Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
слезы, и со всей серьезностью приступил т своим обязанностям врача. Однако,
пока делались необходимые приготовления, он дал волю своим чувствам и вес
время бормотал:
- Если только ранила пуля, я никогда не теряю надежды; можно
рассчитывать, что рана не смертельна, но бог ты мой, солдаты Лоутона рубят
почем зря направо и налево... Как часто они рассекают то шейную, то сонную
артерию, а то и вовсе бьют по голове и выпускают мозги; а все эти раны так
плохо поддаются лечению... Чаще всего пациент умирает прежде, чем успеешь за
пего взяться. Мне только один раз удалось приладить мозги на место, а
сегодня я три раза пытался это сделать, и все без толку. Сразу видно, когда
в бою сражались солдаты Лоутона: они рубят почем зря.
Друзья капитана Синглтона, собравшиеся у его по стели, так привыкли к
повадкам своего хирурга, что и обращали внимания на его монологи и не
отвечали на них; они терпеливо ждали минуты, когда он приступит к осмотру
больного. Данвуди смотрел в лицо врача так, словно хотел проникнуть ему в
душу. Больной содрогнулся, когда ему ввели зонд, а физиономия хирурга
расплылась в улыбке.
- На этом участке прежде не было ранения... - про бормотал он.
Сняв очки и отбросив в сторону парик, Ситгривс весь ушел в работу.
Данвуди стоял в напряженном молчании, держа обеими руками руку страдальца и
не сводя глаз с доктора. Наконец Синглтон слабо застонал, и хирург, быстро
выпрямившись, громко сказал:
- Да, немалое удовольствие проследить за пулей, которая, так сказать,
прошла зигзагами через человеческое тело, не повредив ни одного важного для
жизни органа; но, когда солдаты капитана Лоутона...
- Скажите, - прервал его Данвуди, - есть ли какая-нибудь надежда? Вы
можете найти пулю?
- Проще простого найти то, что держишь в руке, майор Данвуди, -
невозмутимо ответил хирург, готовя перевязку. - Она прошла, как выразился бы
этот грамотей капитан Лоутон, кружным путем, а вот его солдаты рубят саблей
наотмашь, хоть я обучал его сотням способов наносить удары по науке.
Сегодня, например, я видел лошадь с почти отрубленной головой.
- Это моя работа, - сказал Данвуди, - я убил эту лошадь. - Его щеки опять
порозовели, и темные глаза заблистали надеждой.
- Вы! - воскликнул хирург, в изумлении выронив бинт. - Вы! Но ведь вы же
знали, что это лошадь.
- Подозревал, не отрицаю, - с улыбкой отозвался майор, поднося питье к
губам своего больного друга.
- Такие удары, нанесенные человеку, смертельны, - продолжал доктор,
занимаясь своим делом, - они сводят на нет пользу, которую приносит нам свет
пауки, и бессмысленны в битве - ведь требуется всего-навсего вывести врага
из строя. Сколько раз, майор Данвуди, просиживал я в ожидании, пока капитан
Лоутон сражался, но мои надежды никогда не оправдывались - не было ни
единого случая, достойного упоминания: или жалкие царапины, или убитые;
сабля - мрачное оружие в неопытных руках! Да, майор Данвуди, немало часов я
загубил, стараясь втолковать сию истину капитану Джону Лоутону.
Нетерпеливый Данвуди молча показал на раненого, и хирург стал работать
быстрее.
- Ах, бедняга Джордж, такой трудный случай, но...
Его прервал вестовой, доложивший, что присутствие командира необходимо на
поле битвы. Данвуди пожал руку своему другу и, отойдя от кровати, знаком
подозвал к себе доктора.
- Как вы полагаете, - спросил он шепотом, когда они вдвоем направились к
выходу, - он будет жить?
- Будет!
- Слава богу! - воскликнул молодой человек и поспешил вниз.
Он зашел на минуту в гостиную, где, как обычно, собралось все семейство
Уортон. Теперь лицо майора сияло улыбкой, и он сердечно, хотя и торопливо
поздоровался со всеми. Бегство и возвращение капитана Уортона не привлекли
его внимания; казалось, он считал, что капитан и не уходил оттуда, где они
расстались перед боем. На поле сражения они не встретились. Английский
офицер гордо отошел к окну и ни словом не прерывал Данвуди.
