Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Купер Дж. Фенимор. Шпион, или повесть о нейтральной территории -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  -
слезы, и со всей серьезностью приступил т своим обязанностям врача. Однако, пока делались необходимые приготовления, он дал волю своим чувствам и вес время бормотал: - Если только ранила пуля, я никогда не теряю надежды; можно рассчитывать, что рана не смертельна, но бог ты мой, солдаты Лоутона рубят почем зря направо и налево... Как часто они рассекают то шейную, то сонную артерию, а то и вовсе бьют по голове и выпускают мозги; а все эти раны так плохо поддаются лечению... Чаще всего пациент умирает прежде, чем успеешь за пего взяться. Мне только один раз удалось приладить мозги на место, а сегодня я три раза пытался это сделать, и все без толку. Сразу видно, когда в бою сражались солдаты Лоутона: они рубят почем зря. Друзья капитана Синглтона, собравшиеся у его по стели, так привыкли к повадкам своего хирурга, что и обращали внимания на его монологи и не отвечали на них; они терпеливо ждали минуты, когда он приступит к осмотру больного. Данвуди смотрел в лицо врача так, словно хотел проникнуть ему в душу. Больной содрогнулся, когда ему ввели зонд, а физиономия хирурга расплылась в улыбке. - На этом участке прежде не было ранения... - про бормотал он. Сняв очки и отбросив в сторону парик, Ситгривс весь ушел в работу. Данвуди стоял в напряженном молчании, держа обеими руками руку страдальца и не сводя глаз с доктора. Наконец Синглтон слабо застонал, и хирург, быстро выпрямившись, громко сказал: - Да, немалое удовольствие проследить за пулей, которая, так сказать, прошла зигзагами через человеческое тело, не повредив ни одного важного для жизни органа; но, когда солдаты капитана Лоутона... - Скажите, - прервал его Данвуди, - есть ли какая-нибудь надежда? Вы можете найти пулю? - Проще простого найти то, что держишь в руке, майор Данвуди, - невозмутимо ответил хирург, готовя перевязку. - Она прошла, как выразился бы этот грамотей капитан Лоутон, кружным путем, а вот его солдаты рубят саблей наотмашь, хоть я обучал его сотням способов наносить удары по науке. Сегодня, например, я видел лошадь с почти отрубленной головой. - Это моя работа, - сказал Данвуди, - я убил эту лошадь. - Его щеки опять порозовели, и темные глаза заблистали надеждой. - Вы! - воскликнул хирург, в изумлении выронив бинт. - Вы! Но ведь вы же знали, что это лошадь. - Подозревал, не отрицаю, - с улыбкой отозвался майор, поднося питье к губам своего больного друга. - Такие удары, нанесенные человеку, смертельны, - продолжал доктор, занимаясь своим делом, - они сводят на нет пользу, которую приносит нам свет пауки, и бессмысленны в битве - ведь требуется всего-навсего вывести врага из строя. Сколько раз, майор Данвуди, просиживал я в ожидании, пока капитан Лоутон сражался, но мои надежды никогда не оправдывались - не было ни единого случая, достойного упоминания: или жалкие царапины, или убитые; сабля - мрачное оружие в неопытных руках! Да, майор Данвуди, немало часов я загубил, стараясь втолковать сию истину капитану Джону Лоутону. Нетерпеливый Данвуди молча показал на раненого, и хирург стал работать быстрее. - Ах, бедняга Джордж, такой трудный случай, но... Его прервал вестовой, доложивший, что присутствие командира необходимо на поле битвы. Данвуди пожал руку своему другу и, отойдя от кровати, знаком подозвал к себе доктора. - Как вы полагаете, - спросил он шепотом, когда они вдвоем направились к выходу, - он будет жить? - Будет! - Слава богу! - воскликнул молодой человек и поспешил вниз. Он зашел на минуту в гостиную, где, как обычно, собралось все семейство Уортон. Теперь лицо майора сияло улыбкой, и он сердечно, хотя и торопливо поздоровался со всеми. Бегство и возвращение