Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
ителями.
Капитан Мабберс с инструментом наготове ошеломленно огляделся. Зрачки
его единственного глаза начали медленно фокусироваться.
- Феркит! - рыкнул он воинственно, но ни к кому конкретно не
обращаясь. - Круфруди!
Инспектор Спрингер замер на месте и задумчиво уставился на семерых
маленьких инопланетян. С видом человека, находящегося на пороге открытия
глубочайшей истины, он пробормотал:
- Ха!
- Смаркфруб, глекс мибикс кью? - обратился к капитану Мабберсу один
из членов экипажа и угрожающе махнул своим инструментом под ноги
инспектору Спрингеру.
Очевидно, у них возникла та же проблема, что и у Джерека с кольцами
власти, - их оружие не могло работать на таком расстоянии от источника
энергии или же заряды инструментов иссякли.
Три зрачка Лата тревожно сошлись, затем разбежались в стороны. Он
пробормотал что-то себе под нос, повернувшись спиной к инспектору
Спрингеру. Уши капитана обвисли.
- Еще члены анархической банды, а? - сказал инспектор Спрингер. - И
выглядят даже более отчаянно, чем предыдущие. Что за линго? Похоже на
русский, да?
- Они Латы, - объяснил Джерек. - Их, должно быть, захватило полем,
которое установила Няня. Вот теперь мы имеем парадокс. Это космические
путешественники, - сказал он миссис Ундервуд, - из моего времени.
- Кто из вас говорит по-английски? - спросил инспектор Спрингер
капитана Мабберса.
- Хаутьярд! - прорычал капитан Мабберс.
- Знаешь что, успокойся, - увещевал его инспектор Спрингер. - В нашей
компании присутствуют леди.
Один из людей инспектора, показав на полосатые фланелевые костюмы
Латов, предположил, что они, должно быть, убежали из тюрьмы, хотя на самом
деле костюмы больше напоминали пижамы.
- Это не их обычная одежда, - возразил Джерек. - Это Няня дала им,
когда...
- Никто не спрашивает вас, сэр, если хотите знать, - отрезал
инспектор Спрингер высокомерно. - Мы запишем ваши показания позже.
- Вы должны их арестовать, офицер! - настаивал Гарольд Ундервуд, все
еще трясясь от ярости и показывая на миссис Ундервуд и Джерека.
- Удивительно, - сказала миссис Ундервуд, наполовину адресуя это
себе, - как можно прожить с человеком долгое время, так и не узнав высоты
страсти, до которой он способен подняться.
Инспектор Спрингер протянул руку к капитану Мабберсу. Пуговичный нос
Лата запульсировал от ярости, и капитан, подняв голову, засверкал глазом
на инспектора. Полицейский протянул руку к плечу капитана Мабберса, но тут
же резко отдернул ее назад.
- У-у! - воскликнул он, баюкая поврежденную конечность. - Маленький
негодяй укусил меня! - Он в отчаянии повернулся к Джереку. - Ты можешь
говорить на их линго?
- Боюсь, что нет, - ответил Джерек, - пилюли-трансляторы хороши
только для одного языка за один раз, а в настоящее время я говорю на
вашем...
Инспектор Спрингер на какой-то момент отвлекся от Джерека.
- Другие просто исчезли, - констатировал он огорченно, убежденный,
что кто-то намеренно обманывает его.
- Они были иллюзией, - сказал ему Джерек. - Эти - настоящие...
космические путешественники...
Инспектор Спрингер снова сделал движение по направлению к капитану
Мабберсу.
- Джиллинп гофф! - потребовал капитан Мабберс и сильно лягнул
инспектора Спрингера в щиколотку ногой с копытом.
- У-у! - завопил инспектор Спрингер. - Хорошо! Ты сам напросился! - И
выражение его лица стало жестким.
Капитан Мабберс толкнул в сторону стол. Столовое серебро со звоном
рассыпалось по полу. Двое из его экипажа, увидев ножи и вилки, упали на
колени и начали подбирать боевые средства, возбужденно тараторя, как будто
только что нашли закопанное сокровище.
- Не трогайте кухонную утварь! - заорал инспектор Спрингер. - Ладно,
ребята, хватайте их!
