Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
рда забрал у него книгу:
- Позвольте! - Он отыскал нужную статью, сунул книгу в лицо
Доккор-туту и ткнул пальцем. - Шеф. Главный. Начальник…
- Вам нужен "Подразделение дорожное движение". Вы все я возьму за
полкредита.
Я опустил руку в карман и обнаружил, что там пусто.
- Рыбья Морда, у тебя есть деньги? Он достал две монеты по четверти
кредита и протянул их яйцу.
Доккор-тут взял их и затрясся всем своим телом:
- Вы счет не иметь?
- Счет?
- Банк. Вы счет не иметь банк?
Мы покачали головами. Доккор-тут снова затрясся и повернулся к нам
спиной. Некоторое время он смотрел на какое-то здание, потом заковылял к
нему. Я догнал его:
- Куда мы идем?
Доккор-тут указал на ящик, укрепленный на стене:
- Банк. - Он остановился возле ящика, сунул в него две монеты и
заговорил:
- Доккор-тут, темай, ух, ух, сут, темай, дис, ух, симик чо. -
Переводчик повернулся к нам. - Подразделение дорожное движение.
26
15 июня 2144 г.
После долгих разговоров и неоднократных обращений к пособию
"Английский, как на ней говорить" стало ясно, что регулировщики
занимаются только движением, они не полицейские. Начальник подразделения
контрольной службы приказал Доккор-туту отвести меня и Рыбью Морду в
местное отделение криминальных расследований. Там мы познакомились с
весьма крутым на вид "яйцом" с синим поясом. Он назвался Туггет-норцом и
вызвал к себе переводчика, оказавшегося, к счастью, более опытным
специалистом. Мы тепло попрощались с Доккор-тутом и вручили ему еще один
кредит, который он сразу же опустил в обменный ящик, после чего ушел,
помахав своим билетом и сказав:
- Сиркис, увидимся.
После того, как полицейский начальник и переводчик в свою очередь
продемонстрировали нам билеты, мы перешли к делу.
- Туггет-норц, в цирке работают мошенники.
Переводчик - его имя было Губин-сту - немного попереваливался с ноги
на ногу и спросил:
- Что такое "мошенники"?
Я развел руками:
- Мошенники - воры-карманники, жулики, карточные шулера,
наперсточники… - Судя по выражению лица переводчика, он мало что понял.
- Вы знаете, что такое "карманник"?
Губин-сту извлек откуда-то свое пособие "Английский, как на ней
говорить", пролистал несколько страниц, нашел нужную и стал читать.
Потом широко раскрытыми глазами посмотрел на нас. Затем отложил книгу,
повернул меня спиной к себе и что-то сказал Туггет-норцу, указывая на
мой задний карман. Его рука влезла в мой карман, извлекла бумажник, и
переводчик снова что-то залопотал. Я повернулся, и Губин-сту вернул мне
кошелек. Положив его на место, я посмотрел на начальника отдела.
Туггет-норц рассматривал меня, сложив руки на том месте, где у нас
живот. Потом прищурился, развел руками и что-то сказал переводчику.
Губин-сту повернулся к нам:
- Не преступление. Не преступление влезать в карман. Туггет-норц
говорит, в законе нет.
Я почесал голову:
- Вы хотите сказать, что закон не предусматривает наказания за
воровство?
Губин-сту кивнул:
- А зачем? Нет карманов.
Я огляделся. Ни у кого из присутствующих асту не было карманов,
только синие пояса. Я повернулся к переводчику:
- Хорошо, а где вы держите свои деньги?
- Деньги? - Он как-то странно загоготал, сказал что-то Туггет-норцу,
и тот тоже принялся издавать трубные звуки. Когда они немного
успокоились, Губин-сту сообщил:
- Мы держим деньги в банке. Они все там. Иначе нам пришлось бы носить
их в руках. - Он снова загоготал.
- Так как же быть с мошенниками? Они же будут надувать зрителей.
И полицейский, и переводчик непонимающе уставились на меня.
- Надувать зрителей? - спросил Губин-сту.
- Обманывать, играть нечестно.
Губин-сту почесал голову, покачался на месте и поднял руки:
- Ну и что?
К месту стоянки мы с Рыбьей Мордой возвращались в самом мрачном
расположении духа. Рыбья Морда то и дело качал головой:
- Не верю, просто не верю.
Он повернулся ко мне:
- Как ты думаешь, эти яйца даже не знают такого понятия, как
"нечестность"?
Я кивнул:
- Ты же видел - у них нет такого слова. Быть нечестным не считается у
них преступлением.
Рыбья Морда поддал ногой валявшийся на дороге камешек:
- А значит, Бостонский Франт и его банда будут делать деньги так, как
будто у них печатный станок.
Я проследил за полетом камня, ударившегося о стену кассы. Из-за
решетки билетного окошка на нас смотрела мрачная физиономия Тима Десять
Скальпов. Перед кассой никого не было, но на площадке толпились
гогочущие асту, которыми руководили уже знакомые нам регулировщики с
белыми поясами. Опоздавшие предъявляли у входа купленные заранее билеты,
и их пропускали на площадку. Мы кивнули контролеру и прошли к одной
палатке. Асту внимательно слушали зазывал, одни заходили в палатки,
другие покидали аттракционы… Вроде бы все шло как всегда. Но что-то было
не так. Никто не покупал билетов. Мы с Рыбьей Мордой окликнули Говоруна,
который призывал посетителей посмотреть на Удивительного Озамунда. Он
только что остановился передохнуть, и, указывая тростью на вход,
наблюдал за толпящимися у палатки гогочущими асту.
Повернувшись к нам, Говорун возбужденно сказал:
- Вы когда-нибудь видели подобное? Они ж не понимают ни слова из
того, что я тут несу, но стоят и слушают! Если мне удается пробудить у
них интерес, они идут и смотрят представление. - Он улыбнулся и слегка
понизил голос. - Сообщу по секрету, я собрал на Оззи гораздо больше
зрителей, чем Губошлеп на Зельду.
Я взглянул туда, где распинался Губошлеп, и согласно кивнул - толпа у
входа в палатку мадам Зельды действительно была меньше. Я повернулся к
Говоруну:
- Почему вы не продаете билеты?
Он пожал плечами:
- Так распорядился Хозяин. Эти ребята не носят с собой деньги. - Он
покачал головой. - Мистер Джон говорит, что им можно доверять.
Я покрутил головой:
- А где мошенники?
Говорун снова пожал плечами:
- Думаю, ушли. У них тут никакого бизнеса. - Он кивнул. - Ну, мне
пора за работу, Бородавка. Кстати, мистер Джон сказал, чтобы вы двое
заглянули к нему, когда вернетесь.
Мы с Рыбьей Мордой молча поплелись к административному фургону.
Мистер Джон сидел на ступеньках, поглядывая на заполнявшую площадку
толпу асту, и тихонько посмеивался. Увидев нас, он поднялся.
- Ну что, вы еще собираетесь притащить сюда армию полицейских?
Я скорчил гримасу, а Рыбья Морда покачал головой. Мы остановились
перед ним, и я сложил руки на груди.
- Мистер Джон, что происходит? Почему никто не продает билеты? Где
наши "удачливые ребята" и…
О'Хара поднял руку:
- Не спеши, Бородавка. - Он кивнул Рыбьей Морде. - Рад, что ты
вернулся.
Рыбья Морда кивнул:
- Я бы тоже хотел услышать ответы на некоторые вопросы, мистер Джон.
О'Хара улыбнулся, заложил руки за спину и принялся покачиваться с
мысков на пятки.
- Ну что ж, отвечу. Сначала о билетах - здесь просто никто не носит с
собой деньги. Они запоминают, сколько и кому должны, и когда в следующий
раз оказываются рядом с банковскими терминалами, переводят на счет
нужную сумму.
Я почесал голову:
- А вы уверены, что им можно доверять?
- Ну да, Бородавка. Я и сам не верил, когда Крыса дал мне информацию
по этой планете, но дело обстоит именно так. У них нет таких понятий,
как обман, воровство, мошенничество. Но их не назовешь импульсивными
покупателями. Каждый, кто хотел посетить шоу, заранее все обдумал и
купил билет еще до нашего прибытия.
- А "удачливые ребята"?
Судя по ухмылке, О'Хара собирался поведать нам самое интересное.
- Чтобы стать жертвой мошенника, надо самому быть в душе немного
мошенником. Эти же ребята просто не понимают, как можно отдать что-то ни
за что.
Я потер подбородок и кивнул.
