Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
- воскликнул Делакруа с жаром, - я их
терпеть не могу!
- А еще у них есть, - не унимался Брут, и глаза его стали далекими,
словно он представлял себе это, - у них есть такая палатка, куда входят
люди...
- Да, да как в цирке! А нужно платить за вход?
- Ты шутишь? Конечно, надо. Десять центов для взрослых, два цента для
детей. А там внутри целый городок, сооруженный из коробок из-под печенья и
рулонов туалетной бумаги, и сделаны окошечки из слюды, чтобы видеть, что там
происходит.
- Да! Да! - Делакруа был в восторге. Потом повернулся ко мне: - А что
такое слюда?
- Это вроде стекла в газовой плите, через нее видно, что там внутри, -
ответил я.
- Конечно, конечно! Именно это! - Он помахал рукой Бруту, чтобы тот
продолжал рассказывать, а маленькие глазки-бусинки Мистера Джинглза чуть не
выскочили из орбит, когда он пытался не упустить из вида катушку. Это
выглядело очень смешно. Перси подошел поближе, словно хотел увидеть получше,
и я обратил внимание, как Джон Коффи хмурится, но был так погружен в
фантазию Брута, что не придал этому значения. Разговор, в котором
приговоренный слышал то, что хотел, поднялся к новым высотам, и я был
восхищен, честное слово.
- Да, - продолжал фантазировать Брут, - это горо-док для мышей, но
детям больше всего нравится цирк "Все звезды Маусвилля", где мыши качаются
на тра-пециях, катают маленькие бочонки и складывают мо-нетки...
- Да, это то, что надо для Мистера Джинглза! - сказал Делакруа. Глаза
его сияли, а щеки порозовели. Мне показалось, что Брутус Ховелл просто
святой. - Ты будешь выступать в цирке, Мистер Джинглз! Будешь жить в мышином
городе во Флориде! Со слюдяными окошками! Ура!
Он с силой бросил катушку. Она ударилась низко в стену, отскочила очень
далеко и вылетела сквозь решетку двери на Милю. Мистер Джинглз бросился за
ней, и тут Перси понял, что у него появился шанс.
- Стой, дурак! - закричал Брут, но Перси не прореагировал. Как только
Мистер Джинглз догнал катушку - слишком увлеченный ею, чтобы заметить, что
его старый враг неподалеку, - Перси наступил на него подошвой своего
тяжелого черного башмака. Послышался хруст ломающегося позвоночника Мистера
Джинглза, изо рта у него хлынула кровь. Его темные глазки выкатились из
орбит, и в них я прочел совсем человеческое выражение удивления и муки.
Делакруа закричал от ужаса и горя. Он бросился на дверь камеры,
просунул руки сквозь решетку, как можно дальше, и стал снова и снова звать
мышонка по имени.
Перси обратился к нему, улыбаясь. И ко всем нам троим.
- Вот так, - сказал он. - Я знал, что рано или поздно разделаюсь с ним.
Вопрос времени. - Он отвернулся и не торопясь пошел по Зеленой Миле, оставив
Мистера Джинглза лежать на линолеуме в небольшой лужице крови.
Часть 4. УЖАСНАЯ СМЕРТЬ ЭДУАРА ДЕЛАКРУА
1
Кроме всей этой писанины, с самого начала своей жизни в Джорджии Пайнз
я вел маленький дневник - так, ничего особенного, пара-тройка строк в день,
в основном о погоде, - и вчера вечером я его просматривал. Хотелось понять,
сколько времени прошло с тех пор, как мои внуки Кристофер и Даниэль так или
иначе заставили меня переехать в Джорджию Пайнз. "Это для твоей пользы,
дедушка", - утверждали они. Конечно, так всегда говорят, когда наконец
понимают, что можно избавиться от проблемы, которая ходит и разговаривает.
Это произошло чуть больше двух лет назад. Странно, что я не знаю,
сколько это - два года, - много или мало. Мое чувство времени как будто
тает, словно детский снеговик в январскую оттепель. Словно времени, в
котором всегда жил - стандартное восточное время, дневное время скидки,
время в человеко-днях, больше не существует. А есть только время Джорджии
Пайнз, то есть Время Пожилого Человека, Время Пожилой Дамы и Время Мокрой
Постели. Все остальное... ушло.
