Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
с - переводчик с испанского - уже не первый раз останавливал
сегодня свою кобылу и оглядывался по сторонам, чтобы не сбиться с пути.
Наконец серое море схлынуло, и пропавшая _асьенда_ показалась на свет.
Близкие знакомые мистера Перкинса знали о его чудесных превращениях, но
малознакомый человек едва ли распознал в сидевшем в двуколке старомодном
щеголе неряшливого клерка с Пасифик-стрит. Волосы его были причесаны,
завиты и свежепокрашены в темный цвет. По-старинному высоко повязанный
галстук, какой нынче редко встретишь, подходил ему под самый подбородок;
набеленное - чтобы скрыть нездоровый румянец - лицо своей неподвижностью
походило на маску. Застегнутый на все пуговицы светло-синий сюртук, брюки
со штрипками, сшитые в обтяжку, и лакированные сапоги завершали его
необычайный туалет. Эту личность, отлично знакомую каждому, кто бывал во
второй половине дня на Монтгомери-стрит, редко кто ассоциировал с
обитателем логова на Пасифик-стрит, ну а здесь, в окрестностях
Сан-Антонио, он был решительно никому не ведом.
И тем не менее, сколь ни был страстен этот человек, в _асьенде_ его
ждали и готовились принять с почетом, значительно большим, нежели ему
причиталось как заезжему старому джентльмену. Только лишь мистер Перкинс
вступил во двор, степенный мажордом немедля провел его в парадно
обставленную гостиную, уже однажды описанную нами, где его поджидала донна
Долорес Сальватьерра. Душевная чуткость и утонченность донны Долорес
сказались в том, что она мгновенно почувствовала за эксцентричной
внешностью гостя нечто взывающее к уважению, и сердечно его
приветствовала. Мистер Перкинс ответил почтительным церемонным поклоном.
Как видно, он был доволен оказанным ему приемом, польстили ему и манеры
хозяйки, но, как многие люди с непрочным положением в свете, он был
мнителен и опасался излишней короткости в отношениях. Когда легким
движением веера донна Долорес указала ему на кресло, он остался стоять.
- Вы ничего не знаете обо мне, но о вас мне известно многое, - сказала
она с любезной улыбкой. - Еще до того, как я взяла на себя смелость
просить о встрече с вами, мне приходилось слышать от ваших друзей о вашей
безукоризненной репутации, глубоком уме и обширном опыте. Если вы
согласитесь причислить и меня к своим друзьям, я позволю себе сообщить вам
о деле, ради которого вы приехали.
Старый джентльмен поклонился вторично; даже сквозь жалкую косметику на
его лице было заметно, как сильно он покраснел от смущения. Это не
укрылось от донны Долорес; чтобы дать гостю время оправиться, она отошла к
старинному секретеру. Отомкнув ящик, она извлекла оттуда сложенный
вчетверо лист бумаги, как видно, документ; потом, пододвинув к секретеру
два стула, села. Мистер Перкинс, видя, что его приглашают к деловому
разговору, присел на второй стул.
- Хочу предупредить вас заранее, - сказала донна Долорес, - хоть вы и
знаете в общем суть моего дела и привыкли к подобным делам, что вопросы,
которые я намереваюсь вам задать, могут вас удивить; в особенности же,
когда я подробно изложу вам свои намерения. Вот у меня в руках дарственная
грамота, выданная, как следует из ее текста, моему... отцу... покойному
дону Хосе Сальватьерра. Взгляните на нее внимательно и затем, исходя из
своего опыта, ответьте мне на один-единственный вопрос. - Она помолчала,
как бы в нерешительности, потом добавила: - Еще хочу сказать вам, что я не
связываю с этим документом никаких денежных расчетов. Ваш ответ, каков бы
он ни был, не повлечет за собой ни малейших юридических последствий. Я
никогда не потребую от вас подтвердить его на суде. Ваш ответ не выйдет за
стены этой комнаты и никак не отразится на денежной ценности документа,
который я сейчас предложу вашему вниманию. Более того, за вами останется
право переменить впоследствии свое мнение по этому вопросу и даже публично
отвергнуть то, что вы сейчас мне скажете, если у вас в том будет нужда.