Констебли достали дубинки и кинулись на Латов, которые отбивались
столовыми приборами и недействующими инструментами-оружием.
В ресторан вошел мистер Джексон. Ни одного официанта уже не было. Он
повесил на вешалку пальто и шляпу, почти не интересуясь столпотворением в
центре зала, и прошел к месту, где сидел тихо стонущий Фрэнк Гаррис. Донна
Изабелла хлопала в ладоши и хихикала, а Джерек Корнелиан и миссис Ундервуд
стояли, не зная, что делать. Гарольд Ундервуд, потрясая кулаками, прыгал
вокруг сражающихся, требуя от инспектора Спрингера выполнения долга
(похоже, он не считал, что долгом инспектора является арест маленьких
разбойников-музыкантов из отдаленной галактики).
- Добрый вечер, - сказал мистер Джексон приветливо.
Открыв изящный золотой портсигар и достав египетскую сигарету, он
вставил ее в мундштук, прикурил от спички и, прислонившись к колонне, стал
наблюдать за битвой.
- Я так и предполагал, что найду вас здесь, - добавил он.
Джерек наслаждался зрелищем.
- И мне бы следовало догадаться, что вы придете, Джеггед. Кто захотел
бы пропустить такое?
И действительно, казалось, ни один из его друзей не пожелал
пропустить такое зрелище, так как в этот момент в костюмах, сверкающих и
затмевающих пышностью кафе "Ройяль", появились Железная Орхидея, Герцог
Королев, Епископ Касл и миледи Шарлотина.
Железная Орхидея немедленно пришла в восторг, увидев сына, но когда
она заговорила, тот обнаружил, что не может понять ее. Пошарив в кармане,
Джерек извлек оставшиеся пилюли-трансляторы и протянул четверым вновь
прибывшим, и каждый из них, тотчас же оценив ситуацию, проглотил по штуке.
- Я подумала сначала, что вижу еще одну иллюзию твоего
пистолета-имитатора, - сказала Железная Орхидея. - Но в действительности
мы находимся в Эпохе Рассвета, не так ли?
- Ты, несомненно, права, нежнейший из цветков. Видишь, я вновь
соединился с миссис Ундервуд.
- Добрый вечер, - сказала миссис Ундервуд матери Джерека тоном, в
котором угадывался холод.
- Добрый вечер, моя дорогая. У вас чудесный костюм. Полагаю, он из
этого времени? - Железная Орхидея повернулась в вихре сверкающей материи.
- И Джеггед тоже здесь! Приветствую вас, ленивый Лорд Канарии!
Мистер Джексон вяло улыбнулся в ответ.
Епископ Касл, поддернув голубой халат, уселся рядом с мистером
Гаррисом и донной Изабеллой.
- Во всяком случае, я рад выбраться из этого леса, - сказал он. - Вы
- жители этого века или гости, как я?
Донна Изабелла улыбнулась ему.
- Я из Испании, - сообщила она. - Если вы знаете, я танцую
экзотические танцы.
- Восхитительно! Латы причинили вам не слишком много беспокойства?
- Маленькие люди-чудовища? О нет. Они, как мне кажется, очень весело
развлекаются с полицией.
Мистер Гаррис трясущейся рукой налил себе большой фужер шампанского
и, не предложив вина никому другому, быстро выпил его сам.
Миледи Шарлотина поцеловала в щеку миссис Ундервуд.
- О, вряд ли вы догадываетесь, какие волнения причинили нам всем,
хорошенький предок. Но ваш собственный век, кажется, тоже не без
развлечений! - и присоединилась к Епископу Каслу за столом.
Герцог Королев громко восторгался по поводу плюща и золоченых
украшений ресторана.
- Я решил сделать такой же, - объявил он. - Как ты говорил, Джерек,
он называется?
- Кафе "Ройяль".
- Он расцветет снова в Конце Времени, в пять раз больший по размеру!
- провозгласил Герцог Королев.
В середине зала раздавались, чередуясь, приглушенные крики "Феркит!"
и "У-у!" Ни бригада инспектора Спрингера, ни экипаж капитана Мабберса,
казалось, не одерживали верх. Было перевернуто еще несколько столов.
Герцог Королев тщательно изучал форму полицейских.
- Такое случается каждый вечер? Наверное, Латы - новое дополнение к
их программе?