капитана Уортона не привлекли его внимания; казалось, он считал, что капитан и не уходил оттуда, где они расстались перед боем. На поле сражения они не встретились. Английский офицер гордо отошел к окну и ни словом не прерывал Данвуди. После всех переживаний этого бурного дня Френсис и Сара очень устали; обе они молчали, а беседу поддерживала лишь мисс Пейтон. - Есть ли надежда, кузен, что ваш друг выживет? - спросила она и, приветливо улыбаясь, подошла к своему родственнику. - Конечно, есть, конечно, дорогая мисс Пептон! - с радостью ответил майор. - Ситгривс сказал, что рана не смертельна, а он никогда меня не обманывал! - Это известие радует меня не меньше, чем вас, - человек, который дорог вам, майор Данвуди, не может не вызывать теплых чувств в сердцах ваших друзей. - Добавьте - так заслуженно дорог, - горячо сказал молодой человек. - Синглтон - добрый гений нашего полка, его любят все; он такой мягкий, справедливый, благородный, кроткий, как ягненок, и нежный, как голубка.., однако на поле битвы Синглтон превращается в льва. - Вы говорите о нем, как о возлюбленной, майор Данвуди, - улыбаясь, заметила мисс Пейтон и бросила взгляд на младшую племянницу, которая, побледнев, сидела в углу, прислушиваясь к разговору. - Я и вправду люблю его, как невесту! - пылко воскликнул взволнованный майор. - Но он нуждается в забот? и покое, теперь все зависит от ухода за ним. - Поверьте, сэр, - с достоинством сказала мисс Пейтон, - под этой крышей у него ни в чем не будет недостатка. - Извините меня, дорогая мисс Пейтон, - вы - сама доброта, но Синглтону сейчас нужна забота, которая многим мужчинам могла бы показаться докучливой. В такие трудные минуты и так тяжко страдая, воин порой нуждается в женской нежности. При этих словах он взглянул на Френсис с таким выражением, что у нее опять сжалось сердце. Вспыхнув, она поднялась со стула и сказала: - Все внимание, какое возможно оказать человеку постороннему, будет оказано вашему другу. - Ах, - покачав головой, воскликнул майор, - холодное "постороннему" убьет его! Ему нужно ежеминутно облегчать страдания, ходить за ним нежно и любовно. - Это обязанности жены или сестры. - Сестры! - повторил Данвуди, и кровь бросилась ему в лицо. - Да, сестры! У него есть сестра; она могла бы появиться здесь завтра с восходом солнца... - Он замолчал, задумался, с беспокойством посмотрел на Френсис, потом тихо добавил: - Это необходимо Синглтопу, и это должно быть сделано. Женщины не без удивления заметили, что выражение лица майора изменилось. Наконец мисс Пейтон сказала: - Если сестра капитана Синглтопа от нас неподалеку, то я и мои племянницы охотно приглашаем ее приехать. - Так надо, иначе поступить нельзя, - сказал Данвуди с нерешительностью, которая не вязалась с тоном, каким он только что говорил. - Нужно послать за ней сегодня же вечером. Словно желая переменить тему, он подошел к капитану Уортону и тихо промолвил: - Генри Уортон, честь для меня дороже жизни, но я знаю, мне нечего беспокоиться, раз она в ваших руках! Оставайтесь здесь без охраны, пока мы не уйдем из Вест-Честера, а это произойдет через несколько дней. Отчужденность в поведении молодого Уортона исчезла, и, взяв протянутую Данвуди руку, он с теплотою ответил: - Я не обману ваше великодушное доверие, Пейтон, даже если буду уверен, что ваш Вашингтон повесит меня, как повесил Андре. - Генри, Генри Уортон, - с укором сказал Данвуди, - вы плохо знаете человека, который командует нашей армией, иначе не бросили бы ему такого упрека! Но меня призывают мои обязанности, и я должен покинуть дом, где мне хотелось бы остаться и где вы не можете чувствовать себя очень несчастным. Пройдя мимо Френсис, Данвуди, как бывало, взглянул на нее с нежной улыбкой, и ужасное впечатление, произведенное на нее женихом, когда он вернулся с поля битвы, несколько