Вы, кажется, удивлены, сеньор Перкинс? Но я очень состоятельная женщина. И
я призвала вас не для того, чтобы приумножить свое богатство.
- Итак, вы хотите знать, - спросил мистер Перкинс, на этот раз
совершенно естественным тоном, - подлинный это документ или фальшивый?
- Да, подлинный это документ или фальшивый.
Он взял документ в руки, развернул его с профессиональной небрежностью,
бросил беглый взгляд на подписи и печати и вернул его донне Долорес.
- Подписи не вызывают сомнения, - кратко ответил он; потом, словно
желая пояснить, почему он так категоричен, добавил: - Я уже видел этот
документ.
Чуть заметным движением донна Долорес обнаружила свое недовольство.
Мистер Перкинс был озадачен. Как это понимать? Он сообщает клиентке, что у
нее подлинный документ на владение ценной собственностью, а она
недовольна. Он устремил на нее удивленный взгляд.
- Значит, вы считаете, что грамота подлинная? - спросила она, слегка
вздохнув.
- Грамоты, подобные этой, безоговорочно утверждаются в Вашингтоне, -
ответил он без запинки.
- Ах, вот что! - сказала донна Долорес. Этот чисто женский комментарий
как-то обесценил заключение сеньора Перкинса; раздосадованному юристу
пришлось защищаться.
- А почему вы сомневаетесь в подлинности своей дарственной?
- Могу вам сказать. Она была лишь недавно обнаружена в бумагах дона
Хосе; а кроме того, существует вторая такая же грамота.
Сеньор Перкинс протянул руку, взял документ, внимательно обследовал
его, поглядел на свет, потом снова положил на место.
- Эта дарственная в порядке, - заявил он. - А где вторая?
- У меня ее нет, - сказала донна Долорес.
Сеньор Перкинс пожал плечами. Сохраняя глубокое почтение к донне
Долорес, он не мог в то же время не осудить легкомыслия женщин в вопросах
юриспруденции.
- Как же тогда я могу их сравнить?
- Если мой документ поддельный, в сравнении нет нужды, - быстро
возразила донна Долорес.
На мгновение мистер Перкинс был озадачен.
- Может быть, здесь кроется недоразумение? Кому была выдана вторая
дарственная и когда? Где она сейчас?
- Обо всем этом я и хотела вам рассказать. Она была выдана пять лет
тому назад на имя доктора Деварджеса... Простите, вы, кажется, что-то
сказали?
Сеньор Перкинс не произнес ни слова, но сумрачный взгляд его был
прикован к донне Долорес.
- Вы сказали, на имя доктора... Деварджеса? - переспросил он,
запинаясь.
- Да. Вы знали его?
Теперь смущена была донна Долорес. Она прикусила губу и чуть нахмурила
брови. С минуту оба молчали, поглядывая друг на друга.
- Я где-то слышал это имя, - сказал наконец мистер Перкинс,
рассмеявшись не очень натурально.
- Возможно. Это был известный ученый, - сдержанно пояснила донна
Долорес. - Он умер. Перед смертью он отдал свою дарственную девушке по
имени... - донна Долорес задумалась, припоминая, видимо, как звали
девушку, - ...по имени Грейс Конрой.
Замолчав, она быстро взглянула на собеседника, но лицо мистера Перкинса
снова стало непроницаемым; его минутное волнение прошло. Кивнув, он
пригласил ее продолжать рассказ.
- Итак, ее звали Грейс Конрой, - торопливо повторила донна Долорес,
тоже, как видно, успокоившись. - Через пять лет некая авантюристка,
назвавшись именем Грейс Конрой, предъявила права на эту землю. Потом,
поняв, как видно, что довести самой дело до конца будет нелегко, она - не
знаю уж с помощью каких уловок - покорила сердце Гэбриеля Конроя,
законного наследника своей сестры, и вышла за него замуж.
Донна Долорес смолкла, как видно, взволнованная собственным рассказом;
щеки ее порозовели, в голосе послышались металлические нотки; вернее
всего, это было негодование слишком чувствительного сердца. Впрочем,
мистер Перкинс ничего не заметил. Последние несколько минут он сидел с
рассеянным видом, словно задумавшись о чем-то. Он уставился на стену перед
собой тем же пристальным взглядом, каким только что глядел на донну
Долорес; его изможденное лицо, прикрытое маской юности, выглядело сейчас
совсем старым.
