Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
ка
и на лордов. Как Елизавета в комедии с Мерреем, Мария Стюарт запаслась
свидетелями. В их присутствии она громко и настойчиво допрашивает Дарнлея,
пусть скажет "for god's sake" [ради Создателя (англ.)], почему он задумал
уехать из Шотландии, не дала ли она ему повод для такого бегства. Какое
убийственное разочарование! Дарнлей еще мнит себя счастливым мужем и
любовником и вдруг предстать перед послом и лордами в роли обвиняемого!
Сумрачно стоит он среди зала, долговязый малый с бледным, безбородым,
мальчишеским лицом. Будь он настоящим мужчиной, вытесанным из более
крепкого материала, ему бы самое время выступить со всей твердостью,
властно изложить свои претензии и не обвиняемым, а судьею предстать перед
этой женщиной и своими подданными. Но где уж восковому сердцу оказать
сопротивление! Словно пойманный шалун, словно школьник, боящийся, как бы у
него не брызнули слезы бессильной ярости, стоит Дарнлей один среди
большого зала, стиснул зубы и молчит - молчит. Он попросту не отвечает на
вопросы. Он не обвиняет, но и не извиняется. Встревоженные этим молчанием,
лорды почтительно его уговаривают, как мог он помыслить оставить "so
beautiful a queen and so noble a realm" [такую прекрасную королеву и
благородную страну (англ.)]. Но тщетно, Дарнлей не удостаивает их ответом.
Это молчание, исполненное упорства и тайной угрозы, все больше гнетет
собравшихся, каждый чувствует, что несчастный лишь с трудом владеет собой
- вот-вот случится непоправимое; для Марии Стюарт было бы величайшим
поражением, если бы у Дарнлея достало силы выдержать это убийственное,
красноречивое молчание. Но Дарнлей сдается. По мере того как посланник и
лорды все снова и снова нажимают на него "avec beaucoup de propos"
[убедительно (фр.)], он уступает и чуть слышным голосом, угрюмо
подтверждает то, что от него хотят услышать: нет, его супруга не давала
ему повода к отъезду. Марии Стюарт только того и нужно: ведь этим
заявлением несчастный себя осудил. Ее добрая репутация восстановлена в
присутствии французского посланника. Она облегченно вздыхает и
заключительным движением руки дает понять, что вполне удовлетворена
ответом Дарнлея.
Но Дарнлей недоволен, Дарнлея душит стыд: снова покорился он этой
Далиле (*48), дал себя выманить из твердыни своего молчания. Невыразимые
муки, должно быть, терпел обманутый и одураченный юнец, когда королева
величественным жестом как бы "простила" его, хотя ему больше пристало бы
выступить здесь в роли обвинителя. Слишком поздно обретает он утерянное
достоинство. Не поклонившись лордам, не обняв супруги, холодный, как
герольд, вручающий объявление войны, выходит он из зала. Его прощальные
слова обращены к королеве: "Madame, вы меня не скоро увидите". Но лорды и
Мария Стюарт обмениваются довольной улыбкой; какое облегчение: пусть этот
фанфаронишка, "that proud fool", явившийся сюда с наглыми претензиями,
уползает в свою нору, его угрозы уже никому не страшны. Чем дальше он
уберется, тем лучше для него и для всех!
Однако уж на что никудышный, а ведь вот же понадобился! Казалось бы,
только помеха в доме, и вдруг его настоятельно требуют обратно.
Шестнадцатого декабря, с большим запозданием, в замке Стирлинг назначены
торжественные крестины малютки принца. Идут великие приготовления.
