Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
золотоносных руд. Дальше шла карта
острова, находившегося во владении мистера Дамфи, и морской вид с
изображением парохода, принадлежавшего ему же. На первый взгляд могло
показаться, что дурно написанная лубочная картина с тропическим пейзажем и
кусочком взморья на переднем плане не имеет прямого отношения к коммерции,
но при ближайшем рассмотрении оказывалось, что и там, под развесистой
пальмой, стоит сахароварня, принадлежащая мистеру Дамфи и предназначенная
им ж продаже.
В комнату вошел человек высокого роста, явно расположенный к полноте, с
которой, впрочем, он вел борьбу, туго перетягивая свой синий сюртук в
талии. Этим способом он перегонял брюхо в грудную клетку, которую обычно
принято считать сферой моральных эмоций, и тем создавал у зрителей весьма
превратное представление о своей особе. Воротничок у полковника был
широчайший, с отворотами щегольского покроя; черный шелковый галстук
обвивал ему шею свободными складками, после чего ниспадал на пластрон и на
белый с золочеными пуговицами жилет. Общее впечатление от этой части его
туалета было таково, как если бы полковник был цветущим деревом, бутоны на
котором уже полопались и должны вот-вот раскрыться. Над этим бурным
цветением возвышалась прямо посаженная голова с орлиным носом; щеки у
полковника были багровые, глаза выпучены, словно от удушья; подбородок
обильно смочен потом. Полковник вошел слегка пританцовывающим шагом, по
которому мы безошибочно узнаем человека, стесняющегося своей полноты. На
согнутом локте у него висела трость; в одной руке он держал шляпу с
широкими полями, в другой - огромный белый носовой платок. Изящным жестом
сунув платок в жилетный карман и положив шляпу на стол к мистеру Дамфи,
полковник, не дожидаясь хозяйского приглашения, опустился в кресло и
оперся на трость в позе непринужденного ожидания.
- По срочному делу? - спросил Дамфи. - Надеюсь, что это действительно
так?! Слушаю вас! Тратить время попусту не люблю ни дома, ни в банке. В
чем ваше дело? Выкладывайте.
Однако эта краткая речь мистера Дамфи, в которой его обычная резкая
манера граничила с прямой невежливостью, прошла для гостя незамеченной.
Полковник Старботтл вытащил носовой платок, старательно прочистил нос,
после чего, сунув обратно в карман лишь самый кончик платка и оставив его
лежать у себя на груди наподобие гофрированной манишки, грациозно взмахнул
пухлой белой рукой.
- Я посетил ваш дом два часа тому назад, сэр, когда вы восседали за
пиршественным столом; и я немедля сказал вашему слуге: не вздумай
тревожить своего господина Когда джентльмен приносит жертву на алтарь
Вакха и Венеры, когда он общается с музами и небожителями, не должно
прерывать его в эти минуты. Сто чертей, сэр! У меня был приятель в
Луизиане - Хэнк Пинкни звали его, - так он пристрелил насмерть своего
слугу, отличнейшего мальчишку-мулата, ценою в тысячу долларов, никак не
меньше, когда тот посмел прервать его во время игры в покер; а ведь это
был всего лишь покер, сэр; за столом не было дам. И для чего же
мальчишка-мулат прервал его? Поспешил, видите ли, сообщить, что горит
хлопкоочистительная фабрика. Вы можете сказать, что это случай
исключительный, но я вам отвечу - нет! Я знаю десятки подобных случаев!..
И вот я сказал вашему слуге: "Не смей отрывать его от пиршества! Когда
дамы поднимутся из-за стола, и прелесть их не будет более кружить ему
голову, и смолкнут застольные песни и смех, вот тогда приблизься к нему.
Вот тогда, за оставленным гостями столом, за бокалом доброго вина мы
вдвоем с твоим господином обсудим наше маленькое дельце".
Полковник поднялся с кресла; прежде чем ошеломленный Дамфи успел
что-либо предпринять, он подошел к столику, где стояли графин с виски и
кувшин с водой, налил себе виски, сел снова в кресло и с легким,
исполненным, достоинства кивком осушил стакан за здоровье хозяина.
