бабочками,
пчелами и птицами, сидевшими на невысоком вязе. Они слышали как они поют,
чувствовали запах травы.
Держась за руки они шагнули в иллюзию.
- Будто память города воспроизвела последний образ земли в ее прелести, -
сказала Амелия. - Что-то вроде памятника.
Они присели на холмик. Руины и призрачный свет видны были все еще ясно,
но их можно было игнорировать.
Миссис Ундервуд показала поддерево.
Где на траве была разложена ткань в красно-белую клетку, на которой
стояли тарелки, кувшины, фрукты, пирог. - Не проверить ли нам, съедобен ли
пикник?
- Сейчас, - он наклонился и понюхал воздух. Может быть, запах гиацинтов,
который он почувствовал раньше, пришел отсюда.
- Это не продлится долго, напомнила ему она. - Мы должны воспользоваться
им, пока сможем. - Она легла так что ее голова оказалась на его коленях. Он
погладил ее голову и щеку. Она дышала глубоко и ровно с закрытыми глазами,
слушая насекомых, наслаждаясь теплом невидимого несуществующего солнца на
коже. - О, Джерек...
- Амелия, - он наклонил голову и нежно поцеловал ее в губы во второй раз
с тех пор, как они пришли в город, и она без колебаний ответила. Его
прикосновение к ее голому плечу, ее талии, только заставляли ее прижиматься
ближе к нему и целовать его более крепко.
Я как юная девушка, - сказала она, спустя некоторое время. Все так как
должно быть.
Он не понял ее слов, но не спросил ее. Джерек просто сказал:
- Теперь, когда ты зовешь меня по имени, Амелия, означает ли это, что мы
женаты, что мы можем...
Она печально покачала головой.
- Мы никогда не сможем, никогда не будем мужем и женой...
- Нет?
Нет, дорогой Джерек. Слишком поздно для этого.
- Я вижу, - он печально потянул за травинку.
- Ты знаешь, развода не было. И нас не связывает никакая церемония.
О, я многое могла бы объяснить, но не будем терять минуты, которые у нас
есть.
- Эти... эти условности. Они достаточно важны, чтобы запретить нам
выражение нашей любви?
- О, пойми меня правильно, дорогой, я знаю теперь, что эти условности не
универсальны, что они не существуют здесь - но не забывай, что я подчинялась
им годы. Я не могу в своей душе восстать против них в такое короткое время.
Я и так ношу вину, которая угрожает заполнить меня.
- Вина? Снова?
Да, дорогой. Если я пойду против моего воспитания, я подозреваю, что
сломаюсь полностью. Я не буду Амелией Ундервуд, которую ты знаешь.
- Хотя, если бы было больше времени...
- О, я знаю. В конце концов, я смогла бы преодолеть чувство вины... В
этом ужасная ирония всего происходя его!
- Это ирония, - согласился он.
Джерек встал, помогая ей подняться на ноги.
- Давай посмотрим что нам предлагает пикник.
Песня птицы продолжала звать с дерева, когда они подошли к клетчатой
скатерти, но вместе с песней послышался другой звук, пронзительные свистки,
знакомые им обоим. Затем вырвавшись из мрака города на солнечный свет
иллюзии появились капитан Мабберс, Рокфрут и остальные Латы. Они тяжело
дышали и вспотели, похожие теперь на ярко-красные ожившие свеклы. Их зрачки
дико вертелись в глазах, когда они увидели Джерека и Амелию и сконфуженно
остановились.
- Мибикс? - сказал Рокфрут, узнавая Джерека. - Дрексим флуг руди?
- Вас все еще, как я вижу, преследует полиция? - Амелия была более чем
холодна с незванными гостями. - Здесь негде с прятаться.
- Хрунг круфруди, - капитан Мабберс оглянулся назад, откуда послышалось
громыхание сапог, и дюжина одинаково одетых полицейских, явно так же
усталых, как и Латы, ворвались в натуральную иллюзию. Они помедлили мигая
глазами и начали приближаться к своей добыче. Капитан Мабберс выкрикнул
отчаянно:
- Феркит! - и повернулся к ним лицом готовый драться против превосходящих
сил.
- О, в самом деле, - воскликнула Амелия Ундервуд. - Офицер, так не
годится! - она обращалась к ближайшему полицейскому.