сгладилось. В числе ветеранов, которые в это тревожное время, позабыв о своем стариковском покое, стали на защиту родины, был и полковник Синглтон. Он родился в Джорджии и с ранних лет нес солдатскую службу. Как только началась война за свободу, он предложил родной стране свои услуги; из уважения к нему они были приняты. Однако преклонный возраст и слабое здоровье мешали старику участвовать в сражениях, и ему поручали важные посты, на которых он мог верно и бдительно служить своим соотечественникам, не подвергаясь тяготам военных походов. В последний год ему была доверена охрана дорог, ведущих в нагорье; сейчас он вместе с дочерью находился в горах, на расстоянии однодневного перехода от места, где Данвуди сражался с неприятелем. Раненый офицер, о котором мы упоминали, был единственным сыном полковника. Вот к нему-то и собирался Данвуди послать вестового с грустным известием о ранении молодого капитана и с приглашением от семейства Уортон, на которое мисс Синглтон, конечно, должна была отозваться и не мешкая приехать ухаживать за братом. Майор Данвуди выполнил эту обязанность, но с большой неохотой: казалось, его тревога и смущение еще" усилились. Он отправился в поле, где стояли его отряды, - за деревьями уже было видно, как остатки английского войска в полном порядке и с большой осторожностью отступают по горному кряжу к своим судам. Отряд драгун под командованием капитана Лоутона держался неподалеку от их фланга, нетерпеливо выжидая удобного случая, чтобы нанести удар. Вскоре и американцы и англичане исчезли из виду. На небольшом расстоянии от "Белых акаций" лежала деревушка, где скрещивалось несколько дорог и откуда поэтому было удобно разъезжать по окрестностям. Здесь не раз располагалась на постой американская кавалерия, а во время разъездов по долине - и легкие конные отряды. Майор Данвуди первый оценил преимущества этой стоянки, и сейчас, когда нужно было задержаться в Вест-Честере до получения приказа от командования, он, конечно, не забыл о ней. Сюда было ведено отойти солдатам, взяв с собой раненых; уже приступили и к печальной обязанности хоронить убитых. Распоряжался всеми этими делами наш молодой воин, как вдруг новое обстоятельство привело его в смущение. На поле битвы он увидел полковника Уэлмира, который сидел в одиночестве, задумавшись о своих злоключениях; его размышления прерывались лишь учтивыми приветствиями проходивших мимо американских офицеров. Данвуди, обеспокоенный раной своего друга, ни разу не вспомнил о полковнике и теперь, подойдя к нему, извинился за то, что о нем еще не позаботились. Англичанин холодно выслушал вежливые слова Данвуди и пожаловался на ушибы, полученные будто бы тогда, когда его лошадь, случайно споткнувшись, упала. Данвуди, видевший, как один из его драгун довольно бесцеремонно сбросил с лошади полковника, с легкой улыбкой предложил ему врачебную помощь, а так как хирург находился в "Белых акациях", оба туда и направились. - Полковник Уэлмир! - воскликнул с изумлением молодой Уортон, когда они вошли в дом. - Значит, судьба обошлась жестоко и с вами! Но мы рады вам, хотя было бы куда приятнее, если бы наша встреча произошла при более счастливых обстоятельствах. Мистер Уортон принял новых гостей со свойственной ему настороженностью, и Данвуди тут же ушел навестить своего друга. Больной, по-видимому, чувствовал себя лучше, и майор сообщил врачу, что в комнате внизу другой раненый дожидается его искусства. Этих слов было достаточно, чтобы доктор оживился; схватив свои инструменты, он поторопился к новому пациенту. В дверях гостиной он столкнулся с выходившими оттуда дамами. Мисс Понтон на минуту остановила его, чтобы справиться о здоровье капитана Сипглтона, а Френсис, взглянув на забавную фигуру лысого эскулапа, улыбнулась своей прежней лукавой улыбкой; не обратила