После всех переживаний этого бурного дня Френсис и Сара очень устали; обе
они молчали, а беседу поддерживала лишь мисс Пейтон.
- Есть ли надежда, кузен, что ваш друг выживет? - спросила она и,
приветливо улыбаясь, подошла к своему родственнику.
- Конечно, есть, конечно, дорогая мисс Пептон! - с радостью ответил
майор. - Ситгривс сказал, что рана не смертельна, а он никогда меня не
обманывал!
- Это известие радует меня не меньше, чем вас, - человек, который дорог
вам, майор Данвуди, не может не вызывать теплых чувств в сердцах ваших
друзей.
- Добавьте - так заслуженно дорог, - горячо сказал молодой человек. -
Синглтон - добрый гений нашего полка, его любят все; он такой мягкий,
справедливый, благородный, кроткий, как ягненок, и нежный, как голубка..,
однако на поле битвы Синглтон превращается в льва.
- Вы говорите о нем, как о возлюбленной, майор Данвуди, - улыбаясь,
заметила мисс Пейтон и бросила взгляд на младшую племянницу, которая,
побледнев, сидела в углу, прислушиваясь к разговору.
- Я и вправду люблю его, как невесту! - пылко воскликнул взволнованный
майор. - Но он нуждается в забот? и покое, теперь все зависит от ухода за
ним.
- Поверьте, сэр, - с достоинством сказала мисс Пейтон, - под этой крышей
у него ни в чем не будет недостатка.
- Извините меня, дорогая мисс Пейтон, - вы - сама доброта, но Синглтону
сейчас нужна забота, которая многим мужчинам могла бы показаться докучливой.
В такие трудные минуты и так тяжко страдая, воин порой нуждается в женской
нежности.
При этих словах он взглянул на Френсис с таким выражением, что у нее
опять сжалось сердце. Вспыхнув, она поднялась со стула и сказала:
- Все внимание, какое возможно оказать человеку постороннему, будет
оказано вашему другу.
- Ах, - покачав головой, воскликнул майор, - холодное "постороннему"
убьет его! Ему нужно ежеминутно облегчать страдания, ходить за ним нежно и
любовно.
- Это обязанности жены или сестры.
- Сестры! - повторил Данвуди, и кровь бросилась ему в лицо. - Да, сестры!
У него есть сестра; она могла бы появиться здесь завтра с восходом солнца...
- Он замолчал, задумался, с беспокойством посмотрел на Френсис, потом тихо
добавил:
- Это необходимо Синглтопу, и это должно быть сделано.
Женщины не без удивления заметили, что выражение лица майора изменилось.
Наконец мисс Пейтон сказала:
- Если сестра капитана Синглтопа от нас неподалеку, то я и мои племянницы
охотно приглашаем ее приехать.
- Так надо, иначе поступить нельзя, - сказал Данвуди с нерешительностью,
которая не вязалась с тоном, каким он только что говорил. - Нужно послать за
ней сегодня же вечером.
Словно желая переменить тему, он подошел к капитану Уортону и тихо
промолвил:
- Генри Уортон, честь для меня дороже жизни, но я знаю, мне нечего
беспокоиться, раз она в ваших руках! Оставайтесь здесь без охраны, пока мы
не уйдем из Вест-Честера, а это произойдет через несколько дней.
Отчужденность в поведении молодого Уортона исчезла, и, взяв протянутую
Данвуди руку, он с теплотою ответил:
- Я не обману ваше великодушное доверие, Пейтон, даже если буду уверен,
что ваш Вашингтон повесит меня, как повесил Андре.
- Генри, Генри Уортон, - с укором сказал Данвуди, - вы плохо знаете
человека, который командует нашей армией, иначе не бросили бы ему такого
упрека! Но меня призывают мои обязанности, и я должен покинуть дом, где мне
хотелось бы остаться и где вы не можете чувствовать себя очень несчастным.