Это был редкий случай, когда мистер Дамфи искренне пожалел, что сам не
обучен вести себя с достоинством. Он видел, что и резкостью тона здесь
тоже ничего не возьмешь. Более того, он мгновенно распознал в своем госте
человека весьма определенного круга и воспитания - эти люди были наперечет
в калифорнийском обществе, - который, если оскорбить его, немедленно
потребует сатисфакции. Мистер Дамфи не привык к подобным собеседникам;
изнемогая от бессильной злобы, он прикусил язык и радовался лишь тому, что
гости ушли и не видят его унижения. В одном, впрочем, визит полковника
оказался ему полезен: от ярости и обиды мистер Дамфи протрезвел.
- Нет, сэр, - продолжал свою речь полковник Старботтл, ставя стакан на
колено и причмокивая толстыми губами. - Нет, сэр. Я остался недвижим в
вашей приемной, пока не убедился, что вы проводили своих друзей, пока не
увидел собственными глазами, как вы прощаетесь с некоей очаровательной
гостьей. Сто чертей, сэр, я одобряю ваш вкус, а я знаток женской красоты,
сэр! Нет, сказал я себе, ты не посмеешь побеспокоить человека, Стар, когда
он провожает прелестнейшую из смертных женщин, укрывает мантильей ее
мраморные плечи. Ха-ха, сто чертей, сэр, случилось это - как сейчас помню
- в тысяча восемьсот сорок седьмом году, в Вашингтоне, на приеме у Тома
Вентона, и я был в точности в вашем положении. "Когда же вы накинете на
меня плащ, Стар?" - спрашивает она меня... Изумительное, прелестное
создание! Признанная звезда сезона, того самого сезона тысяча восемьсот
сорок седьмого года, сэр! Как джентльмен вы, конечно, поймете причину, по
которой я не называю ее имени. И что же я ответил ей? "Будь моя воля,
сударыня, я не сделал бы этого никогда!" Так и сказал: "Никогда!" Что же
вы не пьете, мистер Дамфи? Наперсточек за нашу дружбу, сэр!
Не решившись раскрыть рта, мистер Дамфи лишь помотал головой; в лице
его проскользнуло, однако, некоторое нетерпение. Полковник Старботтл
поднялся с кресла. Когда он выпрямился, плечи его стали как будто шире, а
грудь выпятилась до такой степени, что белый жилет и носовой платок
вылезли наружу через вырез туго застегнутого сюртука, как если бы
полковник бы поджаренным кукурузным зерном, готовым вот-вот лопнуть.
Рассчитанно медленным шагом он приблизился вплотную к мистеру Дамфи.
- Если вы полагаете, мистер Дамфи, что я непрошено ворвался в ваш дом,
- промолвил он, оттеняя свои слова легким мановением руки, - если вы, как
я заключаю из вашего нежелания, - чтобы не выразиться резче, сто чертей,
сэр! - вести со мной любезную беседу, как принято между джентльменами;
если вы считаете, что воспоминания, которыми я позволил себе с вами
поделиться, оскорбительны для молодой особы, которую я имел честь недавно
видеть в вашем обществе, если так, то - сто чертей, сэр! - я немедленно
удалюсь и готов завтра же или в любое иное время по вашему выбору
представить вам то удовлетворение, в котором ни один джентльмен никогда не
откажет другому джентльмену, менее же всего я, Кульпеппер Старботтл! Моя
карточка у вас в руках! Проживаю я в Сент-Чарльз-отеле, где и намерен
совместно - с одним из близких друзей ждать вашего визита, мистер Дамфи.
- Послушайте, - сказал Дамфи угрюмо, однако ж с непритворной тревогой в
голосе, - я не выпил с вами только потому, что много пил за ужином. Но я
вовсе не хотел обидеть вас, мистер Старботтл. Я просто ждал, пока вы
изложите свое дело, чтобы потом спокойно распить с вами бутылочку Клико.
Прошу вас, присядьте, полковник. Куда запропастился этот чертов негр?!
Бутылку шампанского и два бокала! Живо!
Встав из-за стола и сделав вид, что ему нужно подойти к буфету, он
прошептал вошедшему слуге:
- Стой тут неподалеку и минут через десять доложи, что меня по срочному
делу вызывают в банк. Итак, по бокалу, полковник! Счастлив с вами
познакомиться! Ваше здоровье!
