Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
Пол Макоули
Дитя реки
---------------------------------------------------------------
(Слияние-1)
Paul J. McAuley. Child of the river (1997)
Файл из Электрической библиотеки -- http://www.elektrolib.tk/
OCR & spellcheck -- Алексей Алексеевич (alexeevych@mail.ru)
---------------------------------------------------------------
Макоули П.
М16 Дитя реки: Роман / П, Макоули: Пер. с англ. Е.В. Моисеевой. -- М.:
ООО "Издательство АСТ", 2001. -- 383, [1]с. -- (Хроники Вселенной).
ББК 84 (7США)
ISBN 5-17-008618-0
Это -- Слияние. Искусственно созданный мир. Мир гигантской, сквозь
космос текущей Реки. Мир ее побережий и ее островов, ее тайн и ее загадок.
Это -- Слияние. Мир. ставший домом для тысяч странных рас, чей геном
преобразован был некогда таинственными Хранителями, давно исчезнувшими
где-то в Черной Дыре. Мир, брошенный своими богами. Мир, в который недавно
вернулись Древние -- прародители Хранителей, еретические боги, затерявшиеся
во времени и пространстве соседней галактики.
Это -- Слияние. Мир, в который однажды пришел Йама. Дитя, что найдено
было на груди мертвой женщины в белой ладье, плывшей по Великой Реке. Дитя,
что выросло в странного юношу -- юношу, способного управлять машинами,
царящими над народами Слияния. Дитя реки, коему предстоит стать то ли
спасителем, то ли погубителем мира Слияния. Ибо он -- СВОБОДЕН. Свобода же
воли несет перемены. А мир Слияния стоит, только пока он неизменен...
© Paul J. McAuley, 1997
© Перевод Е В Моисеева, 2001
© ООО "Издательство ACT" 2001
Посвящается Каролине -- тихой гавани сердца.
Восславим Бога! Ибо слово Миры в движенье привело, Законом Зло оно
сковало, Его презренью обрекло.
Кемпторн
1
БЕЛАЯ ЛОДКА
Констебль Эолиса, человек прагматичный и хитрый, в чудеса не верил. На
его взгляд, все должно иметь свое объяснение, и, желательно, объяснение
простое.
-- Чем нож острее, тем чище срез, -- частенько говаривал он своим
сыновьям. -- Если кто-то слишком много болтает, то наверняка врет.
Но до конца своих дней он так и не нашел объяснения истории с белой
лодкой.
Случилось это однажды ночью, в самой середине лета, когда в огромном
черном небе над Великой Рекой сияла лишь размытая россыпь звезд, и Око
Хранителей, величиной с ладонь, не больше, тускло светилось красной
воронкой. Горстка огней Эолиса -- городка вовсе не крупного -- и огоньки
стоящих на якоре карак горели ярче любого небесного светила.
Люди Эолиса с трудом переносили летний зной. Весь день они спали подле
своих бассейнов и фонтанов, принимаясь за работу, только когда Крайние Горы
цепкими челюстями впивались в заходящее солнце, а отдыхать отправлялись,
лишь только обновленное светило возникало поутру над пиками вершин. Летом
лавки, таверны, мастерские ремесленников не закрывались с сумерек до самого
рассвета. В полночь рыбачьи лодки отправлялись за добычей по черным речным
водам, вылавливая светящихся в ночной тьме полипов и бледных креветок, а
улицы Эолиса заполнялись толпами людей, и неумолчный гомон толпы разносился
по ярко освещенным набережным под оранжевым светом фонарей. В летнюю ночь
огни Эолиса сияли на объятом тьмою берегу, как маяк.
В ту самую ночь констебль и два его старших сына возвращались на веслах
в своей небольшой лодке -- скифе -- в Эолис. На борту, кроме них, находились
два странствующих речных торговца. Их арестовали за попытку доставить тюки с
контрабандными сигаретами горным племенам, жившим на диких берегах Эолиса.
Часть груза -- мягкие тюки, упакованные в пластик и промасленную ткань, --
была сложена в носовом трюме, а сами торговцы, связанные, как бараны на
закланье, лежали на корме. В короткой перестрелке пострадал мощный мотор
лодки, и теперь сыновья констебля, ростом не ниже своего отца, сидя бок о
бок на средней банке, выгребали против течения. Сам констебль расположился
на высокой корме лодки, на кожаной подушке, и направлял судно к маячившим
вдалеке огням Эолиса.