- Я считаю, что все их прошлые достижения - обычные пьяные драки, -
сказал мистер Джексон.
- Кафе широко известно, - объяснила донна Изабелла сильно
заинтересовавшемуся Епископу Каслу, - своей богемной клиентурой. Оно менее
чопорно, чем другие рестораны того же класса.
Раздался странный воющий звук, последовала ослепительная вспышка
света - и под потолком повис Браннарт Морфейл в упряжи пульсирующих желтых
лучей, с двумя быстро вращающимися дисками на спине, готовый столкнуться с
большой хрустальной люстрой. Его уродливая ступня болталась взад и вперед,
а сам он дергал часть упряжи около плеча, испытывая, очевидно, трудности в
управлении машиной.
- Я предупреждал вас! Я предупреждал! - кричал он с потолка
срывающимся визгливым голосом, используя собственный транслятор. Голос то
повышался, то затихал. - Все эти манипуляции со Временем создадут хаос!
Ничего хорошего из этого не получится! Остерегайтесь! Остерегайтесь!
Даже полиция и Латы прервали битву, чтобы посмотреть вверх на шумное
привидение. Браннарт Морфейл с воплем перевернулся спиной вниз, махая
руками и ногами.
- Опять эти проклятые пространственные координаты, - пожаловался он
потолку. Дернув за упряжь еще раз, он перевернулся так, что смотрел теперь
вниз, плавая на животе. Громкое жужжание, издаваемое дисками, становилось
все выше и неровнее.
- Единственная машина, которую я умудрился заставить работать, чтобы
попасть сюда. Глупая идея девяносто пятого столетия! А-о! - И он снова
оказался на спине.
Мистер Ундервуд внезапно стал очень спокойным. Он стоял, рассматривая
Браннарта Морфейла через пенсне. Губы его иногда шевелились, лицо было
очень бледно, тело напряжено.
- Это твоя работа, Джерек Корнелиан! - Один из дисков перестал
работать, и Браннарт Морфейл заскользил вбок вдоль потолка, стукаясь о
люстры и заставляя их звенеть. - Разве можно было проделать такие
неконтролируемые прыжки сквозь Время, не вызвав ужасающие вихри в
мегапотоке! Посмотри, что случилось здесь. Я пришел, чтобы остановить тебя
и предупредить! А-а-а!
- Ученый яростно лягнул ногой, стараясь освободиться от бархатных
ламбрекенов около окна.
Тихим неустойчивым голосом мистер Гаррис разговаривал с миледи
Шарлотиной, гладившей его голову.
- Всю жизнь, - рассказывал он, - меня обвиняли в том, что я публикую
неправдоподобные истории. Кто теперь поверит этой?!
- Браннарт, конечно, прав, - сказал мистер Джексон, все еще стоявший,
удобно прислонившись к колонне. - Только стоило ли из-за этого рисковать?
- Рисковать? - спросил Джерек, наблюдая, как миссис Ундервуд подошла
к своему мужу. - Я не могу понять, почему не начинает действовать эффект?
Браннарт Морфейл опять плавал свободно, но второй диск все еще не
работал. Ученый впервые заметил мистера Джексона.
- А какова ваша роль во всем этом, Лорд Джеггед? Без сомнения,
что-нибудь капризно-эгоистичное?
- Мой дорогой Браннарт, уверяю вас...
- Ба! Уф!.. - Диск начал вращаться, и ученого дернуло вверх и в
сторону. - Ни Джерек, ни эта женщина не должны находиться здесь, как и вы,
Джеггед! Кто пойдет против Линии Времени, тот навлечет на всех нас рок!
- Рок! - пробормотал мистер Ундервуд, не сознавая, что жена трясет
его за плечо.
- Гарольд, ответь мне!
Он повернул голову и нежно улыбнулся.
- Рок! - сказал он. - Я должен был понять это.
Апокалипсис! Не тревожься, моя дорогая, потому что мы будем спасены.
Он похлопал ее по руке. Она разразилась слезами.
Мистер Джексон подошел к Джереку, наблюдающему за этой сценой с
тревожным интересом.
- Я думаю, что, может быть, нам следует уйти сейчас, - сказал мистер
Джексон.