Слегка кашлянув и как бы простившись тем со своей недавней суровостью,
полковник изысканно и важно поклонился, чокнулся с хозяином, отер губы
платком и снова расположился в кресле.
- Будь цель моего визита сколько-нибудь ординарной, - сказал он,
отмечая плавным движением руки возвращение к мирной беседе, - я разыскал
бы вас на торжище жизни, сэр, но не здесь, не среди ваших лар и пенатов,
не в свете пиршественных огней. Я посетил бы вас в храме фортуны, который
вы, один из славнейших сынов ее, воздвигли, как ведомо мне и как гласит
молва, в честь этой почтенной богини. В ту пору, когда мне приходилось
общаться с высокоодаренным Джоном Кальхуном, я никогда не искал встречи с
ним на арене гладиаторских боев в сенате; нет, оба мы предпочитали вести
беседу за стаканом доброго вина, в тиши его домашнего прибежища. Сто
чертей, сэр, когда человек моего круга и моей профессии встречается с
другим джентльменом, будь к тому хоть самый деловой повод, все равно
никогда он не опустится до уровня торгаша-янки, сбывающего покупателю свою
дребедень.
- А какова ваша профессия? - осведомился мистер Дамфи.
- Пока граждане Сискью не уполномочили меня представлять их интересы в
законодательных учреждениях страны, я занимался юридической практикой. В
настоящее время я берусь лишь за немногие дела, особо сложные или особо
деликатные по своему характеру. В хитросплетениях политики и в интригах
любви - в этих, если можно так выразиться, великих сферах страстей
человеческих - я служу людям своим опытом и знаниями. Сто чертей, сэр! Не
раз помогал я лихому жеребцу унести ноги из загона! Я осушал слезы
прелестнейших из женщин! Адвокат хранит тайну, это его профессиональная
обязанность, сэр, не то я назвал бы вам первых людей в стране, не только
мужчин, но и дам, побывавших клиентами Кульпеппера Старботтла!
- Если вы думаете, что лично я нуждаюсь в вашей профессиональной
помощи, - сказал мистер Дамфи, - то боюсь, что...
Оставив без внимания эту попытку Дамфи иронизировать на его счет,
полковник Старботтл решительно прервал его:
- Сто чертей, сэр, это исключается. Я представляю в вашем деле истца.
Ухмылка на лице у Дамфи исчезла без следа. Он был поражен.
- Что вы хотите этим сказать? - спросил он.
Полковник Старботтл пододвинул свое кресло поближе к мистеру Дамфи,
привалился корпусом к письменному столу и, завладев пером мистера Дамфи,
стал пояснять свои слова, тыча время от времени тупым концом пера в грудь
собеседнику.
- Сто чертей, сэр, если я говорю, что представляю в вашем деле истца,
это вовсе не значит, что я равнодушен к интересам ответчика. Дело всегда
можно решить по-благородному, как принято между джентльменами.
- Будь я проклят, о чем вы толкуете?! Кто такой этот истец, от имени
которого вы выступаете?
- Сто чертей, сэр, конечно, женщина! Не считаете же вы, что я
заподозрил вас в политической интриге! Ха-ха! Нет, сэр, в этом мы с вами
схожи, и я понял это сразу. Женщина, прелестная женщина, вот что у нас на
уме! Джентльмены нашего склада, доживши до пятидесяти лет, всегда имеют
что вспомнить! Ну и что ж, не вижу в том беды! Слабость широкой натуры, не
более того, сэр!
Мистер Дамфи отодвинулся от стола. На лице у него выразилась сумрачная
решимость борца, который выяснил наконец истинную силу противника и готов
принять бой.
- Послушайте, полковник Старботтл! Я не знаю и знать не хочу, кто вас
ко мне направил. Я не знаю и знать не хочу ни о том, кто, когда и почему
обидел ту особу, которую вы защищаете, обманул ее или дал ей фальшивые
обязательства; ни о том, каковы ее претензии и кому они адресованы. Речь
пойдет о вас. Вы человек умный, умудренный жизненным опытом, и сами должны
понять, что при моем положении в обществе я был бы последним идиотом, если
бы хоть на миг отдался на милость женщины. Я просто не могу себе этого
позволить! Не буду хвалиться, что я хитрее других, но я все-таки не дурак.
