Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
маются меры, долженствующие показать, что в
случае сопротивления, спора или отказа там не остановятся и перед
насилием. Мало-помалу ее лишают привычных удобств, не допускают к ней
посетителей из Шотландии, разрешают выезжать не иначе как под эскортом из
сотни всадников, пока однажды не огорошивает ее приказ оставить Карлайл,
стоящий у открытого моря, где хотя бы взор ее свободно теряется вдали и
откуда однажды ее может увезти спасительное судно, и переехать в
Йоркширское графство, в укрепленный Болтонский замок - "a very strong,
very fair and very stately house" [надежный, красивый, величественный дом
(англ.)]. Разумеется, и эту горькую пилюлю густо обмазывают патокой,
острые когти все еще трусливо прячутся в бархатных рукавичках: Марию
Стюарт уверяют, что лишь из нежного попечения, из желания иметь ее поближе
и ускорить обмен письмами распорядилась Елизавета о переезде. В Болтоне у
нее будет "больше радостей и свободы, там ее не достигнут происки врагов".
Мария Стюарт не так наивна, чтобы поверить в эту горячую любовь, она все
еще барахтается и борется, хоть и знает, что игра проиграна. Но что ей
остается делать? В Шотландию нет возврата, во Францию путь ей заказан, а
между тем положение ее день ото дня становится все более постыдным: она
ест чужой хлеб, и даже платье Елизавета дарит ей со своего плеча. Совсем
одна, оторванная от друзей, окруженная только подданными противницы, Мария
Стюарт не в силах устоять: сопротивление ее становится все неувереннее.
И наконец, как правильно рассчитал Сесил, она совершает величайшую
ошибку, которую с таким нетерпением подкарауливала Елизавета: в минуту
душевной слабости она соглашается на судебное расследование. Изменив своей
исходной точке зрения, заключающейся в том, что Елизавета не вправе ни
судить ее, ни лишать свободы, что, как королева и гостья, она неподсудна
чужеземному третейскому суду, Мария Стюарт совершает самую грубую, самую
непростительную ошибку в своей жизни. Но Мария Стюарт способна лишь на
короткие бурные вспышки мужества, вечно ей не хватает стойкости и
выдержки, необходимых государыне. Чувствуя, что теряет почву под ногами,
она все еще силится что-то спасти, ставит задним числом какие-то условия
и, позволив выманить у себя согласие, хватается за руку, сталкивающую ее в
бездну. "Нет ничего такого, - пишет она двадцать восьмого июня, - чего бы
я не сделала по одному слову Вашему, так твердо уповаю я на Вашу честь и
Вашу королевскую справедливость".
Но кто отдался на милость противника, тому не помогут ни просьбы, ни
уговоры. У победителя свои права, и всегда они оборачиваются бесправием
для побежденного. Vae victis [горе побежденным (лат.)].
18. ПЕТЛЯ ЗАТЯГИВАЕТСЯ (июль 1568 - январь 1569)
Как только Мария Стюарт неосмотрительно дала исторгнуть у себя согласие
на "нелицеприятное дознание", английское правительство пустило в ход все
имеющиеся у него средства власти, чтобы сделать дознание лицеприятным.
Если лордам разрешено явиться лично, во всеоружии обвинительного
материала, то Марии Стюарт дозволено прислать лишь двух доверенных
представителей; только на расстоянии и через посредников может она
предъявить свои обвинения мятежным лордам, тогда как тем не возбраняется
вопить во всеуслышание и втихомолку сговариваться - этим подвохом ее сразу
же вынуждают от нападения перейти к обороне. Все обещания одно за другим
летят под стол. Та самая Елизавета, которой совесть не дозволяла
встретиться с Марией Стюарт до окончания процесса, без колебаний принимает
у себя мятежника Меррея. Никто и не думает о о том, чтобы щадить "честь"
шотландской королевы. Правда, намерение посадить ее на скамью подсудимых
пока хранится в тайне - что скажут за границей! - и официально
поддерживается версия, будто лордам надлежит "оправдаться" в поднятой
смуте. Но, лицемерно призывая к ответу лордов, английская королева, в
сущности, ждет от них одного объяснения: почему они подняли оружие против
своей, королевы? А это значит, что им придется переворошить всю историю
убийства и тем самым обратить острие процесса против Марии Стюарт. Если
обвинения будут веские, в Лондоне не замедлят подвести под арест Марии
Стюарт юридическую базу, и необоснованное лишение свободы предстанет перед
миром как обоснованное.