на него внимания лишь Сара, слишком взволнованная неожиданной встречей с британским офицером. Читатель уже знает, что полковник Уэлмир был старым знакомым семейства Уортон, однако Сара давно уехала из Нью-Йорка, и этот джентльмен почти забыл о ней; ее же воспоминания были гораздо живее. В жизни каждой женщины приходит пора, когда се сердце, как говорится, созрело для любви; в этом блаженном возрасте детство отступает перед расцветом молодости, наивное сердце бьется, предвкушая радости, которым не дано сбыться, а воображение рисует идеальные образы, подсказанные собственными, ничем не омраченными грезами. Сара покинула город именно в этом счастливом возрасте и увезла с собой картину будущего, правда еще туманную, однако в уединении "Белых акаций" эта картина обрела более яркие краски, и на ее переднем плане поместился полковник Уэлмир. Неожиданность встречи поразила девушку; а когда полковник всем поклонился, она, повинуясь знаку своей наблюдательной тетушки, поднялась и вышла из комнаты. - Значит, сэр, - заметила мисс Пейтон, выслушав отчет хирурга о здоровье его молодого пациента, - мы можем надеяться, что он поправится? - Несомненно, сударыня, - ответил доктор, стараясь из уважения к дамам водворить на голову свой парик, - при заботливом и хорошем уходе - несомненно. - Об этом можете не беспокоиться, - с сердечностью сказала мисс Пейтон. - Все, что у нас есть, - в его полном распоряжении, кроме того, майор Данвуди послал за сестрой больного. - За его сестрой! - повторил доктор, и взгляд его стал многозначительным. - Ну, если майор послал за ней, значит она приедет. - Ведь ее брат опасно ранен, как же ей не приехать! - Конечно, сударыня, - коротко ответил доктор и с, низким поклоном посторонился, чтобы пропустить дам. Слова и тон Ситгривса не остались незамеченными младшей из сестер - она была вся внимание, когда при пей называли имя Данвуди. - Сэр, - крикнул хирург, войдя в гостиную и обращаясь к единственному находившемуся там человеку в красном мундире, - мне сказали, что вы нуждаетесь в моей помощи. Слава богу, что не капитан Лоутон был вашим противником, а не то вам уже не нужна была бы никакая помощь. - Очевидно, произошла ошибка, - высокомерно сказал Уэлмир, - майор Данвуди хотел прислать мне хирурга, а не какую-то старую бабу. - Это доктор Ситгривс, - поспешил вставить Генри Уортон, с трудом сдерживая смех. - Многочисленные обязанности помешали ему сегодня позаботиться о своем костюме. - Прошу прощения, сэр, - сказал полковник, неуклюже стаскивая с себя мундир и показывая свою, как он выразился, раненую руку. - Сэр, - сухо заметил Ситгривс, - если диплом Эдинбургского университета, практика в ваших лондонских госпиталях, ампутация нескольких сот рук и ног, всевозможные операции, осененные светом науки, а также чистая совесть и полномочия Континентального конгресса могут сделать человека хирургом, то хирург к вашим услугам. - Прошу прощения, сэр, - церемонно повторил полковник, - капитан Уортон уже указал мне на мою ошибку. - За что приношу капитану Уортону благодарность, - сказал доктор и начал раскладывать свои инструменты с невозмутимостью, от которой полковнику стало холодно. - В какое место вы ранены, сэр?.. Всего только эта пустяковая царапина на плече! Каким образом вас ранили? - Мятежный драгун ударил меня саблей, - с надменным видом ответил полковник. - Не может быть! Даже прикосновение сабли кроткого Джорджа Синглтона не оказалось бы таким безобидным. - Ситгривс достал из кармана кусочек пластыря и залепил ранку на плече офицера. - Вот и все. Этого достаточно для вашей цели, сэр; уверен, что больше от меня ничего не потребуется. - Какова же, по-вашему, моя цель, сэр? - Отправить депешу, чтоб вас занесли в списки раненых, - спокойно ответил доктор, - и можете добавить, что перевязала вам раны старая