Опасное, проклятое место. Сначала этого не понима-ешь, сначала кажется,
что здесь скучно, только и всего, а опасность - как в детском садике во
время тихого часа, во здесь все-таки опасно. Я видел многих людей, которые
впали в старческий маразм уже после моего прихода сюда, и иногда они не
просто впадали, они иногда влетали в маразм со скоростью торпеды. Сюда они
прибывали в сравнительной норме: затуманенные глаза, палочка в руках, может,
чуточку более слабый мочевой пузырь, но вполне здравый рассудок - а потом в
ними что-то случалось. Через месяц они только сидели в телевизионной,
уставившись на очередную мыльную оперу безразличными глазами, отвесив нижнюю
челюсть и забыв о стакане с апельсиновым соком в трясущейся неверной руке. А
еще через месяц им уже нужно было напоминать имена детей, когда те приходили
их навестить. А еще месяц спустя уже не помнили даже своих собственных имен.
Что-то с ними случается: да, с ними случается Время Джорджии Пайнз. Время
здесь напоминает слабую кислоту, которая сначала стирает память, а потом и
само желание жить.
С этим приходится бороться. Именно это я и сказал Элен Коннелли, своему
особому другу. Мне стало лучше с тех пор, как я начал писать о том, что
происходило в 1932-м, в тот год, когда на Зеленую Милю прибыл Джон Коффи.
Некоторые вещи я помню очень смутно, но чувствую, как обостряются память и
сознание, словно нож заостряет карандаш, а это многого стоит. У меня еще
есть тело, изношенное и смешное, и хотя это нелегко, я стараюсь тренировать
его, как могу. Сначала было трудно, старые чудаки вроде меня без особого
энтузиазма относятся к упражнениям ради самих упражнений, но сейчас гораздо
легче, потому что теперь у моих прогулок есть цель.
Я выхожу рано, еще до завтрака, когда только рассветет, почти каждый
день - на свою первую прогулку. В то утро шел дождь, и мои суставы ныли на
погоду, но я взял накидку с крюка около кухонной двери и все равно вышел.
Когда у человека есть ежедневная работа, он обязан ее делать, даже если при
этом больно. Это имеет и положительную сторону. Главная - сохранение чувства
Реального Времени, в противоположность времени Джорджии Пайнз. И мне
нравится дождь, независимо от того, болят ли суставы, особенно по утрам,
когда день еще молодой, полный возможностей даже для такого потрепанного
старика, как я.
Я прошел через кухню, остановившись, чтобы попросить пару поджаренных
кусочков хлеба у одной из поварих с сонными глазами, а потом вышел. Я
пересек поле для крокета, потом заросшее сорняками небольшое поле для
гольфа. За ним начинался небольшой лес, где между двух заброшенных и тихо
разрушающихся сараев проходила узенькая тропинка. Я медленно шел по этой
тропинке, прислушиваясь к слабому шороху дождя в соснах и жуя потихоньку
кусочек жареного хлеба оставшимися зубами. Ноги у меня болели, но эта боль
была не сильной, а вполне переносимой. Так что в общем мне было хорошо! Я
вдыхал влажный серый воздух во всю силу легких, вкушая его, как пищу.
Добредя до второго из этих старых сараев, я зашел в него ненадолго и
там сделал свое дело.
Когда через двадцать минут я возвращался по тропинке обратно, то
почувствовал, как червячок голода начинает шевелиться у меня в животе, и
подумал, что с®ел бы, пожалуй, что-нибудь посущественней, чем поджаренный
хлеб. Тарелку овсянки, а может, даже глазунью с сосиской. Я люблю сосиски,
всегда любил их, но сейчас, если с®едаю больше одной, страдаю расстройством
желудка. Хотя одну вполне можно. А потом, когда желудок наполнится, а
влажный воздух все еще будет освежать мой ум (я так надеялся!), я пойду в
солярий и напишу о казни Эдуара Делакруа. Я постараюсь писать как можно
быстрее, чтобы не потерять смелость.
Переходя через поле для крокета, я думал о Мистере Джинглзе, о том, как
Перси Уэтмор наступил на него и сломал ему хребет и как Делакруа кричал,
когда понял, что его враг сделал, - и я не заметил Брэда Долана, стоящего
под козырьком, пока он не схватил меня за руку.