Пройдя мимо Френсис, Данвуди, как бывало, взглянул на нее с нежной
улыбкой, и ужасное впечатление, произведенное на нее женихом, когда он
вернулся с поля битвы, несколько сгладилось.
В числе ветеранов, которые в это тревожное время, позабыв о своем
стариковском покое, стали на защиту родины, был и полковник Синглтон. Он
родился в Джорджии и с ранних лет нес солдатскую службу. Как только началась
война за свободу, он предложил родной стране свои услуги; из уважения к нему
они были приняты. Однако преклонный возраст и слабое здоровье мешали старику
участвовать в сражениях, и ему поручали важные посты, на которых он мог
верно и бдительно служить своим соотечественникам, не подвергаясь тяготам
военных походов. В последний год ему была доверена охрана дорог, ведущих в
нагорье; сейчас он вместе с дочерью находился в горах, на расстоянии
однодневного перехода от места, где Данвуди сражался с неприятелем. Раненый
офицер, о котором мы упоминали, был единственным сыном полковника. Вот к
нему-то и собирался Данвуди послать вестового с грустным известием о ранении
молодого капитана и с приглашением от семейства Уортон, на которое мисс
Синглтон, конечно, должна была отозваться и не мешкая приехать ухаживать за
братом.
Майор Данвуди выполнил эту обязанность, но с большой неохотой: казалось,
его тревога и смущение еще" усилились. Он отправился в поле, где стояли его
отряды, - за деревьями уже было видно, как остатки английского войска в
полном порядке и с большой осторожностью отступают по горному кряжу к своим
судам. Отряд драгун под командованием капитана Лоутона держался неподалеку
от их фланга, нетерпеливо выжидая удобного случая, чтобы нанести удар.
Вскоре и американцы и англичане исчезли из виду.
На небольшом расстоянии от "Белых акаций" лежала деревушка, где
скрещивалось несколько дорог и откуда поэтому было удобно разъезжать по
окрестностям. Здесь не раз располагалась на постой американская кавалерия, а
во время разъездов по долине - и легкие конные отряды.
Майор Данвуди первый оценил преимущества этой стоянки, и сейчас, когда
нужно было задержаться в Вест-Честере до получения приказа от командования,
он, конечно, не забыл о ней. Сюда было ведено отойти солдатам, взяв с собой
раненых; уже приступили и к печальной обязанности хоронить убитых.
Распоряжался всеми этими делами наш молодой воин, как вдруг новое
обстоятельство привело его в смущение. На поле битвы он увидел полковника
Уэлмира, который сидел в одиночестве, задумавшись о своих злоключениях; его
размышления прерывались лишь учтивыми приветствиями проходивших мимо
американских офицеров. Данвуди, обеспокоенный раной своего друга, ни разу не
вспомнил о полковнике и теперь, подойдя к нему, извинился за то, что о нем
еще не позаботились. Англичанин холодно выслушал вежливые слова Данвуди и
пожаловался на ушибы, полученные будто бы тогда, когда его лошадь, случайно
споткнувшись, упала. Данвуди, видевший, как один из его драгун довольно
бесцеремонно сбросил с лошади полковника, с легкой улыбкой предложил ему
врачебную помощь, а так как хирург находился в "Белых акациях", оба туда и
направились.
- Полковник Уэлмир! - воскликнул с изумлением молодой Уортон, когда они
вошли в дом. - Значит, судьба обошлась жестоко и с вами! Но мы рады вам,
хотя было бы куда приятнее, если бы наша встреча произошла при более
счастливых обстоятельствах.