Елизавета, восприемница младенца, разумеется, не явилась собственной
персоной - всю жизнь уклонялась она от встреч с Марией Стюарт, - но зато,
преодолев в виде исключения свою пресловутую скаредность, она шлет с
графом Бедфордским бесценный дар - тяжелую, чистого золота купель
тончайшей работы, изукрашенную по краю драгоценными каменьями. Явились
послы Франции, Испании, Савойи, приглашена вся знать; всякий, кто
претендует на громкое имя или звание, присутствует на торжестве. По случаю
столь пышной церемонии нельзя при всем желании исключить из списка гостей
такое, пусть само по себе и незначительное, лицо, как Генри Дарнлей, отец
наследника, правящий государь. Но Дарнлей понимает, что это последний раз
о нем вспомнили, и он начеку. Хватит с него всенародного сраму, он знает,
что английскому послу ведено не титуловать его "Ваше Величество";
французский же посол, которого он хочет навестить в его покое, с
предерзостной надменностью велит передать Дарнлею, что, как только он
войдет к нему в одну дверь, он тут же выйдет в другую. Наконец-то в
растоптанном юнце вскипает гордость - правда, его хватает лишь на детский
каприз, на злобную выходку. Но на сей раз выходка достигает цели. Дарнлей
хоть и не покидает замок Стирлинг, но и не показывается гостям. Он
угрожает своим отсутствием. Демонстративно заперся он в своей комнате, не
участвует ни в крестинах сына, ни тем более в балах, празднествах и
масках; вместо него - ропот возмущения проходит по рядам приглашенных -
гостей принимает Босуэл, все тот же ненавистный фаворит в новом богатом
наряде, и Мария Стюарт из себя выходит, изображая веселую и приветливую
хозяйку, чтобы никто не думал о покойнике в доме, о государе, отце и
супруге, который замкнулся в своей спальне выше этажом и которому
удалось-таки испортить жене и ее друзьям радостный праздник. Еще раз
доказал он им, что он здесь, все еще здесь: именно своим отсутствием
напоминает Дарнлей в последний раз о своем существовании. Но, чтобы
наказать ослушного мальчишку, тотчас же срезается розга. Уже через
несколько дней, в сочельник, она со зловещим свистом рассекает воздух. Кто
бы мог ожидать: Мария Стюарт, обычно такая несговорчивая, решается, по
совету Меррея и Босуэла, помиловать убийц Риччо. Тем самым лютые враги
Дарнлея, которых он в свое время обманул и предал, снова призываются на
родину. Дарнлей, сколь он ни прост, сразу же смекает, какая ему грозит
опасность. Стоит всей своре - Меррею, Мэйтленду, Босуэлу, Мортону -
собраться, как начнется облава и его затравят насмерть. Недаром его
супруга стакнулась с самыми лютыми его врагами; есть в этом немалый смысл
и немалый расчет, который ему дорого обойдется.
Дарнлей чует опасность. Он знает: на карту поставлена его жизнь. Точно
дичь, выслеженная легавыми, бежит он из замка, торопясь укрыться у отца в
Глазго. И года не прошло, как Риччо зарыли в землю, а убийцы уже снова
собрались в братский кружок, все ближе и ближе надвигается что-то жуткое,
неведомое. Мертвецам скучно лежать одиноко в сырой земле, вот они и
требуют к себе тех, кто их туда столкнул, засылая вперед, как своих
герольдов, страх и смятение.
И в самом деле, что-то темное, тяжелое, словно туча в дни, когда
задувает фен, что-то гнетущее и знобкое уже два месяца как нависло над
Холирудским замком. В вечер королевских крестин в залитом огнями замке
Стирлинг - ибо надо было удивить приезжих великолепием двора, а друзей
Дружбой - Мария Стюарт, всегда умеющая на короткий срок взять себя в руки,
призвала на помощь все свои силы. Глаза ее излучали притворное счастье,
она очаровывала гостей беспечной веселостью и подкупающей приветливостью;
но едва погасли огни, гаснет и ее наигранное оживление, тишина воцаряется
в Холируде, жуткая, странная тишина закрадывается и в душу королевы;
какая-то загадочная печаль, какая-то непонятная растерянность владеют ею.