Однако псевдоразбирательство, именуемое конференцией - только с риском
оскорбить правосудие можно назвать это судом, - превращается в комедию
совсем иного сорта, чем желали бы Сесил и Елизавета. Хотя противников
посадили за круглый стол, чтобы они предъявили друг другу свои обвинения,
ни та, ни другая сторона не обнаруживает большого желания побивать друг
друга актами и фактами, и это, конечно, неспроста. Ибо, обвинители и
обвиняемые здесь - такова курьезная особенность этого процесса, - по сути
дела, соучастники одного преступления: и тем и другим было бы приятнее
молчаливо обойти неприглядные обстоятельства убийства Дарнлея, в котором
равно замешана и та и другая сторона. Если Мортон, Мэйтленд и Меррей могут
предъявить ларец с письмами и с полным правом обвинить Марию Стюарт в
пособничестве или по меньшей мере в укрывательстве, то и Мария Стюарт
может с таким же правом изобличить лордов: ведь они были во все посвящены
и своим молчанием потакали убийству. Буде лорды вздумают положить на стол
неблаговидные письма, как бы это не заставило Марию Стюарт, конечно же
знающую от Босуэла, кто из лордов обменялся с ним "бондом", а может быть,
имеющую в руках и самый "бонд", сорвать маску с этих запоздалых воителей
за своего короля. Отсюда естественное опасение наступить противнику на
горло, отсюда и общий интерес - покончить грязное дело миром и не
тревожить прах бедняги Дарнлея в его гробу. "Requiescat in pace!" [да
почиет в мире (лат.)] - благочестивый клич обеих сторон.
Так становится возможным нечто странное и весьма для Елизаветы
неожиданное: при открытии судебного разбирательства Меррей ограничился
обвинением Босуэла - он знает: опасный человек где-то за тридевять земель
и не выдаст своих сообщников; но с редким тактом щадит он сестру. У
шотландских баронов точно выскочило из памяти, что всего лишь год назад
сами они на открытой парламентской сессии обвинили ее в пособничестве
убийству. В общем, благородные рыцари не выезжают на арену с тем лихим
молодечеством, на какое рассчитывал Сесил, не швыряют на судейский стол
предосудительные письма, и - вторая, но не последняя особенность этой
изобретательной комедии - английские комиссары тоже на редкость молчаливы
и предпочитают меньше спрашивать. Лорду Нортумберленду, как католику,
Мария Стюарт, пожалуй, ближе, чем его королева, Елизавета; что же касается
лорда Норфолка, то по личным мотивам, о которых мы еще услышим, он тоже
клонит к мировой. Вырисовываются уже и контуры намечаемого соглашения:
Марии Стюарт будут возвращены титул и свобода, зато Меррей сохранит
единственно для него важное - подлинную власть. Итак, вместо громов и
молний, должных по расчетам Елизаветы морально уничтожить Марию Стюарт, -
сплошное благорастворение воздухов. Идет задушевный разговор при закрытых
дверях. Там, где предполагалось бурное обсуждение всяких актов и фактов,
царит теплое, дружественное согласие. Проходит несколько дней, и -
поистине странное разбирательство! - обвинители и обвиняемые, комиссары и
судьи, забыв о полученных предписаниях и неожиданно найдя общий язык,
готовы уже похоронить по первому разряду процесс, задуманный Елизаветой в
качестве важнейшей государственной акции против Марии Стюарт.
Незаменимым посредником, идеальной свахой, которая, ног под собой не
чуя, носится взад-вперед и улаживает дело, служит все тот же шотландский
статс-секретарь Мэйтленд Летингтонский. В темной заварухе с Дарнлеем он
выполнял самую темную роль, притом, как и подобает прирожденному
дипломату, роль двуличную. Когда в Крэгмиллере к Марии Стюарт явились
лорды и стали предлагать, чтобы она развелась с Дарнлеем либо еще
как-нибудь развязалась с ним, от общего их имени выступил Мэйтленд, и это
он уронил туманное замечание о том, что Меррей "не станет придираться". С
другой стороны, это он налаживал ее брачный союз с Босуэлом, это он
"случайно" оказался свидетелем пресловутого похищения и только в последнюю
минуту перебежал к лордам. Если бы дошло до перестрелки между Марией
Стюарт и лордами, не миновать бы ему очутиться в самом пекле. Потому-то он
и готов идти напролом и не остановится и перед самыми недозволенными
средствами, лишь бы добиться полюбовного соглашения.
Для начала он стращает Марию Стюарт, внушая ей, что, если она
заартачится, лорды на все пойдут для своей защиты, а тогда не избыть ей
сраму. И чтобы доказать ей, каким убийственным для ее чести орудием
располагают лорды, он потихоньку поручает своей жене Мэри Флеминг снять
копию с главной улики обвинения - с любовных писем и сонетов из ларца - и
передать эту копию Марии Стюарт.
Тайная выдача Марии Стюарт еще неизвестного ей обвинительного
материала, - конечно же, шахматный ход Мэйтленда против его коллег, не
говоря уже о грубом нарушении процессуального права. Но и лорды не
остаются в долгу и так же противно всем правилам передают "письма из
ларца", так сказать, под судейским столом, Норфолку и другим английским
комиссарам. Для Марии Стюарт это тяжелый афронт, ведь судьи, только что
склонявшиеся к примирению сторон, теперь будут против нее восстановлены. В
особенности Норфолк сражен удушливой вонью, которой неожиданно понесло из
этого ящика Пандоры (*61). Тотчас же сообщает он в Лондон - опять-таки в
нарушение правил, но в этой удивительной тяжбе все идет шиворот-навыворот,
- что "необузданная и грязная страсть, привязывавшая королеву к Босуэлу,
ее отвращение к убитому супругу и участие в заговоре против его жизни так
очевидны, что всякий порядочный и благонравный человек содрогнется и с
отвращением отпрянет от этого ужаса".
Недобрая весть для Марии Стюарт, зато чрезвычайно радостная для
Елизаветы. Теперь она знает, какой убийственный для чести ее соперницы
обвинительный материал может в любую минуту быть положен на стол, и не
успокоится до тех пор, пока он не будет предан огласке. Чем больше Мария
Стюарт склоняется к мировой, тем решительнее Елизавета требует публичного
шельмования. Враждебная позиция Норфолка, непритворное возмущение,
вызванное в нем письмами из пресловутого ларца, по-видимому, обрекают игру
Марии Стюарт на полную безнадежность.
Но как за игорным столом, так и в политике партия не считается
безнадежной, покуда на руках у противников сохранилась хоть одна карта. В
критическую минуту Мэйтленд выкидывает совсем уже головоломный номер. Он
направляется к Норфолку, продолжительно беседует с ним один на один и - о
диво! - вы ошеломлены, вы глазам своим не верите, читая источники:
свершилось чудо, Савл обратился в Павла (*62), возмущенный, негодующий
Норфолк, судья, заранее восстановленный против подсудимой, стал ревностным
ее защитником и доброжелателем. В ущерб своей повелительнице, добивающейся
открытого разбирательства, он хлопочет об интересах шотландской королевы:
он уговаривает ее не Отказываться ни от своей короны, ни от прав на
английский престол, он крепит ее волю, поднимает в ней дух; В то же время
он отговаривает Меррея предъявлять письма, и - о диво! - у Меррея после
укромной беседы с Норфолком тоже меняется настроение. Он стал кроток и
покладист, в полном единодушии с Норфолком готов он валить все на Босуэла
и всячески выгораживать Марию Стюарт; похоже, что за одну ночь погода
изменилась, подул живительный теплый ветер, лед тронулся: еще
денек-другой, и над этим странным судилищем воссияют весна и дружба.
Естественно, возникает вопрос: что же заставило Норфолка повернуть на
сто восемьдесят градусов, что вынудило судью Елизаветы презреть ее волю и
из противника Марии Стюарт сделаться ей лучшим другом? Первое, что
приходит в голову, - это что Мэйтленд подкупил Норфолка. Но стоит
вглядеться поближе, и это предположение отпадает. Норфолк - самый богатый
вельможа Англии, его род лишь немногим уступает Тюдорам. Денег, потребных
на его подкуп, нет не только у Мэйтленда, их не наскрести во всей нищей
Шотландии. И все же, как обычно, первое чувство самое правильное,
Мэйтленду действительно удалось подкупить Норфолка. Он посулил молодому
вдовцу то, чем можно прельстить и самого могущественного человека, а
именно - еще большее могущество. Мэйтленд предложил герцогу руку королевы
и, стало быть, наследственные права на английскую корону. От королевского
же венца по-прежнему исходит магическая сила, которая и в труса вливает
мужество и самого равнодушного делает честолюбцем, а самого
рассудительного - глупцом. Теперь понятно, почему Норфолк, только вчера
убеждавший Марию Стюарт отречься от своих королевских прав, сегодня так
настойчиво советует ей их отстаивать. Он не прочь жениться на Марии Стюарт
- единственно, ради притязания, которое сразу ставит его на место тех
самых Тюдоров, что приговорили к казни его отца и деда, обвинив их в
предательстве. И можно ли вменить в вину сыну и внуку его измену
королевской фамилий, которая расправилась с его собственной фамилией
топором палача!
Разумеется, нам, людям с современными чувствами, кажется чудовищным,
что тот самый человек, который только вчера приходил в ужас от Марии
Стюарт, убийцы и прелюбодейки, и возмущался ее "грязными" любовными
похождениями, вдруг вознамерился взять ее в супруги. И конечно же,
апологеты Марии Стюарт сюда-то и толкаются со своей гипотезой: Мэйтленд
будто бы в том разговоре с глазу на глаз убедил Норфолка в невиновности
королевы, доказав ему, что письма подложные. Однако источники об этом
умалчивают, да и Норфолк, спустя несколько недель, защищаясь перед
Елизаветой, опять назовет Марию Стюарт убийцей. Было бы заведомым
анахронизмом переносить наши моральные взгляды назад, в эпоху
четырехсотлетней давности: ведь стоимость человеческой жизни на протяжении
различных времен и широт - понятие далеко не безусловное; каждая эпоха
оценивает ее по-разному; мораль всегда относительна. Наш век гораздо
терпимее к политическому убийству, чем девятнадцатый, но и шестнадцатый
был не слишком щепетилен в этом вопросе. Моральная разборчивость и
вообще-то была чужда эпохе, которая черпала свои нравственные устои не в
Священном писании, а в учении Макиавелли: тот, кто в те времена рвался к
трону, не слишком затруднял себя сентиментальными оглядками и не старался
рассмотреть сквозь лупу, обагрены ли ступени трона пролитой кровью. В
конце концов, сцена в "Ричарде III", где королева отдает свою руку
заведомому убийце ее мужа, написана современником, и зрители не находили
ее маловероятной. Чтобы стать королем, убивали отца, изводили ядом брата,
тысячи безвинных жертв ввергали в войну, людей, не задумываясь, устраняли,
убирали с дороги; в Европе того времени вряд ли нашелся бы царствующий
дом, который не знал бы за собой подобных преступлений. Ради, королевского
венца четырнадцатилетние мальчики женились на пятидесятилетних матронах, а
незрелые отроковицы выходили за дряхлых дедушек; никто не спрашивал
добродетели, красоты, достоинства и благонравия - женились на слабоумных,
увечных и параличных, на сифилитиках, калеках и преступниках, - зачем же
ждать какой-то особой щепетильности от тщеславного честолюбца Норфолка,
когда молодая, красивая, пылкая государыня не прочь назвать его своим
супругом? Ослепленный честолюбием, Норфолк не оглядывается на то, что
сделала Мария Стюарт в прошлом, он больше занят тем, что она может для
него сделать в будущем; этот болезненный недалекий человек мысленно уже
видит себя в Вестминстере, на месте Елизаветы. Итак, дело внезапно приняло
новый оборот: ловкие руки Мэйтленда ослабили петлю, в которой запуталась
Мария Стюарт, и вместо ожидаемого сурового судьи она вдруг находит жениха
и помощника.
Но недаром у Елизаветы чуткие наушники и неусыпный, склонный к
подозрительности ум. "Les princes ont des oreilles grandes, qui oyent loin
et pres" [у государей большие уши, они слышат все и вблизи и вдали (фр.)],
- похвалилась она как-то французскому послу. По сотне незаметных признаков
чует она, что в Йорке варятся какие-то подозрительные снадобья - не будет
ей от них проку. Первым делом призывает она к себе Норфолка и спрашивает с
усмешкой, уж не затеял ли он жениться. Норфолк никакой не герой. Громко и
отчетливо пропел евангельский петух: растерявшись, как уличенный в шалости
мальчишка, новоявленный Петр (*63) - Норфолк тут же отрекается от Марии
Стюарт, чьей руки он лишь вчера домогался. Все это ложь и клевета, никогда
бы он не женился на распутнице и убийце. "Ложась спать, - говорит он с
наигранным пафосом, - я хочу быть уверен, что под подушкой меня не ждет
отравленный кинжал".
Елизавета себе на уме - что она знает, то знает: с гордостью скажет она
потом: "Il m'ont cru si sotte, que je n'en sentirais rien" [они меня дурой
считали, думали, я ни о чем не догадываюсь (фр.)]. Когда эта женщина в
неудержимом гневе хватает за шиворот кого-либо из своих лизоблюдов, тот
сразу же вытряхивает из рукава все свои секреты. Теперь она сама наведет
порядок. По ее приказу сессия двадцать пятого ноября переносится из Йорка
в Вестминстер, в Camera Depicta [картинная галерея (лат.)]. Здесь, в двух
шагах от ее двери, под ее сверлящим взглядом, Мэйтленду труднее
извернуться, чем в Йоркшире, в двух днях езды от Лондона, вдали от ее
стражи и шпионов. К тому же Елизавета в подкрепление комиссарам, не
оправдавшим ее надежд, назначает других, более надежных людей, в первую
очередь своего любимца Лестера. Теперь, когда вожжи прибраны к ее крепким
рукам, процесс идет в быстром темпе, не отклоняясь от указанной цели.
Старому ее нахлебнику Меррею дан ясный и недвусмысленный наказ
"защищаться" и к этому опасное напутствие - не отступать и перед
"extremity of odious accusation" [самыми щекотливыми обвинениями (англ.)],
иначе говоря, не стесняясь, предъявить "письма из ларца" в доказательство
того, что Мария Стюарт находилась с Босуэлом в прелюбодейственных
отношениях. О торжественной клятве своей милой кузине, что на процессе не
будет произнесено ничего "against her honour", Елизавета и думать забыла.
Лордам, однако, все еще не по себе. Они медлят, и колеблются и вместо
того, чтобы прямо предъявить письма, ограничиваются общими намеками. И так
как открыто приказать им Елизавета не может, не рискуя выдать свою
пристрастность, она пускается на еще большее лицемерие. Притворяясь, будто
она свято уверена в невиновности Марии Стюарт и видит одну лишь
возможность восстановить ее честь - выяснить все до конца, она с
нетерпением любящей сестры требует, чтобы ей были предъявлены все улики,
дающие основание для "клеветы". Она домогается, чтобы письма и любовные
сонеты были положены на судейский стол.
Под таким давлением лорды наконец уступают. Меррей еще в последнюю
минуту разыгрывает комедию: симулируя сопротивление, он не сам кладет
письма на стол, а, помахав ими, поспешно прячет, предоставляя секретарю
"насильно" вырвать