баба - любая старуха вполне справилась бы с этим! - Удивительно странная манера разговаривать! - пробормотал полковник. Тут вмешался капитан Уортон. Он объяснил доктору, что полковник Уэлмир неудачно выразился, потому что был рассержен и страдал от боли. Капитану отчасти удалось умаслить оскорбленного хирурга, и тот в конце концов согласился продолжить осмотр раненого, у которого оказались лишь ссадины от падения. Ситгривс быстро залепил их пластырем и исчез. Отдохнув и собравшись с силами, кавалеристы начали готовиться к отходу на намеченную позицию, а капитан Данвуди занялся размещением пленных. Ситгривса он решил оставить в доме мистера Уортона для наблюдения за Синглтоном. Генри попросил также позволения оставить в "Белых акациях" под честное слово и полковника Уэлмира. Данвуди охотно согласился, а так как остальные пленные были простыми солдатами, их, не мешкая, собрали и под сильным конвоем отправили в тыл. Вскоре тронулись в путь и драгуны. Пехотинцы разделились на небольшие группы и в сопровождении конных патрулей рассыпались но, всей окрестности, чтобы образовать цепь от вод Зунда до Гудзона. Простившись с обитателями "Белых акаций", Данвуди на мгновение задержался возле дома; ему не хотелось уходить, и он думал, что причиной тому было беспокойство о раненом друге. Сердце, еще не огрубевшее в битвах, быстро пресыщается славой, если она куплена ценою человеческих жизней. Теперь, когда улеглось возбуждение этого горячего дня и молодой человек остался один, он почувствовал, что есть на свете иные узы, кроме тех, что связывают воина непреклонными законами чести. Сознание долга не ослабело в нем, однако он ощутил, как силен соблазн. Кровь уже не кипела в нем, как во время боя. Суровое выражение его глаз мало-помалу смягчилось, и мысль о победе не давала удовлетворения, которое вознаградило бы за принесенные ей жертвы. Окидывая последним взглядом дом мистера Уортона, Данвуди помнил лишь о том, что там осталось все самое дорогое его сердцу. Там он покинул друга юности, задержанного при обстоятельствах, грозивших его жизни и доброму имени. Там лежал тяжело раненный кроткий товарищ по оружию, сохранявший нежность и мягкость даже в жестоких утехах войны. Образ девушки, в тот день уже не владевший безраздельно сердцем Данвуди, снова возник перед ним, и обаяние Френсис изгнало из его мыслей ее соперницу - славу. Последний запоздалый воин скрылся за северным холмом, и майор неохотно повернул свою лошадь в том же направлении. В эту минуту Френсис, терзаемая беспокойством, тихонько вышла на террасу. Стоял ясный, тихий день, на безоблачном небе ослепительно сияло солнце. Шум, еще так недавно нарушавший покой долины, сменился мертвой тишиной; казалось, людские страсти никогда не омрачали светлый пейзаж, открывшийся глазам девушки. Над полем висело одинокое облачко - то был сгустившийся дым битвы, но и оно постепенно растаяло, и над мирными могилами погибших не осталось и следов недавнего сражения. Волновавшие Френсис противоречивые чувства, тревожные переживания этого полного событий дня представлялись ей теперь обманом расстроенного воображения. Она оглянулась и увидела исчезающую вдалеке фигуру того, кто был таким важным действующим лицом в этой картине. Иллюзия рассеялась: девушка узнала любимого человека; действительность воскресила в ней воспоминания, и они заставили ее уйти в комнату с такой же печалью в сердце, какую уносил с собой из долины Данвуди. Глава 9 Окинув горы быстрым взглядом, Он притаился. Где-то рядом Раздался вдруг протяжный крик - Враги спешили, - в тот же миг Он быстро пересек поляну И, продолжая неустанно Бежать, спасаясь от удара, Достиг долины Юэм-Вара. Вальтер Скотт Отряд капитана Лоутона неотступно следовал за отходившими к своим судам анг

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору