Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
вшийся у его ног, во взоре его светились
смелость и упорство, говорившие о горячей и восторженной натуре. Однако
гордое выражение лица смягчала шаловливая улыбка тонко очерченного и
прекрасного, как у женщины, рта. В лучах заходящего солнца светлые кудри
юноши отливали золотом, а когда легкий ветерок от водопада отбрасывал их со
лба, то, судя по белизне его кожи, можно было заключить, что только солнце и
ветер придали смуглый оттенок этому здоровому молодому лицу. Рядом с
красивым юношей стоял другой офицер, и по интересу, с каким оба
рассматривали водопад, было ясно, что они впервые видят это чудо западного
мира. Они долго стояли в полном молчании, как вдруг спутник описанного нами
молодого офицера вздрогнул и, указывая саблей на пропасть у них под ногами,
воскликнул:
- Взгляни, Уортон, вон человек переплывает реку под самым водопадом в
челноке не больше ореховой скорлупки!
- Я вижу ранец у него за плечами. Должно быть, это солдат, - заметил его
товарищ. - Пойдем встретим его у пристани, Мейсон, и узнаем, какие новости
он привез.
Они потратили немало времени, чтобы добраться до места, куда пристало
суденышко.
Вопреки ожиданиям молодых людей, в челноке оказался человек преклонного
возраста и, по-видимому, не имеющий отношения к армии. Ему было лет
семьдесят, но об этом свидетельствовали скорей его поредевшие серебристые
волосы, падавшие на морщинистый лоб, нежели сухое тело, не казавшееся
дряхлым. Он шел сгорбившись, но, должно быть, в силу привычки, а не от
слабости, ибо мускулы у него, видно, лишь окрепли за полвека неустанной
работы. Одежда его была бедна; множество разнообразных заплат говорило о
бережливости хозяина. На спине он нес довольно жалкий тюк, который и ввел в
заблуждение офицеров. Обменявшись с ним приветствиями, молодые люди
подивились, что такой пожилой человек не боится подплывать к водоворотам у
самого водопада, а он слегка дрожащим голосом спросил у них, какие вести из
сражающихся армий'.
- На днях мы разбили красные мундиры в равнинах Чиппевы, - ответил тот,
которого звали Мейсоном. - С тех пор мы играли в прятки с их кораблями. А
теперь идем снова туда, откуда начали, и, уж поверьте, зададим им перцу.
- Быть может, у вас есть сын среди солдат? - спросил его товарищ гораздо
более мягким, приветливым тоном. - Если так, скажите мне, как его зовут и в
каком он служит полку, и я отведу вас к нему.
Старик покачал головой и, проведя рукой по своим серебряным волосам,
ответил кротко и смиренно:
- Нет, я совсем один на свете.
- Тебе следовало бы добавить, капитан Данвуди, - воскликнул беззаботный
Мейсон, - что ты отведешь его к сыну, если тебе удастся найти и полк и
солдата, потому что добрая половина нашей армии уже двинулась в путь и,
очень возможно, стоит теперь под стенами форта Джорджа, если только у меня
правильные сведения.
Тут старик вдруг остановился и стал переводить пристальный взгляд с
одного офицера на другого. Заметив это, они тоже остановились.
- Я не ослышался? - спросил незнакомец, защищая глаза рукой от лучей
заходящего солнца. - Как вас назвал этот офицер?
- Меня зовут Уортон Данвуди, - ответил, улыбаясь, молодой человек.
Незнакомец жестом попросил юношу снять шляпу, и, когда тот исполнил эту
просьбу, его шелковистые кудри разлетелись и открылось красивое, приветливое
лицо.
- Вот так и вся наша страна! - горячо воскликнул старик. - Она с каждым
днем расцветает, да благословит ее бог!
- Что ты так пристально смотришь на него, лейтенант Мейсон? - спросил со
смехом капитан Данвуди. - Ты не казался таким удивленным, даже когда глядел
на водопад!
- Что мне водопады! На них должны бы любоваться в лунную ночь твоя
тетушка Сара и этот славный старый холостяк - полковник Синглтон. А таких
малых, как я, этим не удивишь, меня гораздо больше занимают подобные
встречи.
Необыкновенная горячность незнакомца, едва вспыхнув, тут же угасла.
Однако он прислушивался к разговору молодых людей с глубоким интересом.
Данвуди, став немного серьезнее, возразил:
- Ладно, ладно, Том, не смейся над моей милой тетушкой; ведь она - сама
доброта, и я слышал, что в молодости она пережила большое несчастье!
- А я слышал, - ответил Мейсон, - что полковник Синглтон каждый год в
день святого Валентина предлагает ей руку и сердце - об этом болтают в
Аккомаке, - а кое-кто добавляет, что твоя бабушка Дженнет поддерживает его.