- На прогулку ходил, Поли? - спросил он. Я отшатнулся от него и
отдернул руку. Отчасти это об®яснялось тем, что я не ожидал этого - любой
вздрогнул бы от неожиданности, - но отчасти еще и другим. Я как раз думал о
Перси Уэтморе, помните, именно его мне напоминал Брэд. И тем, что Брэд
всегда ходил с книжкой в кармане (у Пер-си был приключенческий журнал для
мужчин, а у Брэда книжка идиотских анекдотов, которые смешны только для
тупых и злых), и тем, что он все время изображал себя Королем Дерьма из Горы
Помета, но больше всего тем, что он был труслив и любил делать больно.
Я увидел, что он только что приступил к работе, даже не переоделся в
обычный белый халат. На нем были джинсы и модная ковбойская рубашка. В одной
руке он держал остатки рулета, взятого на кухне. Он стоял и ел под
козырьком, чтобы не промокнуть. И чтобы наблюдать за мной, теперь я в этом
не сомневаюсь. Еще я уверен в том, что мне нужно опасаться мистера Брэда
Долана. Он не очень меня любит. Не знаю почему, но я так и не узнал, за что
Перси Уэтмор так не любил Делакруа. "Не любил" еще мягко сказано. Перси
ненавидел Дэла с самой первой минуты, когда маленький французик прибыл на
Зеленую Милю.
- Что это за накидка на тебе, Поли? - спросил Брэд, встряхивая ее
воротник. - Это не твоя.
- Я взял ее в коридоре возле кухни. - Я терпеть не мог, когда Брэд
называл меня Поли, и, по-моему, он это знал, но будь я проклят, если
доставлю ему удовольствие и покажу это. - Там их целый ряд, Я ее не
испортил, правда же? В конце концов, они сделаны для дождя.
- Но они сделаны не для тебя, Поли, - сказал он и еще раз дернул
воротник. - Вот в чем дело. Эти дождевики для сотрудников, а не для
проживающих.
- Я все равно не понимаю, кто при этом пострадал.
Он ехидно улыбнулся.
- Речь не идет о том, кто пострадал. Речь о правилах. Что за жизнь была
бы без правил? Поли, Поли, Поли. - Он покачал головой, словно от одного
моего вида ему не хотелось жить. - Ты, наверное, думаешь, что такому
старперу, как ты, уже не надо думать о правилах. Но в этом ты очень
ошибаешься, Поли.
Улыбается мне. Не любит меня. Может, даже ненавидит. Но почему? Я не
знаю. Иногда на вопрос "почему" нет ответа. И это страшно.
- Ну хорошо, извините, что я нарушил правила, - сказал я. Слова
прозвучали жалобно и слегка испуганно, и я ненавидел себя за это, но я стар,
а старые люди легко пугаются. Очень легко.
Брэд кивнул.
- Извинения принимаются. А теперь повесь накид-ку на место. Нечего тебе
гулять под дождем. Особенно в лесу. А вдруг ты поскользнешься, упа-дешь и
сломаешь себе бедро? Кто тогда потащит твои старые кости наверх?
- Я не знаю. - Мне уже хотелось уйти от него. Чем больше я его слушал,
тем больше он напоминал мне Перси. Вилли Уортон, сумасшедший, появившийся на
Зеленой Миле осенью тридцать второго, как-то схватил Перси и так напугал,
что тот намочил в штаны, "Только попробуйте кому-нибудь рассказать, - сказал
потом Перси нам всем. - Вы все тут же окажетесь в очередях за хлебом". И
теперь, через столько лет я почти слышал, как Брэд Долан произносит те же
слова тем же самым тоном. Словно, описывая эти старые времена, я отомкнул
какую-то необ®яснимую дверь, соединяющую прошлое и настоящее: Перси Уэтмора
с Брэдом Доланом, Дженис Эджкум с Элен Коннелли, тюрьму "Холодная Гора" с
домом для престарелых "Джорджия Пайнз". И только из-за этого я не смогу
заснуть сегодня ночью.
Я попытался пойти к кухонной двери, и Брэд снова схватил меня за руку.