- Что ж, - промолвил он наконец, с усилием приходя в себя. - Все это
говорит лишь о том, что вторая дарственная вполне может оказаться столь же
фальшивой, как и ее владелица. Тогда единственный недостаток вашей
дарственной будет тот, что ее не сразу нашли. Но в этом ничего
подозрительного нет Вы должны помнить, когда ваш покойный отец получил ее,
земли здесь ничего не стоили; он мог о ней совсем позабыть.
Мистер Перкинс поднялся, как бы считая беседу оконченной. Казалось, он
спешил удалиться; в лице его снова проглянуло выражение какой-то
болезненной самоуглубленности. Донна Долорес поднялась вслед за ним; ее
взгляд выражал разочарование.
Еще минута, и он ушел бы прочь; жизненные пути этих двух людей, столь
естественно и в то же время таинственно скрестившиеся, разошлись бы
навсегда. Но, подойдя к дверям, он обернулся и задал незначащий вопрос; от
этого вопроса зависела судьба их обоих.
- Значит, если я верно вас понял, настоящая Грейс Конрой пропала? А
этот... доктор Деварджес... - Он произнес имя так, словно оно ничего ему
не говорило. - Доктор Деварджес умер. Откуда же самозванка добыла
необходимые сведения, чтобы предъявить права на землю? Кто она такая?
- Не знаю. Когда она выходила замуж за Гэбриеля Конроя, то назвалась
вдовой доктора Деварджеса. Что? Что вы сказали? О, пресвятая дева! Что с
вами? Вам дурно? Сейчас я позову Санчеса. Побудьте здесь.
Он упал в кресло, но это длилось всего одно мгновение. Она не успела
еще повернуться, чтобы позвать на помощь, как он поднялся и взял ее за
руку.
- Мне уже лучше, - сказал он, - не беспокойтесь, со мной это бывает. Не
глядите на меня так и не зовите никого на помощь. Все, что мне требуется,
- это стакан воды. Благодарю вас.
Он взял у нее из рук стакан, но пить не стал, а, откинувшись в кресле и
запрокинув голову, принялся не спеша поливать себе водою лоб. Потом, вынув
из кармана большой шелковый платок, вытер досуха лицо, выпрямился и
посмотрел на свою хозяйку. Вода смыла румяна и белила; туго затянутый
галстук распустился; сюртук мистера Перкинса был расстегнут и висел на его
тощем теле как на вешалке; лицо побагровело; еще не просохшие волосы
торчали в разные стороны. Тем не менее он вполне владел собой и в голосе
его не чувствовалось ни малейшего замешательства.
- Прилив крови к голове, - сказал он очень спокойно, - я уже с утра
чувствовал, что будет приступ. Сейчас прошло. Главное посидеть, запрокинув
голову, и облиться холодной водой. Надеюсь, ваш ковер не пострадал. Но
вернемся к вопросу, который мы обсуждали. - Словно позабыв о своей
недавней чопорности, он пододвинул кресло поближе к креслу донны Долорес.
- Дайте-ка мне еще раз взглянуть на вашу дарственную. - Он взял в руки
документ, достал из кармана небольшую лупу и принялся тщательно изучать
подпись. - Ну что ж! Подпись подлинная. Печать на месте. Бумага гербовая,
он ощупал бумагу, - вы, конечно, правы; госпожа Деварджес - авантюристка.
Она совершила мошенничество, и документ ее поддельный.
- Я в этом не уверена, - сказала донна Долорес.
- Почему?
- А что если вторая дарственная будет в точности, как эта, - и бумага,
и подпись, и печать?
- Все равно это ничего не доказывает, - поспешно возразил мистер
Перкинс. - Послушайте. Во времена, когда была выдана эта дарственная,
сотни подобных бланков за подписью губернатора валялись в губернаторской
канцелярии без всякого присмотра; секретарю достаточно было вписать имя
нового владельца земель, и документ был готов. Так вот, ваша госпожа
Деварджес, эта самозванка, сумела раздобыть такой бланк - со времени
американского нашествия подобных случаев было уже множество - и у нее на
руках оказалась дарственная! Но нас она не перехитрит! Я знаю почерк почти
всех канцеляристов и переписчиков - я сам служил там переписчиком.