Мистер Уортон принял новых гостей со свойственной ему настороженностью, и
Данвуди тут же ушел навестить своего друга. Больной, по-видимому, чувствовал
себя лучше, и майор сообщил врачу, что в комнате внизу другой раненый
дожидается его искусства. Этих слов было достаточно, чтобы доктор оживился;
схватив свои инструменты, он поторопился к новому пациенту. В дверях
гостиной он столкнулся с выходившими оттуда дамами. Мисс Понтон на минуту
остановила его, чтобы справиться о здоровье капитана Сипглтона, а Френсис,
взглянув на забавную фигуру лысого эскулапа, улыбнулась своей прежней
лукавой улыбкой; не обратила на него внимания лишь Сара, слишком
взволнованная неожиданной встречей с британским офицером. Читатель уже
знает, что полковник Уэлмир был старым знакомым семейства Уортон, однако
Сара давно уехала из Нью-Йорка, и этот джентльмен почти забыл о ней; ее же
воспоминания были гораздо живее. В жизни каждой женщины приходит пора, когда
се сердце, как говорится, созрело для любви; в этом блаженном возрасте
детство отступает перед расцветом молодости, наивное сердце бьется,
предвкушая радости, которым не дано сбыться, а воображение рисует идеальные
образы, подсказанные собственными, ничем не омраченными грезами. Сара
покинула город именно в этом счастливом возрасте и увезла с собой картину
будущего, правда еще туманную, однако в уединении "Белых акаций" эта картина
обрела более яркие краски, и на ее переднем плане поместился полковник
Уэлмир. Неожиданность встречи поразила девушку; а когда полковник всем
поклонился, она, повинуясь знаку своей наблюдательной тетушки, поднялась и
вышла из комнаты.
- Значит, сэр, - заметила мисс Пейтон, выслушав отчет хирурга о здоровье
его молодого пациента, - мы можем надеяться, что он поправится?
- Несомненно, сударыня, - ответил доктор, стараясь из уважения к дамам
водворить на голову свой парик, - при заботливом и хорошем уходе -
несомненно.
- Об этом можете не беспокоиться, - с сердечностью сказала мисс Пейтон. -
Все, что у нас есть, - в его полном распоряжении, кроме того, майор Данвуди
послал за сестрой больного.
- За его сестрой! - повторил доктор, и взгляд его стал многозначительным.
- Ну, если майор послал за ней, значит она приедет.
- Ведь ее брат опасно ранен, как же ей не приехать!
- Конечно, сударыня, - коротко ответил доктор и с, низким поклоном
посторонился, чтобы пропустить дам.
Слова и тон Ситгривса не остались незамеченными младшей из сестер - она
была вся внимание, когда при пей называли имя Данвуди.
- Сэр, - крикнул хирург, войдя в гостиную и обращаясь к единственному
находившемуся там человеку в красном мундире, - мне сказали, что вы
нуждаетесь в моей помощи. Слава богу, что не капитан Лоутон был вашим
противником, а не то вам уже не нужна была бы никакая помощь.
- Очевидно, произошла ошибка, - высокомерно сказал Уэлмир, - майор
Данвуди хотел прислать мне хирурга, а не какую-то старую бабу.
- Это доктор Ситгривс, - поспешил вставить Генри Уортон, с трудом
сдерживая смех. - Многочисленные обязанности помешали ему сегодня
позаботиться о своем костюме.
- Прошу прощения, сэр, - сказал полковник, неуклюже стаскивая с себя
мундир и показывая свою, как он выразился, раненую руку.
- Сэр, - сухо заметил Ситгривс, - если диплом Эдинбургского университета,
практика в ваших лондонских госпиталях, ампутация нескольких сот рук и ног,
всевозможные операции, осененные светом науки, а также чистая совесть и
полномочия Континентального конгресса могут сделать человека хирургом, то
хирург к вашим услугам.
- Прошу прощения, сэр, - церемонно повторил полковник, - капитан Уортон
уже указал мне на мою ошибку.
- За что приношу капитану Уортону благодарность, - сказал доктор и начал
раскладывать свои инструменты с невозмутимостью, от которой полковнику стало
холодно.
- В какое место вы ранены, сэр?.. Всего только эта пустяковая царапина на
плече! Каким образом вас ранили?
- Мятежный драгун ударил меня саблей, - с надменным видом ответил
полковник.
- Не может быть! Даже прикосновение сабли кроткого Джорджа Синглтона не
оказалось бы таким безобидным. - Ситгривс достал из кармана кусочек пластыря
и залепил ранку на плече офицера. - Вот и все. Этого достаточно для вашей
цели, сэр; уверен, что больше от меня ничего не потребуется.
- Какова же, по-вашему, моя цель, сэр?