И в этом существенная разница между мною и вашими клиентами.
- Вот именно, мальчик мой, существенная разница! Сто чертей, да разве
вы не видите ее сами? Там перед вами прелестная, очаровательная женщина,
более того, подчас высоконравственная женщина, побогомольнее иной
монашенки; беда лишь в том, что ее любовная связь не освящена законом. А
здесь, сто чертей, мальчик мой, речь идет о вашей жене!
Финансист, белый как мел, попытался презрительно расхохотаться.
- Моя жена?! Ее нет в живых!
- Заблуждение, мой милый друг, прискорбнейшее заблуждение! Постарайтесь
понять меня правильно. Быть может, для нее самой было бы лучше, если бы
она умерла. Сто чертей, сэр, когда я вспоминаю, как глядела на вас час
назад эта синеглазая куколка, я начинаю понимать, что другой женщине тут
нечего делать. Но она жива, и это факт. Вы посчитали ее мертвой и бросили
в снегу. Так она говорит; утверждает, что если осталась жива, то вашей
вины в том нет. Вы же знаете, Дамфи, если женщина на кого зла, то готова
на него невесть что клепать. Сто чертей! Что вы скажете мне на это?
- Посыльный, сэр! Вас вызывают в банк по срочному делу! - возгласил
слуга, приоткрыв дверь.
- Пошел вон! - рявкнул Дамфи, разражаясь отчаянной бранью.
- Но он говорит, сэр...
- Вон отсюда, будь ты проклят! - заревел Дамфи.
Изумленный слуга прикрыл дверь.
- То, что вы говорите, - неверно. Все погибли от голода, все до
единого. Я в это время уходил за помощью. Да что вы мне толкуете?! Я читал
официальный отчет.
Старботтл не спеша порылся в жилетном кармане и извлек из какого-то
углубления в своей моральной сфере видевший виды сложенный в несколько раз
лист бумаги. Он развернул его; то был печатный документ, грязный,
выцветший, захватанный по краям.
- Вот вам доклад за подписью начальника гарнизона, который выслал
спасательную экспедицию. По-испански читаете? Отлично! Так вот, трупы всех
найденных женщин были опознаны; но имени вашей жены здесь нет. Почему же
его здесь нет, мой мальчик? Сто чертей, да потому, что она спаслась!
Вытянув руку, полковник ткнул в собеседника пухлым пальцем, после чего
откинулся назад и погрузил сперва багровый подбородок, а затем и обвислые
щеки в жерло своего огромного воротничка. Мистер Дамфи разом обмяк в своем
кресле, словно коснувшийся его палец был перстом самой Судьбы.
"5. У МИССИС КОНРОЙ НЕЖДАННЫЙ ГОСТЬ"
Жара держалась не только в Сан-Франциско. Бухта Сан-Пабло нестерпимо
сверкала под лучами солнца; Сан-Хоакин и Сакраменто медленно катили свои
желтые воды, словно это были потоки раскаленной лавы; жаждущий хотя бы
легчайшего веяния ветерка, дикий овес полег на западных отрогах
Контра-Коста, а над восточными склонами стояли облака дыма от
непрекращающихся лесных пожаров. Скорбные пшеничные поля в равнине оделись
в пыль и пепел. Дилижанс, следовавший из Уингдэма в Гнилую Лощину, вздымал
на своем пути смерч из краснозема, который светился ночью и днем, подобно
огненному столпу, и заставлял близких к обмороку пассажиров устремлять
страждущие взгляды к снежным вершинам Сьерры. В Калифорнии стояла
неслыханная жара. На тех, кто осмеливался утверждать, что подобное уже
бывало, глядели как на врагов рода человеческого. В поселке Мэрфи некий
безрассудный испытатель природы осмелился предсказать, что недавнее
землетрясение должно вот-вот повториться; в ожидании тех счастливых дней,
когда метеорологические прогнозы будут пользоваться большим успехом у
населения, ему пришлось спешно оставить родной поселок.