Поручите дело мне, донна Долорес, поручите это дело мне, и я разоблачу ее
так же, как разоблачал других.
- Вы позабыли, - холодно возразила донна Долорес, - что я не склонна
передавать дело в суд. Кроме того, если эти испанские дарственные грамоты
так просто было подделать, почему не может оказаться поддельной и моя? Вы
сказали, что знаете почерк всех старых переписчиков; взгляните на мою
дарственную.
Нетерпеливо схватив документ, мистер Перкинс стал просматривать ту
часть, которая была написана от руки.
- Как странно! - пробормотал он. - Не моя рука, не Санчеса и не Руза,
Какой-то незнакомый почерк. А это еще что? Дата переправлена и опять новым
почерком. Этот я, кажется, знаю. Но где же я его видел? Уж не в конторе
ли? - Он замолчал, провел рукой по волосам, попытался что-то припомнить,
но безуспешно. - С какой же стати? - спросил он без всякой видимой связи с
предыдущим. - Этот документ не может быть фальшивым.
- Допустим, что тот, второй документ - подлинный и что эта женщина
завладела им какими-то темными путями. Допустим далее, что кому-то об этом
стало известно, и вот, чтобы стать у нее на пути и в то же время не выдать
себя, ее противник делает ловкий ход, пускает в обращение вторую -
поддельную - дарственную.
- Но кто же?
- Это мог быть брат Грейс Конрой - нынешний муж этой женщины... Или,
предположим, еще кто-нибудь... - добавила донна Долорес в некотором
смущении и заливаясь румянцем, заметным даже на ее бронзовых щеках... -
кто не верит, что настоящая Грейс Конрой умерла или пропала без вести.
- Предположим, что черти в аду... Простите меня, пожалуйста! Дело в
том, что те, кто подделывает документы, редко руководствуются мотивами
чести и справедливости. И потом, к чему им было подделывать документ на
ваше имя?
- Все знают, что я богата, - сказала донна Долорес. - А кроме того, -
добавила она, опуская взор столь гордо и застенчиво, что даже углубленный
в свои думы человек, сидевший сейчас перед ней, почувствовал невольное
волнение, - говорят... что люди считают меня щедрой и справедливой.
Мистер Перкинс поглядел на нее с нескрываемым восхищением.
- Ну, а если мы предположим, - сказал он с горечью, которую, казалось,
почерпнул сию минуту, глядя на свою собеседницу, - что эта женщина, эта
авантюристка и самозванка, наделена такими пороками, которые вы, несмотря
на все ваши теории, бессильны предугадать. Если она такова, что может
отравить душу любого мужчины, я не говорю уже о том несчастливце, который
является ее мужем; если она дьяволица в образе женщины; если ей дано так
околдовать разум и сердце мужчины, что даже когда она предает его, он все
равно считает ее невинной жертвой, а себя виновным; если она не способна
ни на какое искреннее чувство и каждое действие ее, каждый поступок
продиктованы только хитростью и эгоизмом, каждая слеза и улыбка точно
рассчитаны, - что же, вы думаете, подобная женщина, которую вы, слава
всевышнему, не можете даже себе представить, эта женщина не предусмотрела
заранее все опасности, какие могут ей угрожать? О, она все предусмотрела!
- Если только, - промолвила донна Долорес, побледнев и глядя на него с
каким-то странным выражением, - если только ее не преследует человек,
когда-то любивший ее и ныне жаждущий мести.
Сеньор Перкинс вздрогнул.