- Честного человека невозможно обжулить. - Я еще раз кивнул. -
Поэтому мы заработаем на Чайтью кучу денег, а?
- Похоже, что так.
Я поджал губы:
- А деньги, полученные у Бостонского Франта, остаются у вас.
Хозяин пожал плечами:
- Я свое слово сдержал.
- Вот как?
О'Хара перестал покачиваться:
- Да, монарх Ангара предложил освободить нас от необходимости
возвращать оставшуюся часть долга за "Город Барабу", если я удалю с его
планеты мошенников…
Хозяин поднял голову и улыбнулся, заметив приближающегося Бостонского
Франта.
- Мистер Джон. - Франт остановился, кивнул нам с Рыбьей Мордой и
повернулся к Хозяину. - Как насчет того, чтобы закончить выступление на
Чайтью? Может быть, мои ребята смогут перебраться на Вистунью?
Хозяин кивнул:
- Как мы условились. Если в конце нашего пребывания на Чайтью вы
захотите повторить свое предложение, я соглашусь.
Бостонский Франт вскинул брови, пожевал губами и склонил голову
набок:
- Еще двадцать два миллиона кредитов.
О'Хара открыл дверь административного фургона:
- Договорились. - Он улыбнулся. - Увидимся.
Хозяин вошел в фургон и закрыл за собой дверь. Рыбья Морда усмехнулся
и пошел прочь. Бостонский Франт покачал головой и медленно зашагал к
главному входу. Я не удержался:
- Эй, Франт!
Он оглянулся и сердито посмотрел на меня:
- Что?
И тогда я издал хорошо знакомый ему хлюпающий звук. Хитрец некоторое
время смотрел на меня, потом улыбнулся, махнул рукой и удалился, смеясь.
***
Карл Арнхайм вошел в зал, где обычно заседало Правление компании, и
сразу же заметил, что его привычное место во главе стола занято Милтоном
Стоуном.
Заметив вошедшего, бухгалтер, разговаривавший о чем-то с другими
членами Правления, поднял голову и кивнул Арнхайму.
- Карл.
Все умолкли. Арнхайм медленно оглядел лица сидящих за столом людей.
Стоун откашлялся.
- Мы пытались связаться с вами, Карл, но последние три недели вы не
отвечали на мои звонки. Видите ли, вы больше не президент корпорации. -
Стоун ухмыльнулся. - Президент теперь я. - Он откинулся на спинку кресла
и сложил руки на животе. - Отныне компания больше не будет личным
инструментом мести безумца.
Под крики "верно!", "верно!" Карл Арнхайм повернулся и направился к
двери. У порога он остановился, повернулся и еще раз обвел лица сидящих
внимательным взглядом, словно хотел запомнить их на всю жизнь. Потом
открыл дверь, повернулся и вышел.
Милтон Стоун хихикнул и призвал всех к вниманию.
- Первый пункт повестки дня нашего заседания, джентльмены, состоит в
том, чтобы найти покупателя для "Арнхайм и Бун Серкус". Корпорация
наконец-то выходит из циркового бизнеса.
V
СЛАДКАЯ МЕСТЬ
27
Адья Сум, нуумианский посланник в Соединенных Штатах Земли, холодно и
вместе с тем не без одобрения смотрел на Карла Арнхайма из-под темного
капюшона. Бывший президент "АиБКЭ" сидел за столом в кабинете Совета
директоров на месте, отведенном для посетителей, сложив руки, скрестив
ноги и твердо глядя перед собой. Многие нуумианцы относятся к людям с
презрением, но не Сум - он видел, что Карл Арнхайм начал свою гоату,
священную войну против Джона О'Хары.
Кое-кто из сидевших за столом директоров невольно ежился под
немигающим взглядом Арнхайма, поправляя потными пальцами накрахмаленные
воротнички. Карл Арнхайм оказался способным на прекрасное чувство
ненависти, ненависти еще более обостренной из-за его отставки с поста
президента "АиБКЭ"; нуумианец мог понять эту ненависть и относиться к
ней с уважением.
Секретарь Совета откашлялся, не поднимая глаз от своих записок,
кивнул Арнхайму и нуумианцу и повернулся к тому, кто сидел во главе
стола. Бывший бухгалтер "АиБКЭ" Милтон Стоун, почти утонувший в мягком
кресле, кивнул в ответ:
- Можно начинать, Отто.