Констебль то и дело прикладывался к кувшину с вином. Был он человек
крупный, с серой обвислой кожей, черты лица грубые, будто второпях
вылепленные из глины. Из-под пухлой верхней губы торчала пара клыков --
острых, как кинжалы. Один клык сломался, когда констебль дрался со своим
отцом и убил его. Потом он поставил на клык серебряную коронку, и она
клацала о горлышко кувшина всякий раз, когда констебль делал глоток вина.
Настроение у констебля было мрачное. Та половина груза, что достанется
ему (вторая отойдет эдилу, если тот хоть на минуту оторвется от своих
раскопок, чтобы огласить приговор торговцам), принесет солидную прибыль, но
вот арест прошел не гладко. Речные торговцы наняли для охраны целую банду
негодяев, и те оказали отчаянное сопротивление, пока констебль и его сыновья
с ними не справились. На плече констебля была глубокая рана, удар рассек жир
и достиг мышцы, а спину рикошетом обожгла пуля, та самая, что попала в мотор
лодки. К счастью, оружие, сделанное наверняка еще до основания Эолиса, при
втором выстреле взорвалось и убило стрелявшего, однако констебль чувствовал:
не следует слишком долго полагаться на удачу. Он стареет, теряет сноровку,
ошибается, прежняя сила и прыть уходят. Он знает, рано или поздно один из
сыновей бросит ему вызов. Может, сегодняшняя бестолковая заваруха --
предвестник его падения? Как все сильные люди, он хуже смерти страшился
собственной слабости, ибо лишь силой он умел измерять ценность всего
окружающего.
Он то и дело оборачивался взглянуть на догорающую лодку
контрабандистов. Она сгорела до ватерлинии, и теперь остатки ее мерцали
неверным светом, качаясь на собственном отражении далеко-далеко на широкой
глади реки. Сыновья констебля отогнали ее на илистую мель, чтобы течение не
носило ее меж плавучих островков смоковниц, которые в это время года
медленно кружат по заросшему водорослями мелководью, среди отмелей Великой
Реки, связанные лишь тоненькими нитями корешков.
Из двух арестованных один лежал, будто сытый крокодил, в неподвижном
оцепенении, очевидно, покорившись своей судьбе, а вот его напарник, высокий
костлявый немолодой торговец, в одной набедренной повязке и размотавшемся
тюрбане, все время пытался уговорить констебля их отпустить. Его связали
рука к ноге, так что тело выгнулось наподобие лука, и теперь он лежал в
люке, глядя на констебля снизу вверх, улыбаясь вымученной, жалкой улыбкой и
широко раскрыв глаза, так что вокруг сузившихся зрачков были видны
покрасневшие белки.
Сначала он пробовал льстить констеблю, а теперь перешел к угрозам.
-- У меня много друзей, капитан. Им не понравится, что ты меня запер в
тюрьму, -- говорил он. -- Никакие стены не устоят перед их дружбой, ведь я
-- человек щедрый. По всей реке знают мою щедрость.
Рукоятью хлыста констебль стукнул торговца по тюрбану и уже в четвертый
или пятый раз посоветовал ему замолчать. Судя по стреловидным татуировкам на
пальцах, торговец принадлежал к одной из уличных банд, обитающих у древних
причалов Иза. Кто бы ни были его друзья, они находятся в сотне миль вверх по
реке, а завтра к вечеру и этот торговец, и его товарищ будут уже казнены.
Тощий торговец забормотал:
-- В прошлом году, капитан, я дал денег на свадьбу сыну одного из моих
самых близких друзей, который погиб в самом рассвете сил. Злая судьба не
оставила его вдове ничего, кроме комнаты, которую она снимала, и девяти
детей. Несчастная обратилась ко мне, и я в память о своем друге, его
мудрости и добром нраве взялся все устроить. На празднике ели и пили четыре
сотни людей, и всех я считаю своими друзьями. Чего только не было на столе:
заливное из перепелиных языков, целые горы устриц, икра, мясо ягнят, мягкое,
как масло, в котором его тушили.