- Только с миссис Ундервуд, - твердо ответил Джерек.
Мистер Джексон вздохнул и пожал плечами.
- Разумеется, очень важно, чтобы вы оставались вместе. Вы - такая
редкая пара...
- Редкая?
- Просто удачное выражение.
Мистер Ундервуд начал петь, безразличный к словам жены. Он пел
удивительно звучным тенором:
Иисус, любимец моей души!
Позволь мне к твоей груди припасть,
Пока катятся воды,
Пока соблазны еще велики.
Спрячь меня, о мой Спаситель, спрячь!
Пока не пройдут бури жизни,
Направь в безопасную гавань,
О, прими, наконец, мою душу!
- Как мило! - закричала Железная Орхидея. - Примитивный ритуал,
который помнят только гниющие города.
- Подозреваю, что это, скорее, колдовское заклинание, - сказал
Епископ Касл, проявляющий особый интерес к таким древним обычаям. - Можно
даже сказать, что это своего рода вызов священного призрака, - благодушно
объяснил он благодушно потрясенной донне Изабелле. - Они потому называются
так, что их с трудом можно разглядеть. Вы знаете, они почти прозрачны.
- Как и все мы в подобных ситуациях, - развила мысль донна Изабелла,
улыбнувшись Епископу Каслу, который наклонился и поцеловал ее в губы.
- Остерегайтесь!.. - стонал Браннарт Морфейл, но все уже потеряли к
нему интерес.
Латы и констебли возобновили битву.
- Должен сказать, мне нравится ваше маленькое столетие, -
доверительно сообщил Герцог Королев Джереку Корнелиану. - Я понимаю
теперь, почему вы прибыли сюда.
Джерек почувствовал себя польщенным, несмотря на свой обычный скепсис
по поводу вкуса Герцога.
- Благодарю вас, дорогой Герцог. Но, разумеется, оно не мое.
- Как бы там ни было, именно вы открыли его, и мне хотелось бы
посетить его снова. Все места похожи на это?
- О нет, здесь гораздо разнообразнее.
Джерек говорил несколько неопределенно, его взгляд не отрывался от
мистера и миссис Ундервуд.
Миссис Ундервуд, все еще плача, держала руку мужа и подпевала ему:
Прикрой мою беззащитную голову
Тенью своего крыла...
Ее дискант был совершенным дополнением к его тенору. Джерек
почувствовал себя странно тронутым. Он нахмурился.
- Здесь есть листья, лошади и канализационные фермы.
- Как же они выращивают канализационные отходы?
- Это слишком сложно объяснять.
Джерек не хотел признавать свое невежество, особенно перед старым
соперником.
- Может быть, если у тебя найдется время, ты возьмешь меня для
краткого осмотра основных достопримечательностей? - неуверенно предложил
Герцог Королев.
Он говорил самым просительным тоном, и Джерек понял, что наконец-то
Герцог Королев признал его вкус более изысканным, а потому снисходительно
улыбнулся Герцогу.
- Конечно, - сказал он, - когда у меня будет время.
Мистер Гаррис уронил голову на скатерть и громко захрапел.
Джерек сделал пару шагов к миссис Ундервуд, но потом передумал, сам
не понимая, почему колеблется. Епископ Касл поднял голову.
- Присоединяйся к нам, бойкий Джерек. В конце концов, ты наш хозяин!
- Не совсем, - возразил Джерек, но присел рядом с донной Изабеллой.
Латов загнали в дальний угол зала, но они продолжали оказывать
стойкое сопротивление. Ни один из полицейских, участвующих в потасовке, не
избежал по меньшей мере укуса руки или пинка по ноге.
Джерек обнаружил, что совсем не обращает внимания на беседу за
столом, удивляясь, почему миссис Ундервуд плачет так обильно, когда поет,
в то время как лицо мистера Ундервуда, напротив, исполнено радости.
Донна Изабелла подвинулась ближе к Джереку, и он уловил смешанный
запах фиалок и египетских сигарет. Епископ Касл целовал ее руку, ногти на
которой по цвету напоминали платье.
Жужжание над головой снова стало громче, и Браннарт Морфейл, опять
животом вниз, подплыл к ним.
- Возвращайтесь, пока можете, в собственное время! - призвал он. - Вы
останетесь здесь навсегда! Покинуты! Вы слышите?! Вы слыши-и-и-те?!