Я не знаю, как первый раз, но теперь он делал это сознательно, чтобы
причинить боль. Его глаза бегали по сторонам - он желал убедиться, что в
утренней сырости никого поблизости нет и никто не увидит, как он оскорбляет
одного из тех стариков, за которым должен ухаживать.
- Что ты делал там, на тропинке? - спросил он. - Я знаю, ты ходишь туда
не для того, чтобы мастурбировать, эти дни для тебя давно миновали, поэтому
признавайся, что ты там делаешь?
- Ничего. - Я сказал себе, что нужно сохранять спокойствие и не
показывать, как мне больно; спокойно, ведь он упомянул лишь тропинку, он не
знает про сарай. - Я просто гулял. Проветривал мозги.
- Слишком поздно, Поли. Твои мозги уже никогда не станут ясными. - Он
снова сжал мою худую старческую кисть, перемещая хрупкие кости, глаза его
постоянно бегали из стороны в сторону, чтобы знать, что он в безопасности.
Брэд не боялся нарушать правила, он только боялся, что его поймают, когда он
нарушает их. И в этом тоже походил на Перси Уэтмора, который никогда не
давал вам забыть, что он племянник губернатора. - Ты такой старый, просто
чудо, как ты еще помнишь, кто ты такой. Ты слишком, чертовски стар. Даже для
этого музея. Ты мне действуешь на нервы, Поли.
- Пусти меня, - сказал я, стараясь, чтобы голос не звучал жалобно. И не
просто из гордости. Я думал, что это может возбудить его, как запах пота
нервную собаку, которая обычно только рычит, и она кусает. И я вспомнил
журналиста, писавшего о Джоне Коффи. Этот репортер - ужасный человек по
фамилии Хэммерсмит. Самое ужасное в кем было то, что он не знал, что он
ужасен.
Вместо того, чтобы меня отпустить, Долан снова сжал мою кисть. Я
застонал. Я не хотел, но ничего не мог поделать. Боль пронзила меня насквозь
до самых лодыжек.
- Что ты там делаешь, Поли? Скажи мне.
- Ничего! - Я еще не плакал, но боялся, что скоро заплачу, если он
будет продолжать в том же духе. - Ничего, я просто гуляю, я люблю гулять,
отпусти меня!
Он отпустил ненадолго и лишь для того, чтобы схватить мою другую руку.
Пальцы ее были сжаты.
- Открой, - приказал он. - Дай папе посмотреть. Я повиновался, и он
фыркнул с отвращением. Там не было ничего, кроме остатков второго кусочка
жареного хлеба. Я сжимал его в правой руке, когда он стал давить мою левую
кисть, и на пальцах осталось масло - не масло, маргарин, масла здесь не
держали.
- Иди в дом и вымой свои мерзкие руки, - велел он, отходя назад и
откусывая кусок рулета. - Боже правый.
Я пошел вверх по лестнице. Ноги у меня дрожали, сердце колотилось, как
мотор с протекающими клапанами и старыми разболтанными поршнями. Когда я
взялся за ручку двери, ведущей в кухню - и к безопасности, - Долан сказал:
- Если ты, Поли, расскажешь хоть кому-нибудь, что я сжимал твою бедную
ручку, то я всем скажу, что у тебя галлюцинации. Начало старческого маразма.
А ты знаешь, что мне поверят. Если же там синяки, они подумают, что ты их
сам себе поставил.
Да. Это правда. И опять - эти слова мог сказать Перси Уэтмор. Перси,
каким-то образом оставшийся молодым и подлым, тогда как я стал старым и
хрупким.
- Я никому не собираюсь ничего говорить, - пробормотал я. - Нечего
говорить.
- Вот и правильно, дорогуша. - Его голос звучал легко и насмешливо -
голос верзилы (если взять словечко Перси), который думает, что будет молодым
вечно. - А я узнаю, что ты там делаешь. Я сделаю это своей обязанностью.
Слышишь?
Конечно, я слышал, но не доставил ему удовольствия подтвердить это. Я
вошел в дом, прошел через кухню (я чувствовал запах яичницы с сосисками, но
уже не хотел их) и повесил накидку на крюк. Потом поднялся в свою комнату,
останавливаясь на каждой ступеньке, давая своему сердцу время успокоиться и
собираясь с мыслями, чтобы начать писать.