Жарко было и в Гнилой Лощине, в пышущих зноем ущельях, на раскаленных
отмелях, на песчаных откосах. Жарко было даже на холме Конроя, в тени
темно-зеленых сосен и на широких верандах конроевского особняка. Должно
быть, именно по этой причине миссис Гэбриель Конрой рано поутру, едва
проводив мужа на обогатительный завод, сбежала из своих отдающих краской и
свинцовыми белилами покоев под защиту благоухающих степенных сосен по ту
сторону холма. Возможно, впрочем, что какую-то роль в ее ранней прогулке
играла и доставленная ей накануне вечером по секрету таинственная
записочка, которую она сейчас, присев на поваленную сосну, принялась
перечитывать вновь.
Какой удобный случай набросать ее портрет! На ней была соломенная шляпа
с широкими полями; форма головы у нее была не идеальной, однако, искусно
завивая и укладывая свои пышные белокурые волосы, она справлялась с этим
природным недостатком. От жары щеки у нее увлажнились, бледное лицо слегка
порозовело, быстрые серые глаза засветились нервным блеском. Должно быть,
по той же причине рот у нее был сейчас полуоткрыт, и это скрадывало
жесткую линию изящно очерченных губ. Она бесспорно поздоровела. Платье,
которое она носила очень длинным, как многие миниатюрные женщины, резко
обрисовывало талию, и было не трудно убедиться, что она уже не та
сильфида, которую обнял Гэбриель в роковой для него день в каньоне. Она
казалась теперь более томной, более чувствительной к неудобствам; сейчас,
например, она долго устраивалась на примитивном лесном сиденье с капризным
выражением лица, которое было для нее внове и, бесспорно, увеличивало ее
женское очарование. В тонких, сухощавых, с белыми ноготками пальчиках она
держала развернутую записку и читала ее, чуть улыбаясь. Текст был таков:
"Я буду ждать тебя в десять утра на холме возле большой сосны. Знаю, ты
придешь. Не вздумай пренебречь мною. Я оскорблен и опасен. Виктор".
Все с той же улыбкой миссис Конрой сложила записочку и тщательно
спрятала ее в карман. Слегка сжав руки между колен, она погрузилась в
спокойное ожидание; раскрытый зонтик лежал у ее ног; трудно было бы вернее
нарисовать женщину, пришедшую на свидание к любимому человеку. Вдруг
быстрым нервным движением она подобрала ноги и внимательно оглядела землю
вокруг себя, словно опасалась, что к ней неслышно может подползти
какое-нибудь коварное пресмыкающееся. Вслед за тем она поглядела на часы
Он опаздывал уже на пять минут. В лесу стояла глубокая дремотная тишина.
Где-то вдалеке со сна закаркал грач. Шустрая белка начала было спускаться
вниз по стволу ближней сосны, но, увидев зонтик, мгновенно распласталась,
прижавшись к дереву и раскинув лапки, - воплощение безоглядного страха.
Пробегавший мимо заяц тоже наскочил на зонтик; сердчишко так и
заколотилось у косого; он решил: тут ему и конец. Потом послышался
негромкий хруст валежника, - шаги были мужскими; миссис Конрой подхватила
уже натворивший столько бед зонтик, скрыла в его тени холодный блеск своих
серых глаз и застыла в ожидании.
Вверх по тропинке неторопливо поднимался мужчина. Вскоре она убедилась,
что это не Виктор; потом, пристальнее вглядевшись, побледнела, слегка
вскрикнула и поднялась с места. Это был испанский переводчик с
Пасифик-стрит. Она успела бы убежать, но он вдруг обернулся и закричал с
тем же отчаянным волнением, что и она. Оба стояли и глядели друг на друга
молча, с трудом переводя дыхание.
- Деварджес! - промолвила миссис Конрой почти неслышно. - О боже!
Незнакомец горько рассмеялся.
- Да! Деварджес! Бежавший с тобою негодяй Деварджес! Деварджес,
предавший твоего мужа. Погляди же на меня. Вот я, Генри Деварджес, твой
деверь, твой сообщник, твой возлюбленный, жалкая пешка в твоих руках!
- Тише! - умоляюще сказала она, вглядываясь в глубину леса. - Умоляю
тебя, тише!
- А кого я имею честь видеть перед собой? - продолжал он, не обращая
внимания на ее слова. - Госпожу Деварджес номер один или госп