Полисмен ответил внушительно:
- Вы все находитесь под арестом. Вы спокойно должны подчиниться.
- Вы намерены арестовать и нас? - возмутилась миссис Ундервуд.
- Строго говоря, мадам, вы находитесь под арестом с самого начала.
Так вот, ребята...
Но он заколебался, когда раздались два хлопающих звука, и на пригорке
материализовался Лорд Джеггет Канарии и Железная Орхидея.
Лорд Джеггет был великолепен в своей любимой светло-желтой накидке с
высоким воротником, обрамляющим черты лица патриция. Он оказался в хорошем
настроении. Железная Орхидея в пышном белом платье необычного покроя была
так же счастлива, как и ее сопровождающий.
- Наконец-то! - сказал Лорд Джеггет с явным облегчением. - Это была,
должно быть, пятидесятая попытка.
- Сорок девятая, неутомимый Джеггет, - ответила Орхидея. - Я хотела
счастья на пятидесятой.
Джерек подбежал к своему другу и матери.
- О, Джеггет! Таинственный, величественный, дорогой Джеггет! Мы так
беспокоились о вас! И Железная Орхидея, ты восхитительна. Где же вы были?
Джеггет и Железная Орхидея расцеловались с Джереком. Стоя в стороне от них,
миссис Ундервуд позволила себе фыркнуть, но подошла с неохотой, когда
сияющая Орхидея позвала ее.
- Мои дорогие, вы будете обрадованы нашими новостями! Но вы выглядите
такими несчастными. Что происходит с вами?
- Ну, - ответила миссис Ундервуд с некоторым удовольствием, - мы в данное
время находимся под арестом, хотя неизвестно почему.
- Вы, кажется оба имеете склонность не ладить с Законом, - сказал Джеггет
оглядываясь спокойно на компанию. - Все в порядке констебль. Я думаю, вы
знаете, кто я.
Предводительствующий полицейский отдал салют, но не отступил.
- Да, сэр, - сказал он неопределенно. - Хотя у нас есть приказ прямо от
Канцлера...
- Канцлер, констебль, слушает мои советы, как, несомненно, вы знаете...
- Я слышал что-то вроде этого, - он потрогал свой подбородок. - Как
насчет этих литовцев?
Лорд Джеггет пожал плечами.
- Я не думаю, что они все еще представляют угрозу Короне.
Джерек Корнелиан был в восторге от представления Джеггета.
- Великолепно, дорогой Джеггет! Великолепно!
- И еще, сэр, есть еще вопрос по поводу пребывания в Конце Мира, -
продолжал полицейский.
- Не тревожьтесь об этом мой дорогой. Я займусь этим вопросом при первом
удобном случае.
- Очень хорошо, сэр, - двигаясь как во сне, полицейский сделал знак своим
коллегам. - Тогда мы лучше вернемся назад. Должны ли мы сказать инспектору
Спрингеру, что теперь здесь распоряжаетесь вы?
- Можете сказать, констебль.
Полицейские вышли из иллюзии и исчезли в темноте города. Капитан Мабберс
вопросительно посмотрел на Лорда Джеггета, но получил безразличный взгляд.
Рокфрут нашел пищу и набивал рот пирогом.
- Грудникс! - сказал он. Импик дерпук ввили!
Оставшиеся Латы расселись вокруг скатерти и вскоре с аппетитом пировали.
- Итак, самая чудесная из матерей, ты знала все это время, как найти
Лорда Джеггета! - Джерек снова обнял мать. - Ты играла в ту же игру, да?
- Совсем нет! - обиделась она. - Мы встретились случайно. Мне так
наскучил наш мир, что я стала искать более приемлемый и, должна признаться,
более интересный, но эффект Морфейла препятствовал мне. Меня бросало из
одной эры в другую, прежде чем я осознавала это. Браннарт предупреждал меня,
но твой опыт заставил меня не доверять ему, - она осмотрела сына сверху
вниз, и ее взгляд на Амелию Ундервуд не был таким критическим, как раньше. -
Вы оба бледны. Вам нужно восстановить свои силы.
- Теперь мы чувствуем себя прекрасно, сияющая Орхидея! Мы так боялись за
тебя. О, с тех пор, как ты исчезла, мир стал темнее...
- Нам сказали, что Смерть пришла во вселенную... - вставила Амелия.
Лорд Джеггет Канарии улыбнулся широк