Я вошел в солярий и просто сидел за маленьким столом у окон, когда мой
друг Элен, просунула в дверь голову. Она казалась усталой, и, по-моему, ей
было нехорошо. Элен гладко зачесала волосы, но все еще была в своем платье.
Старые возлюбленные не тратят много времени на церемонии, ведь по большей
части мы просто не можем себе этого позволить.
- Я не буду тебя отвлекать, - сказала она. - Я вижу, что ты собрался
писать...
- Не говори глупостей, - ответил я. - У меня времени больше, чем у
Картера печеночных таблеток. Заходи.
Она вошла, но остановилась у двери.
- Просто я не могла заснуть... опять... и случайно оказалась у окна
чуть пораньше... и...
- И ты видела меня с мистером Доланом во время нашей милой беседы, -
помог ей я. - Я надеялся, что она только видела, что ее окно было закрыто, и
она не слышала, как я хныкал и просил отпустить.
- Это было неприятно и совсем не дружески, - сказала она. - Пол, этот
мистер Долан расспрашивал всех о тебе. Он и меня спрашивал, это было на
прошлой неделе. Я тогда об этом не задумалась, просто решила, что у него
противный любопытный нос, который он сует в чужие дела, а теперь мне
интересно.
- Спрашивал обо мне? - Я надеялся, что мой голос звучит не так
тревожно, как я ощущал. - Что спрашивал?
- Во-первых, куда ты ходишь. А еще - зачем ты ходишь гулять.
Я попробовал засмеяться.
- Этот человек просто не верит в тренировки, все ясно.
- Он считает, что у тебя есть тайна. - Она помолчала... - Мне тоже так
кажется.
Я открыл было рот, чтобы сказать, что впервые об этом слышу, но Элен
подняла свою скрюченную, но странно прекрасную руку, прежде, чем я произнес
хоть звук.
- Если это так, мне совсем не надо знать, что там, Пол. Твои дела -
только твои дела. Меня воспитывали так, но не все это понимают. Поэтому будь
осторожен. Именно это я и хотела сказать. А теперь оставляю тебя, занимайся
своим делом.
Элен повернулась, чтобы уйти, но, прежде чем она вышла, я позвал ее по
имени. Она обернулась и посмотрела вопросительно.
- Когда я закончу то, что пишу... - Начал было я, но потом покачал
головой. Не так. - Если я закончу то, что пишу, ты прочитаешь?
Она чуть задумалась, а потом улыбнулась такой улыбкой, что можно было
влюбиться, даже такому старику, как я.
- Для меня это будет большая честь.
- Подожди, пока прочитаешь, а потом уже говори о чести, - возразил я,
думая о смерти Делакруа.
- Я все равно прочту, - сказала она. - Каждое слово, обещаю. Но сначала
ты должен завершить начатое.
Она оставила меня писать, но, прежде чем я написал хоть слово, прошло
довольно много времени. Я сидел почти час, глядя в окно и постукивая
карандашом по столу, наблюдая, как временами проясняется серый день, думая о
Брэде Долане, который называет меня Поли и все время отпускает пошлые
шуточки про китайцев, ирландцев и негров, а также о том, что сказала Элен
Коннелли. "Он считает, что у тебя есть тайна. Мне тоже так кажется". Может,
так оно и есть. Да, может быть, И конечно же, Брэд Долан хочет знать. Не то
чтобы он думал, что это важная тайна (это не так, важная она разве что для
меня), а просто потому, что считает: такой старик, как я, не должен иметь
тайны. Не должен брать накидки с крюка возле кухни и, конечно же, не должен
иметь тайн. Не должен думать, что такие, как мы, все еще люди. А почему бы
нам не позволить такую мысль? Он не знает. И в этом он тоже похож на Перси.
И вот мои мысли, как рукав реки, снова вернулись туда, где их прервал
Брэд Долан, когда из-под козырька кухонного входа схватил меня за руку: к
Перси, к злобному Перси Уэтмору, и к тому, как он отомстил человеку,
посмеявшемуся над ним. Делакруа бросал в стену разноцветную катушку, ту,
которую приносил Мистер Джинглз, и она отскочила из камеры в коридор. И тут
уж Перси не упустил своего шанса.
2
- Стой дурак! - закричал Брут, во Перси не прореагировал. Как только
мистер Джинглз догнал катушку -