В этом рассказе, может, и была чуточка правды. Может, старик и бывал на
такой свадьбе, но оплатить ее явно не мог. Не стал бы тот, кому по карману
подобная благотворительность, ввязываться в столь рискованное дело, как
контрабанда сигарет горским племенам.
Констебль прошелся плетью по ногам пленника и сказал:
-- Ты уже мертвец, а у мертвецов не бывает друзей. Возьми себя в руки.
Пусть наш город и невелик, но у нас есть оракул, по всей реке это последнее
место, где прорицатели говорили с народом, пока еретики не заставили их
умолкнуть. Паломники все еще идут к нам, хотя прорицатели больше и не
говорят, они все равно слушают. После приговора тебе позволят побеседовать с
ними. В оставшееся время предлагаю тебе поразмыслить, чем ты отчитаешься
перед ними за свою жизнь.
Один из сыновей констебля засмеялся, и констебль стегнул плетью по их
широким спинам.
-- Гребите, -- сказал он, -- и тихо тут!
-- Перепелиные языки, -- повторил болтливый торговец. -- Все, что
угодно вашей душе, капитан. Только скажите, и все получите. Я могу вас
озолотить. Могу отдать вам собственный дом. Он похож на дворец. В самом
сердце Иза. Не в этой вонючей дыре.
Лодка качнулась, когда констебль прыгнул в люк. Его сыновья вяло
выругались и вновь взялись за весла. Констебль сбил с несчастного торговца
тюрбан, подтянул его голову за грязный клубок волос, и тот еще не успел
вскрикнуть, как констебль засунул ему в рот два пальца и ухватил скользкий
извивающийся язык. Торговец поперхнулся и хотел укусить констебля за пальцы,
но зубы даже не оцарапали задубевшую кожу. Констебль вынул нож, отсек
пол-языка и швырнул комок плоти за борт. Торговец захлебывался кровью и
бился, как выброшенная на берег рыба.
В тот же миг один из сыновей констебля выкрикнул:
-- Лодка! Впереди лодка! По крайней мере -- огни.
Это Уртанк, тупой жестокий детина, ростом уже с отца. Констебль знал,
что скоро Уртанк уже бросит ему вызов, но знал также, что тот проиграет.
Уртанк слишком глуп, чтобы выжидать момент, не в его натуре сдерживать свои
порывы. Нет, Уртанку с ним не справиться. Кто-нибудь из остальных -- это да.
Но все же вызов Уртанка станет началом его конца.
Констебль вгляделся во тьму. На мгновение ему показалось, там мелькнул
какой-то огонек, но лишь на мгновение. Может, это пылинка в глазу или же
смутный свет звезды, мерцающей у самого горизонта.
-- Тебе почудилось, -- сказал он, -- греби давай, а то солнце встанет
раньше, чем мы вернемся.
-- Я видел, -- упрямо возразил Уртанк. Второй сын, Унтанк, засмеялся.
-- Вон! -- закричал Уртанк. -- Опять! Прямо по курсу! Я же говорил!
На этот раз и констебль увидел блики света. Первой его мыслью было: а
вдруг торговец все-таки не врал, не хвастал? Он спокойно сказал:
-- Полный вперед! Чтоб как на крыльях.
Скиф заскользил против течения, а констебль вытянул футляр из сумки на
поясе своего белого полотняного килта. Торговец с отрезанным языком издавал
влажные давящиеся звуки. Констебль пнул его ногой, чтобы замолчал, а потом
открыл футляр и достал оттуда очки, лежащие на шелковой, слегка промокшей
подкладке. Очки эти были самой ценной собственностью их семейства, переходя
от потерпевшего поражение отца к победителю-сыну уже больше чем в ста
поколениях. Выглядели они как ножницы без лезвий. Констебль отогнул дужки и
осторожно нацепил очки на свой крупный нос.
Тотчас вокруг плоского корпуса скифа, тюков контрабандных сигарет в
носовом трюме возникло мягкое сияние; сгорбленные спины сыновей констебля и
навзничь лежащие тела двух пленников засветились печным жаром. Констебль
обвел глазами реку, не обращая внимания на щербинки и царапинки в старом
стекле линз, которые искажали и туманили усиленный луч света. Вдали,
примерно в полулиге от своей лодки, он увидел кучку мелких, но очень ярких
огоньков, пляшущих по глади реки.
-- Машины, -- выдохнул констебль. Он встал между пленниками и рукой
показал сыновьям, куда плыть.
Скиф заскользил вперед, направляемый указаниями констебля. Когда они
подошли ближе, констебль увидел, что там были сотни и сотни машин, целое
облако, суетливо вращающееся вокруг невидимой оси. Ему частенько приходилось
видеть одну-две, пролетающие в небе над Эолисом по своим непостижимым делам,
но никогда прежде не случалось встречать в одном месте такую массу машин.
Что-то глухо ударилось о борт скифа. Уртанк выругался и поднял весло.
Это оказался гроб. Их каждый день тысячами пускали по волнам в Изе. На
мгновение перед констеблем возникло женское лицо, будто глядящее на него
сквозь прозрачную воду; оно зеленовато мерцало в окружении уже гниющих
цветов. Потом гроб повернулся другим концом, и его унесла река.
Скиф тоже развернуло течением. Теперь к облаку машин он стоял бортом, и
тут констебль впервые заметил, вокруг чего они так деловито суетились.
Лодка. Белая лодка, высоко сидящая в медленных водах реки.
Констебль снял очки и обнаружил, что лодка светится призрачным сиянием.
Вода вокруг нее тоже мерцала, как будто лодка плыла в самой середине
флюоресцирующего облака светящегося планктона, который временами поднимается
к поверхности тихой летней ночью. Сияние разлилось вокруг скифа, и каждый
удар весел разбивал жемчужный свет на массу кружащихся блестящих спиц.
Казалось, дух машин живет над самой поверхностью реки.
Торговец с отрезанным языком взвыл и закашлялся, а его товарищ
приподнялся на локтях, чтобы увидеть, как белая лодка, легкая, словно
перышко, разворачивается по течению будто танцор, едва касающийся воды.
У лодки был острый задранный нос и вогнутые, смыкающиеся в центре
борта, которые к корме снова расходились вроде голубиного хвоста. Размером
она была не больше обычного гроба. Лодка снова развернулась и словно бы
потянулась, как кошка, а затем оказалась рядом со скифом и бесшумно к нему
прижалась.
В тот же миг констебль и его сыновья попали внутрь машинного облака.
Такое впечатление, что они нырнули в самую гущу какой-то туманности, машин
было сотни и каждая горела яростным белым огнем размером не больше
жука-носорога. Уртанк попробовал сбить одну, висящую прямо перед ним, и
забормотал проклятия, когда в ответ она ужалила его красным жгучим лучом и
обдала резким жаром.
-- Спокойно, -- сказал констебль, а кто-то еще выкрикнул:
-- Бежим!
Констебль с удивлением оторвался от зрелища сияющей лодки.
-- Спасайтесь, -- снова повторил второй торговец, -- спасайтесь,
идиоты!
Оба сына подняли весла и смотрели на своего отца. Ждали приказа.
Констебль убрал очки и заткнул плеть рукояткой за пояс. Он не мог выказать
страх. Он протянул руку сквозь кружащиеся огни машин, дотронулся до белой
лодки.
Корпус ее был легким и плотным, как оперение птицы, и под рукой
констебля вогнутые борта вдруг разошлись с легким потрескиванием. Еще в
детстве констеблю случалось бродить по диким берегам ниже Эолиса, и однажды
он наткнулся на кровавую орхидею, растущую в корнях капкового дерева. Почуяв
тепло его тела, орхидея издала точно такой же звук, раздвинув свои мясистые
лепестки и открывая желтые изгибы пестика. В ужасе он опрометью бросился
прочь, прежде чем одурманивающий аромат орхидеи сморил его; и сейчас
пережитый когда-то страх остановил его руку.
Кончики пальцев ощущали легкий жадный трепет. Изнутри лодки лился
золотой насыщенный свет, в нем роились пылинки. И в этом потоке света
констебль заметил контуры тела. Сначала он решил, что это еще один пущенный
по течению гроб. Наверное, гроб знатного господина или дамы, но по сути
своей то же самое, что и убогий картонный гроб нищего или деревянный
глазурованный -- ремесленников и торговцев.
И тут закричал ребенок. Констебль всмотрелся в светлое пятно, увидел
там какое-то движение и протянул руку. На секунду он оказался в самой гуще
бешеного танца машин, а потом они исчезли, унеслись во тьму, оставив лишь
слабеющие следы траекторий. Ребенок, а это был мальчик -- светлокожий и
толстенький, совсем без волос, -- шевелился в руках констебля.
В глубине сырой лодки золотистый свет медленно гас. Несколько секунд --
и остался лишь его свет: какие-то радужные прожилки и пятна, обрисовывающие
контур мертвого тела, на котором лежал младенец.
Это был труп женщины, полностью обнаженной, с плоской грудью. Очень
худая и тоже совсем без волос -- как и ребенок. Ее убили выстрелом в грудь и
в голову, но крови не было. На одной руке у нее было три пальца, как на
грейферах в порту Эолиса, другая же, чудовищно раздутая, раздваивалась
наподобие клешни лобстера. Кожа слегка серебрилась, глаза -- огромные,
фасетчатые, как у какого-то насекомого, а цвет -- кроваво-красный рубин. В
каждой грани мерцают вспышки золотистого цвета. Констебль понимает -- это
лишь отражение меркнущего свечения белой лодки, но все же ему кажется, что в
удивительных глазах мертвой женщины таится что-то живое, живое и злобное.
-- Еретичка, -- сказал второй торговец. Ему удалось приподняться и
встать на колени. Теперь он во все глаза смотрел на белую лодку.
Констебль пихнул его в живот, тот закашлялся и повалился в трюмную воду
рядом с товарищем. Однако торговец снова взглянул на констебля и повторил:
-- Ересь. Наши добродушные бюрократы впустили в мир ересь, когда
позволили кораблю Древних пройти мимо Иза вниз по реке.
-- Давай прикончим его прямо сейчас, -- сказал Уртанк.
-- Он и так уже труп, -- ответил констебль.
-- Не труп, раз болтает, как изменник, -- упрямо возразил Уртанк. Он в
упор уставился на отца.
-- Прости, -- сказал торговец. -- Вы же видели, как вниз по реке идут
корабли с пушками и осадными машинами, идут на войну. Но в мир пришло еще
много более страшного оружия.
-- Давай его убьем, -- сказал Уртанк.
Малыш поймал ручками большой палец констебля. Он гримасничал, будто
хотел улыбнуться, но вместо этого пускал пузыри.
Констебль мягко высвободился и посадил ребенка на кормовое сиденье. Он
двигался осторожно, словно воздух вокруг скрывал невидимые препятствия.
Спиной он постоянно ощущал горящий взгляд Уртанка. Обернувшись, констебль
сказал:
-- Пусть говорит. Он может что-нибудь знать.
Торговец сказал:
-- Чиновники хотят пробудить Иерархов от сна. Кто говорит, что с
помощью науки, кто -- колдовства. Они так напуганы ересью, пожирающей наш
мир, что готовы на все, только бы ее остановить.
Уртанк сплюнул.
-- Все Иерархи померли уже десять тысяч лет назад. Каждый знает. Их
убили, когда Мятежники разрушили храмы и большинство фантомов.
-- Иерархи пытались пойти за Хранителями, -- сказал торговец. -- Они
поднялись выше, чем любой другой род, но все же не настолько, чтоб их нельзя
было призвать назад.
Констебль толкнул говорящего и буркнул:
-- Хватит теологии. Эта женщина из их слуг?
-- Из -- велик, в нем много чудес, но такого я никогда не видел.
Наверняка это уродливое существо создано запрещенными методами. Те, кто
пытается изобрести такое оружие, еще хуже еретиков. Уничтожь его! Верни туда
ребенка и потопи лодку!
-- Почему я должен тебе верить?
-- Я, конечно, дурной человек. Признаю. Я продам любую из своих
дочерей, если это принесет мне прибыль. Но в юности я учился. И учили меня
хорошо. Я помню, что мне говорили, и знаю, все эти вещи существуют вопреки
воле Хранителей.
Уртанк медленно произнес:
--