- Отправить депешу, чтоб вас занесли в списки раненых, - спокойно ответил
доктор, - и можете добавить, что перевязала вам раны старая баба - любая
старуха вполне справилась бы с этим!
- Удивительно странная манера разговаривать! - пробормотал полковник.
Тут вмешался капитан Уортон. Он объяснил доктору, что полковник Уэлмир
неудачно выразился, потому что был рассержен и страдал от боли. Капитану
отчасти удалось умаслить оскорбленного хирурга, и тот в конце концов
согласился продолжить осмотр раненого, у которого оказались лишь ссадины от
падения. Ситгривс быстро залепил их пластырем и исчез.
Отдохнув и собравшись с силами, кавалеристы начали готовиться к отходу на
намеченную позицию, а капитан Данвуди занялся размещением пленных. Ситгривса
он решил оставить в доме мистера Уортона для наблюдения за Синглтоном. Генри
попросил также позволения оставить в "Белых акациях" под честное слово и
полковника Уэлмира. Данвуди охотно согласился, а так как остальные пленные
были простыми солдатами, их, не мешкая, собрали и под сильным конвоем
отправили в тыл. Вскоре тронулись в путь и драгуны. Пехотинцы разделились на
небольшие группы и в сопровождении конных патрулей рассыпались но, всей
окрестности, чтобы образовать цепь от вод Зунда до Гудзона.
Простившись с обитателями "Белых акаций", Данвуди на мгновение задержался
возле дома; ему не хотелось уходить, и он думал, что причиной тому было
беспокойство о раненом друге. Сердце, еще не огрубевшее в битвах, быстро
пресыщается славой, если она куплена ценою человеческих жизней. Теперь,
когда улеглось возбуждение этого горячего дня и молодой человек остался
один, он почувствовал, что есть на свете иные узы, кроме тех, что связывают
воина непреклонными законами чести. Сознание долга не ослабело в нем, однако
он ощутил, как силен соблазн. Кровь уже не кипела в нем, как во время боя.
Суровое выражение его глаз мало-помалу смягчилось, и мысль о победе не
давала удовлетворения, которое вознаградило бы за принесенные ей жертвы.
Окидывая последним взглядом дом мистера Уортона, Данвуди помнил лишь о том,
что там осталось все самое дорогое его сердцу. Там он покинул друга юности,
задержанного при обстоятельствах, грозивших его жизни и доброму имени. Там
лежал тяжело раненный кроткий товарищ по оружию, сохранявший нежность и
мягкость даже в жестоких утехах войны. Образ девушки, в тот день уже не
владевший безраздельно сердцем Данвуди, снова возник перед ним, и обаяние
Френсис изгнало из его мыслей ее соперницу - славу.
Последний запоздалый воин скрылся за северным холмом, и майор неохотно
повернул свою лошадь в том же направлении. В эту минуту Френсис, терзаемая
беспокойством, тихонько вышла на террасу. Стоял ясный, тихий день, на
безоблачном небе ослепительно сияло солнце. Шум, еще так недавно нарушавший
покой долины, сменился мертвой тишиной; казалось, людские страсти никогда не
омрачали светлый пейзаж, открывшийся глазам девушки. Над полем висело
одинокое облачко - то был сгустившийся дым битвы, но и оно постепенно
растаяло, и над мирными могилами погибших не осталось и следов недавнего
сражения. Волновавшие Френсис противоречивые чувства, тревожные переживания
этого полного событий дня представлялись ей теперь обманом расстроенного
воображения. Она оглянулась и увидела исчезающую вдалеке фигуру того, кто
был таким важным действующим лицом в этой картине. Иллюзия рассеялась:
девушка узнала любимого человека; действительность воскресила в ней
воспоминания, и они заставили ее уйти в комнату с такой же печалью в сердце,
какую уносил с собой из долины Данвуди.
Глава 9
Окинув горы быстрым взглядом,
Он притаился. Где-то рядом
Раздался вдруг протяжный крик -
Враги спешили, - в тот же миг
Он быстро пересек поляну
И, продолжая неустанно
Бежать, спасаясь от удара,
Достиг долины Юэм-Вара.
Вальтер Скотт
Отряд капитана Лоутона неотступно следовал за отходившими к своим судам
анг