- О да! Вы правы! - пробормотал он, как бы рассуждая сам с собою. - И я
поступил бы так. Да, если бы подумал об этом раньше. Вы правы, донна
Долорес! - Он отошел к окну, потом быстрым шагом вернулся, застегивая на
ходу сюртук и приводя в порядок свой галстук. - Сюда идут! Предоставьте
это дело мне. Я выясню и то, что интересует вас, и то, что интересует
меня. Согласны вы доверить мне этот документ? - Донна Долорес, не говоря
ни слова, передала ему дарственную. - Благодарю вас, - сказал он, напуская
на себя прежнюю церемонность, которая, по-видимому, была связана больше с
его фантастическим галстуком и тесно застегнутым сюртуком, нежели с
какими-либо физическими и моральными чертами его личности. - Надеюсь, вы
более не считаете меня беспристрастным в этом деле, - добавил он с
загадочной улыбкой. - Adios!
Она хотела еще о чем-то спросить его, но в эту минуту со двора
послышались голоса и цоканье копыт. Торопливо откланявшись, сеньор Перкинс
исчез. Почти в ту же минуту дверь отворилась снова, и в комнату вбежала,
смеясь и сияя, кокетливая миссис Сепульвида.
- Знаешь, - сказала эта очаровательная дама, едва переводя дух, - я
заметила, что возле некоторых богомольных молодых особ и прославленных
затворниц вьется больше мужчин, чем возле нас, грешных. Уже подъезжая к
твоему поместью, я насчитала двух кавалеров, а здесь ты беседуешь наедине
с каким-то престарелым денди. Кто он такой? Новый адвокат? Сколько же их у
тебя? У меня только один.
- И ты им вполне довольна, - улыбнулась не без некоторой суровости
донна Долорес и ласково похлопала подругу по щечке своим веером.
- Пожалуй, что да, - зардевшись, отозвалась та. - Довольна. Я
прискакала сюда со скоростью курьерской почты, чтобы сообщить тебе
новости. Но сначала скажи мне, кто этот дерзкий, отчаянный джентльмен,
гарцующий за оградой? Уж не секретарь ли твоего адвоката?
- Не знаю, о ком ты говоришь. Быть может, и секретарь, - равнодушно
отозвалась донна Долорес. - Расскажи лучше свои новости. Я жду с
нетерпением.
Но миссис Сепульвида подбежала к глубоко прорезанному в стене окну и
осторожно выглянула наружу.
- Нет, юрист тут ни при чем. Он мчится в своей двуколке, должно быть,
торопится выбраться из тумана, а вот джентльмен все там же, на прежнем
месте, Долорес! - Миссис Сепульвида повернулась к подруге и поглядела на
нее притворно строго и в то же время насмешливо. - Ты не отделаешься от
меня так легко! Кто этот джентльмен?
С томительным предчувствием, что ей предстоит сейчас встретить
пронзительный взор Рамиреса, донна Долорес подошла к окну и стала так,
чтобы ее нельзя было заметить снаружи. Первый же взгляд убедил ее, что ее
страхи неосновательны; это был не Рамирес. Успокоившись, она смелее
приподняла занавесь. В ту же минуту таинственный всадник повернул коня:
прямо на нее глянули темные глаза Джека Гемлина. Донка Долорес мгновенно
опустила занавесь и обернулась к подруге.
- Я не знаю его.
- Ты уверена в этом, Долорес?
- Конечно, Мария.
- Ну что ж! Будем тогда считать, что он влюблен в меня.
Улыбнувшись, донна Долорес ласково погладила подругу по розовой щечке.
- Ну и что же дальше? - спросила она нетерпеливо.
- Да, что же дальше? - откликнулась миссис Сепульвида, смущенная и
довольная в одно и то же время.
- Ты хотела сообщить мне новости, - сказала донна Долорес.
- Конечно, - ответила миссис Сепульвида, испытывая терпение подруги. -
Это случилось наконец.
- Случилось наконец? - повторила донна Долорес, и лицо ее приняло
строгое выражение.
- Да, он снова приезжал сегодня.
- Он просил твоей руки? - спросила донна Долорес, отвернувшись к окну и
раскрывая свой веер.
- Он просил моей руки.
- И что же ты ему ответила?
Миссис Сепульвида весело подбежала к окну и огляделась кругом.
- Я сказала ему...
- Что?
- Нет!
"ЧАСТЬ ПЯТАЯ. РУДА"
"1. ГЭБРИЕЛЬ ВЫНУЖДЕН СЧИТАТЬСЯ С ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМИ"
После того как мистер Питер Дамфи посетил Гнилую Лощи