Впервые глубокая меланхолия угрюмой тенью омрачает ее лицо, и кажется,
будто неизъяснимая тревога гложет ее душу. Она больше не танцует, не
требует музыки, да и здоровье ее после знаменитой скачки в Джедборо, когда
ее замертво сняли с седла, как будто сильно пошатнулось. Она жалуется на
боли в боку, целыми днями лежит в постели, избегает увеселений. Ей не
сидится в Холируде; на долгие недели забирается она в отдаленные усадьбы и
уединенные замки, нигде, впрочем, не; задерживаясь; неотвязная тревога
гонит ее все дальше и дальше. Можно подумать, что в ней действует какая-то
разрушительная сила; с мучительным, напряженным любопытством
прислушивается Мария Стюарт к боли, что гложет ее изнутри: что-то новое,
чуждое происходит в ней, что-то враждебное и злое овладело ее доселе такой
светлой душою. Как-то французский посол застал ее врасплох: она лежала в
постели и рыдала. Умудренный житейским опытом, старик не поверил королеве,
когда она в смущении что-то залепетала о болях в левом боку, терзающих ее
до слез. Он тотчас же замечает, что здесь терпит муки не тело, а душа, что
несчастлива не королева, а женщина. "Королева занемогла, - отписывает он в
Париж, - но, думается мне, истинная причина ее болезни в глубоком горе,
для которого нет забвения. То и дело она твердит: "Хоть бы мне умереть!".
От Меррея, Мэйтленда и прочих лордов также не укрывается тяжелое
состояние духа их госпожи. Но, опытные в вождении полков, они неопытны в
разгадывании сердца; им ясна лишь грубая, очевидная причина, лежащая на
поверхности, а именно - ее неудачный брак. "Ей невыносимо сознавать, что
он ее супруг, - пишет Мэйтленд, - и что нет никакой возможности от него
избавиться". Однако многоопытный Дю Крок увидел больше, когда говорил о
"глубоком горе, для которого нет забвения". Иная, скрытая, невидимая рана
изнуряет несчастную женщину. Горе, для которого нет забвения, заключается
в том, что королева забылась, что великая страсть внезапно, подобно
хищному зверю, набросилась на нее из темноты, истерзала ее тело когтями,
разворотила до самых внутренностей - безмерная, неутолимая, неугасимая
страсть, начавшаяся с преступления и требующая все новых и новых
преступлений. И теперь она борется, сама себя пугаясь, сама себя стыдясь,
мучается, старается скрыть эту страшную тайну и в то же время зная и
чувствуя, что ее не скроешь, не замолчишь. Ею владеет воля сильнее ее
разумной воли; она уже не принадлежит себе: беспомощная и потерянная, она
отдана на волю этой всесильной безрассудной страсти.
11. ТРАГЕДИЯ ЛЮБВИ (1566-1567)
Любовь Марии Стюарт к Босуэлу - одна из самых примечательных в истории;
дошедшие до нас предания об античных и иных прославленных любовниках едва
ли превосходят ее в силе и неистовстве. Огненным языком взмывает она до
пурпурных высот экстаза, до сумрачных зон преступления, растекаясь
мятущейся лавой. Но когда чувства так раскалены, наивно было бы подводить
к ним мерку логики и разума - ведь таким безудержным влечениям свойственно
и проявляться неразумно. Страсть, как болезнь, нельзя осуждать, нельзя и
оправдывать; можно только описывать ее с все новым изумлением и невольной
дрожью пред извечным могуществом стихий, которые как в природе, так и в
человеке внезапно разражаются вспышками грозы. Ибо страсть подобного
наивысшего напряжения неподвластна тому, кого она поражает: всеми своими
проявлениями и последствиями она выходит за пределы его сознательной жизни
и как бы бушует над его головой, ускользая от чувства ответственности.
Подходить с меркой морали к одержимому страстью столь же нелепо, как если
бы мы вздумали привлечь к ответу вулкан или наложить взыскание на грозу.