Секретарь еще раз откашлялся.
- Очень хорошо… Карл Арнхайм, владеющий двадцатью семью процентами
голосующих акций "АиБКЭ", направил Совету директоров предложение, в
соответствии с которым…
- Оставьте… - Милтон Стоун улыбнулся. - Давайте перейдем к делу. Я
уверен, что правила всем известны.
- Да, мистер Стоун. - Секретарь покраснел, нервно поправил воротничок
и снова откашлялся.
Нуумианец едва заметно кивнул. Сум знал, что даже столь
бесчувственные существа, как люди, не могут игнорировать ненависть
Арнхайма. Секретарь перевернул страницу и начал читать:
- Предложение, выдвинутое мистером Арнхаймом, состоит в том, чтобы
распустить нынешний Совет директоров, провести собрание держателей акций
и…
- Хорошо, хорошо. - Милтон Стоун обвел взглядом присутствующих и
остановился на Арнхайме. - Карл, не хочу показаться резким, но ваш фокус
доставил Совету немало неприятностей. - Стоун подался вперед, положил
локти на стол и постучал пальцами о крышку. - Вы маньяк, Карл. В своем
стремлении уничтожить "Шоу О'Хары" вы вполне способны уничтожить
корпорацию, а этого мы допустить не можем. Более двух лет "АиБКЭ"
управлял цирком "Арнхайм и Бун", неся тяжкие потери. И это при том, что
другие шоу, в том числе и цирк О'Хары, выйдя на звездную дорогу,
получают огромную прибыль. Ради защиты собственных интересов нам
пришлось убрать вас с поста председателя, и я предупреждаю - мы на этом
не остановимся. - Он повернулся к секретарю. - Отто, свяжитесь с
мистером Буном по закрытому каналу. Думаю, мы готовы голосовать.
Посланник Сум заметил, с каким удовольствием Арнхайм швырнул на стол
пачку бумаг.
- Не трудитесь, Отто. Видите ли, с сегодняшнего утра мистер Бун уже
не является держателем акций "АиБКЭ". Теперь у меня пятьдесят три
процента голосующих акций.
Многие из сидящих за столом побледнели. Секретарь просмотрел бумаги,
перебирая их трясущимися пальцами. Прочитав документы не менее двух раз,
он взглянул на Стоуна:
- Это… это так, мистер Стоун.
Карл Арнхайм повернулся к секретарю. По его губам скользнула улыбка.
- Отто.
- Да… да, мистер Арнхайм?
- Напоследок запишите результаты голосования. Все служащие уволены,
члены Совета тоже. Президентом отныне буду я, вице-президентом Адья Сум,
казначеем Дирьи Ви Музздн, секретарем Сев То Линта…
Милтон Стоун поднялся и ударил ладонью по столу.
- Вы маньяк, Арнхайм, если думаете, что это вам сойдет с рук!
Нуумианцы в Совете?.. Акционеры обратятся в суд! Вас признают
невменяемым!
Арнхайм вытащил из кармана клочок бумаги, скатал его в шарик и
выстрелил им в направлении секретаря. Бумажный шарик пролетел над
столом, упал и подкатился к Отто.
- Здесь список директоров и служащих. - Арнхайм огляделся, взгляд его
замер на Стоуне. - Джентльмены, в настоящий момент ваши акции в "АиБКЭ"
оцениваются примерно в тысячу сто кредитов каждая. Я предлагаю - и
только один раз - продать их мне по этой цене. - Он усмехнулся. - Думаю,
вы прекрасно понимаете, как отразится на их стоимости любой скандал в
руководстве, если он попадет в новости. Я уж не говорю об обращении в
суд. Ну так что, джентльмены, возьмете то, что можно пощупать, или
уйдете со своими принципами, которые к утру превратятся в кучку пепла? -
Усмешка сползла с его лица. - Уверяю, имея нынешний контроль над
"АиБКЭ", я отдам приказ об уничтожении корпорации еще до того, как вы
успеете перейти улицу и предпринять какие-либо действия.
Посланник Сум кивнул, наблюдая за тем, как директора поспешно
подписывают бумаги, продавая свои акции. Чудесная ненависть,
действительно чудесная!
28
4 мая 2145 г.
Взяли курс на Мистению, пятьдесят вторую планету Нуумианской империи.