И исчез. Что касается Джерека, то он был рад, что Морфейла больше не
слышно.
Донна Изабелла повернула голову и сверкнула в сторону Джерека яркой
улыбкой, вызванной, очевидно, чем-то сказанным Епископом Каслом, но
адресованной Джереку.
- Любовь, любовь, моя любовь, - объявила она, - но никогда не
совершайте ошибку, полюбив определенную личность. Абстракция предполагает
все удовольствия и не влечет никакой боли. Быть чьей-то любовью гораздо
предпочтительнее, чем любить кого - то.
Джерек улыбнулся.
- Вы говорите так же, как Лорд Джеггед. Но, боюсь, я уже попал в
ловушку.
- Кроме того, - сказал Епископ Касл, настойчиво удерживая руку донны,
- кто скажет, что слаще - меланхолия или безумный экстаз?
Оба они посмотрели на Епископа в некотором удивлении.
- У меня есть свои предпочтения, - сказала донна. - Я знаю. - Она
полностью вернула внимание Джереку, говоря чуть хрипловатым голосом: -
...Но... вы... намного моложе, чем я.
- Разве? - заинтересовался Джерек. Он уже понял, что, хотя и не по
собственному выбору, эти люди имели исключительно короткую
продолжительность жизни. - Ну что ж, тогда вам, должно быть, по меньшей
мере лет пятьсот.
Глаза донны Изабеллы сверкнули, губы сжались. Она хотела что-то
сказать, но передумала и, повернувшись к нему спиной, хрипло засмеялась в
ответ на что-то, произнесенное Епископом Каслом.
Джерек заметил у дальней стены зала расплывчатую фигуру, которую не
смог узнать. Фигура, одетая в какие-то доспехи, озиралась вокруг в полном
недоумении.
Лорд Джеггед тоже заметил ее и, сдвинув красивые брови, задумчиво
пыхнул сигаретой.
Фигура исчезла почти немедленно.
- Кто это был, Джеггед? - спросил Джерек.
- Воин из периода за шесть или семь столетий до этого, - ответил
мистер Джексон. - Я не мог ошибиться! И - смотрите!
Маленький ребенок, контуры тела которого слегка мерцали, изумленно
озирался неподалеку от них, но спустя всего лишь несколько секунд исчез.
- Семнадцатый век, - определил Джеггед. - Я начинаю всерьез
воспринимать предупреждения Браннарта Морфейла. Всей ткани Времени грозит
опасность полного смешения. Нужно было быть более осторожным. А, ладно...
- Вы, кажется, встревожены, Джеггед?
- У меня есть причина, - ответил Лорд Джеггед. - Ты лучше немедленно
забери миссис Ундервуд.
- В данную минуту она поет с мистером Ундервудом.
- Вижу.
С улицы раздалась трель свистка, и в ресторан ворвался отряд
полицейских с дубинками наготове. Их начальник отсалютовал инспектору
Спрингеру:
- Сержант Шервуд, сэр!
- Почти вовремя, сержант. - Инспектор Спрингер поправил пальто и
водрузил помятую шляпу на голову. - Мы расчищаем берлогу иностранных
анархистов, как вы видите. Фургон прибыл?
- Фургонов достаточно для всей этой шайки, инспектор. - Сержант
Шервуд бросил презрительный взгляд на разношерстную компанию. - Я всегда
знал: все, что говорят про это место, - правда.
- И даже хуже. Взгляните на них. - Инспектор Спрингер показал на
Латов, которые, отказавшись наконец от борьбы, мрачно засели в углу,
зализывая раны. - Никогда не подумаешь, что они - наши сородичи, верно?
- Безобразные клиенты, ваша правда, сэр. Разумеется, не англичане?
- Не-а! Литовцы. Типичные восточноевропейские смутьяны. Они там таких
выращивают.
- Что? Специально?
- Что-то, связанное с диетой, - объяснил инспектор Спрингер, - творог
и тому подобное.
- Ойе! Вот уж не взялся бы за вашу работу, инспектор, даже за
миллион!
- Она бывает противной, - согласился инспектор Спрингер. - Ладно,
давайте собирать их.
- Гм... крашеных ж