Но точно так же и Мария Стюарт в пору ее душевно-чувственной
порабощенности не несет вины за свои деяния - безрассудные поступки отнюдь
не вяжутся с ее обычным, нормальным, скорее уравновешенным поведением;
все, что она ни делает, происходит словно в дурмане чувств и даже против
ее воли. С закрытыми глазами, пораженная глухотой, бредет она, точно
сомнамбула, влекомая магнетической силой по предначертанному пути
преступления и гибели. Недоступная увещанию, недосягаемая зову, она
очнется лишь тогда, когда пламя, клекочущее в ее крови, пожрет себя, -
очнется вся выгоревшая, опустошенная. Кто однажды прошел через это
горнило, в том испепелено все живое.
Ибо никогда страсть столь чрезмерная не повторяется у одного человека.
Как взрыв уничтожает всю взрывчатку, так подобное извержение страсти -
всегда и навсегда - сжигает весь наличный запас чувств. Не более полугода
длится у Марии Стюарт белый накал экстаза. Но за столь короткий срок душа
ее в своем неустанном порывании и напряжении проходит через такие огненные
бури, что становится лишь тенью этого безмерного сияния. Как иные поэты
(Рембо), иные музыканты (Масканьи) (*49) исчерпывают себя в одном
гениальном творении и поникают, бессильные, ошеломленные, так иные женщины
в едином взрыве страсти расточают весь свой любовный потенциал, вместо
того чтобы, как свойственно более уравновешенным, обывательским натурам,
растянуть его на годы и годы. Словно в вытяжке, вкушают они любовь целой
жизни; безоглядно бросаются такие женщины - эти гении саморасточительства
- в пучину страсти, откуда нет спасения, нет возврата. Для такой любви - а
ее поистине можно назвать героической, поскольку она презирает страх и
смерть, - Мария Стюарт может служить истинным образцом, она, изведавшая
одну только страсть, но исчерпавшая ее до конца - до саморастворения и
саморазрушения.
С первого взгляда может показаться странным, что стихийная страсть,
внушенная Марии Стюарт Босуэлом, следует чуть ли не по пятам за ее
увлечением Генри Дарнлеем. А между тем ничто не может быть естественнее и
закономернее. Как всякое великое искусство, любовь требует изучения,
испытания и проверки. Всегда или почти всегда, как мы это видим и в
искусстве, первый опыт далек от совершенства; непреходящий закон науки о
душе гласит, что большая страсть почти неизменно предполагает малую в
качестве предшествующей ступеньки. Гениальный сердцевед Шекспир
блистательно раскрыл это в своих творениях. Быть может, самый мастерский
мотив его бессмертной трагедии любви состоит в том, что начинается она не
внезапным пробуждением чувства у Ромео к Джульетте (как начал бы менее
талантливый художник и психолог), а с его будто бы не идущей к делу
влюбленности в некую Розалинду. Заблуждение сердца здесь нарочито
предпослано жгучей правде, как некое предсостояние, как полусознательное
ученичество на пути к высокому мастерству; Шекспир на этом ярком примере
показывает, что нет познания без его предвосхищения, нет страсти без
предвкушения страсти и что прежде, чем вознести свое сияние в
бесконечность, чувство должно было уже однажды воспламениться и вспыхнуть.
Только потому, что все в душе у Ромео напряжено до крайности, что его
сильная и страстная натура настроена на страсть, дремлющая воля к любви -
сначала беспомощно и слепо - хватается за первый попавшийся повод, за
случайно подвернувшуюся Розалинду, чтобы потом, когда он прозреет глазами
и душой, сменить полулюбовь на любовь полную, Розалинду на Джульетту. Так
и Мария Стюарт еще незрячею душой устремлена к Дарнлею, потому что,
молодой и красивый, он попался ей в нужную минуту. Но вялое его дыхание
бессильно раздуть жар в ее крови. Этим слабым искоркам не дано вымахнуть в
небо экстаза, ни выгореть, ни даже вспыхнуть ярко. Они лишь тлеют под
пеплом и дымом, возбуждая чувства и обманывая душу, - мучительное
состояние подспудного горения при заглушенном огне. Когда же появился
настоящий объект, тот, кому предстояло избавить ее от этой пытки, кто дал
воздух и пищу полузадушенному огню, багряный сноп взвился ввысь так, что
небу стало жарко. Как сердечная склонность к Розалинде бесследно
растворяется в подлинной страсти Ромео к Джульетте, так и чувственное
увлечение Дарнлеем сменяется у Марии Стюарт пламенной, всесокрушающей
любовью к Босуэлу. Ибо смысл и назначение всякой Доследующей любви в том,
что она питается и усиливается своими предшественницами. Все то, что
человек лишь предугадывал в любви, становится действительностью в
настоящей страсти.