Специально заключенное соглашение гарантирует получение цирком
определенного минимума. Предварительные доклады хорошие…
***
Том Уорнер остановился у края карьера, после крутого подъема у него
все еще болели икроножные мышцы. Он перевел дыхание, взглянул на
темно-багровое небо Мистении, повернулся и посмотрел на дно карьера.
Сквозь густую дымку ядовитой каменной пыли ему были видны немногие из
егс товарищей - они рубили камень, собирали куски в корзины, втаскивали
ношу на нагруженные спины и несли по крутой тропинке к входу в карьер.
- Человек! - При звуке этого голоса, донесшегося из громкоговорителя,
все в карьере замерли. Постепенно, поняв, что окрик относится не к ним,
рабочие по одному брались за дело. Том Уорнер поднял глаза на герметично
закрытую башню. - Человек, куда ты направляешься?
- Господин, в это время мне нужно являться к начальнику деревни.
Последовала небольшая пауза, которую нуумианцы назвали бы моментом
страха.
- Проходи, человек.
Том поклонился башне, повернулся и зашагал по склону к деревне, зная,
что взгляд стража будет следить за ним, пока он не скроется за гребнем.
И этот взгляд не упустит ни малейшего жеста. Однажды Джейсон по глупости
пошутил вот таким образом: вытянул руку по направлению к башне, ладонью
вперед и растопырил пальцы. Никто из людей не знал, что означает этот
жест у нуумианцев, зато все стали свидетелями, как эти существа могут
сердиться.
Том Уорнер прижал ладонь к бедру. Добравшись до гребня, он увидел
перед собой другую герметично закрытую башню. За ней начиналась деревня:
длинные ряды бараков из пластика и металла.
- Человек, куда ты направляешься?
Том резко остановился, стиснул пальцы, сделал два глубоких вдоха и
поднял голову.
- Господин, мне приказано являться в это время к начальнику деревни.
Пауза.
- Для какой цели?
- Господин, я не знаю.
Пауза.
- Проходи.
Том сделал шаг и почувствовал, как противно дрожат колени. Он закрыл
глаза, размял пальцы и сделал еще несколько глубоких вдохов. Ненависть у
них не чувство, подумал он, а вера, религия, философия… Немного
расслабив напряженные мышцы, Том, не оглядываясь, двинулся дальше.
Слой каменной пыли, покрывавшей все вокруг, стал менее толстым, и Том
попытался отряхнуться, хлопая себя по лохмотьям. Дойдя до центральной
улицы деревни, представлявшей собой четкий ряд однообразных бараков, он
приблизился к сторожевой башне, возвышавшейся над бараками. Страж здесь
был другой.
- Уорнер, ты слишком рано вернулся из карьера.
Том пожал плечами:
- Господин, я должен явиться к начальнику деревни.
Этот страж, казалось, настроен более дружелюбно, чем другие, и Том,
облизав запыленные губы, решил рискнуть.
- Господин, ты что-нибудь знаешь об этом? - Он снова облизал губы.
Друзья назвали бы его сумасшедшим за разговоры со стражем.
- Не знаю, Уорнер. Может быть, это связано с новой группой рабочих,
прибывающих в деревню. Том облегченно вздохнул.
- Господин, спасибо. - Он ждал приказа.
- Проходи, Уорнер.
Том пошел дальше, мысленно качая головой. Впрочем, сторожа в зоопарке
тоже проявляют интерес к животным, когда узнают их получше.
Он сошел с дороги, приблизился к двери барака и открыл ее. Сделав шаг
в полутемное помещение, закрыл за собой дверь. В коридоре было еще три
двери: по одной справа и слева, и одна в самом конце, которая вела в
спальную секцию рабочих. Том открыл правую дверь. Сидевший за чистым
столом мужчина с унылым лицом поднял голову от каких-то бумаг,
прищурился и кивнул:
- Входи, Том.
Уорнер вошел в комнату, выполнявшую функции как кабинета, так и
спальни, закрыл за собой дверь и опустился на раскладушку у стены.
- Что тебе от меня нужно, Френсис?
Френсис Денэйр, начальник деревни, отбросил прядь седых волос,
упавших на глаза.
- Том, мы получаем новых рабочих для карьера. Их надо разместить
здесь, в деревне.
Уорнер усмех