Историю любви Марии Стюарт к Босуэлу раскрывают нам источники двоякого
рода: во-первых, записки современников, хроники и официальные документы;
во-вторых, серия дошедших до нас писем и стихов, по преданию, написанных
самой королевой; и то и другое, как отклики внешнего мира, так и исповедь
души, сходится точь-в-точь. И все же те, кто считает, будто память Марии
Стюарт во имя последующих соображений морали надо всячески защищать от
обвинений в страсти, от которой сама она, кстати, никогда не отпиралась,
отказываются признать подлинность писем и стихов. Они начисто
перечеркивают их, как якобы подложные, отрицая за ними всякое историческое
значение. С точки зрения процессуального права, у них есть для этого
основание. Дело в том, что письма и сонеты Марии Стюарт дошли до нас
только в переводах, с возможными искажениями. Подлинники исчезли, и нет
никакой надежды когда-нибудь их найти, так как автографы, иначе говоря,
конечное, неопровержимое доказательство, были в свое время уничтожены, и
даже известно кем. Едва взойдя на престол, Иаков I предал огню все эти
бумаги, порочащие с обывательской точки зрения женскую честь его матери. С
той поры насчет так называемых "писем из ларца" идет ожесточенный спор, в
полной мере отражающий ту предвзятость суждений, которою отчасти из
религиозных, отчасти из националистических побуждений проникнута вся
известная нам литература о Марии Стюарт; непредвзятому биографу тем более
важно взвесить все доводы и контрдоводы в этом споре. Однако его
заключения осуждены оставаться личными, субъективными, так как
единственное научно и юридически правомочное доказательство, заключающееся
в предъявлении автографов, отсутствует и о подлинности писем, как в
положительном, так и в отрицательном смысле, можно говорить лишь на
основании логических и психологических домыслов.
И все же тот, кто захочет составить себе верное представление о Марии
Стюарт, а также заглянуть в ее внутренний мир, должен решить для себя,
считает он эти стихи, эти письма подлинными или не считает. Он не может с
равнодушным "forse che si, forse che no", с трусливым "либо да, либо нет"
пройти мимо, ибо здесь - основной узел, определяющий всю линию душевного
развития; с полной ответственностью должен он взвесить все "за" и "против"
и уж если решит в пользу подлинности стихов и станет опираться на их
свидетельство, то свое убеждение он обязан открыто и ясно обосновать.
"Письмами из ларца" называются эти письма и сонеты потому, что после
поспешного бегства Босуэла они были найдены в запертом серебряном ларце.
Что ларец этот, полученный в дар от Франциска II, первого ее мужа, Мария
Стюарт отдала Босуэлу, как и многое другое, - факт установленный, равно
как и то, что Босуэл прятал в этом надежно запирающемся сейфе все свои
секретные бумаги: в первую очередь, разумеется, письма Марии Стюарт. Точно
так же несомненно, что послания Марии Стюарт к возлюбленному были
неосторожного и компрометирующего свойства, ибо, во-первых, Мария Стюарт
была всю свою жизнь отважной женщиной, склонной к безоглядным,
опрометчивым поступкам, и никогда не умела скрывать свои чувства.
Во-вторых, противники ее не радовались бы так безмерно своей находке, если
бы письма в известной мере не порочили и не позорили королеву. Но
сторонники гипотезы о фальсификации уже всерьез и не оспаривают факта
существования писем и только утверждают, будто в короткий срок между
коллективным их прочтением лордами и предъявлением парламенту оригиналы
были похищены и заменены злонамеренными подделками и что, следовательно,
опубликованные письм