- Бабушка Дженнет! - со смехом воскликнул Данвуди. - Вот тоже добрая
душа! Да только вряд ли она думает о чьей-нибудь свадьбе, с тех пор как умер
доктор Ситгривс! Прежде поговаривали, будто он ухаживал за пей, да, видно,
дело не пошло дальше взаимных любезностей. Вообще я думаю, что все эти слухи
возникли из-за дружбы моего отца с полковником Синглтоном. Ты же знаешь, они
с ним старые товарищи по полку, как и с твоим отцом.
- Конечно, знаю; но, пожалуйста, не говори мне, что этот старый холостяк
так часто бывает в поместье генерала Данвуди только ради того, чтобы
поболтать с ним о старых битвах. В прошлый мой приезд к вам желтолицая
длинноносая экономка твоей матери увела меня в кладовую и уверяла, что
полковник - очень выгодная партия, как она выразилась, и что же плантации в
Джорджии приносят весьма неплохой доход, - ей-богу, я позабыл, сколько она
насчитала.
- Весьма возможно, - заметил капитан. - Кэти Хейнс отлично умеет считать.
Молодые люди замолчали и оглянулись на незнакомца, не зная, следует ли им
распрощаться с ним.
Старик ловил каждое их слово с напряженным вниманием. К концу разговора
по его серьезному лицу пробежала легкая улыбка. Он покачал головой, провел
рукой по лбу и, казалось, задумался о былых временах. Мейсон, не обратив
внимания на выражение лица старика, продолжал:
- Мне кажется, эта экономка уж слишком себялюбива.
- Но ее себялюбие никому не вредит, - возразил Данвуди. - Самая ее
неприятная черта - это враждебность к неграм. Она говорит, что за всю свою
жизнь чувствовала расположение только к одному негру.
- К кому же это?
- К слуге моего покойного дедушки Уортона, по имени Цезарь. Ты, наверное,
его не помнишь: он умер в тот же год, что и его хозяин, когда мы еще были
детьми. Кэти каждый год справляет по нему панихиду, и он, право, это
заслужил. Я слышал, что он помог моему английскому дяде - так мы называем
генерала Уортона, - когда тот попал в беду во время прошлой войны. Мама
всегда говорит о нем с большой любовью. Когда она вышла замуж, Кэти и Цезарь
приехали с ней в Виргинию. Моя мать...
- ..сущий ангел! - докончил старик с такой горячностью и верой, что
молодые люди вздрогнули от неожиданности.
- Разве вы знали ее? - с удивлением воскликнул Данвуди, вспыхнув от
удовольствия.
Но ответ незнакомца был заглушен внезапным и сильным грохотом артиллерии,
а за ним последовали частые ружейные залпы, и воздух наполнился гулом
оживленной и упорной перестрелки. Офицеры встрепенулись и бросились к своему
лагерю, а их новый знакомый последовал за ними. Волнение и тревога перед
готовящейся битвой помешали продолжению разговора, и все трое, торопясь к
месту боя, лишь перебрасывались замечаниями о причине схватки и возможности
крупного сражения. Во время этого короткого и поспешного перехода капитан
Данвуди дружески поглядывал на старика, который шагал за молодыми людьми с
удивительной для его возраста легкостью; сердце юноши потеплело от хвалебных
слов незнакомца, ибо он преданно любил свою мать. Вскоре офицеры пришли в
свою часть, и капитан, крепко пожав руку старику, попросил, чтобы тот
непременно разыскал его на следующее утро и пришел к нему в палатку. На этом
они расстались.
В американском лагере все говорило о предстоящем сражении. В нескольких
милях слышалась такая громкая пушечная и ружейная пальба, что се не мог
заглушить даже рев водопада. Вскоре все войско пришло в движение и выступило
для поддержки полков, уже начавших бой. Однако ночь спустилась прежде, чем
резервные и нерегулярные полки достигли Ландис-Лена - дороги, ведущей от
реки и пересекавшей невысокий конусообразный холм неподалеку от большого
шоссе. На вершине этого холма англичане установили пушку, а у его подножия
оборонялись остатки славной шотландской бригады, которая долгое время вела
неравный бой и показала чудеса храбрости. Одной колонне американских войск
было приказано выстроиться в линию параллельно дороге и атаковать этот холм.
Ударив на англичан с фланга и пустив в ход штыки, американцы овладели
пушкой. К ним тотчас присоединились товарищи, и неприятель был сброшен с
холма. Но английскому генералу немедленно прислали сильное подкрепление, а
его войска были так отважны, что не могли примириться с поражением. Они
предприняли несколько кровопролитных атак, стараясь отбить свое орудие,
однако вскоре были отброшены назад и понесли тяжелые потери. Во время одного
из последних боев полный молодого задора капитан, о котором мы уже говорили,
вывел своих солдат далеко вперед, чтобы рассеять дерзкий вражеский отряд. Он
добился успеха, но, вернувшись в свой полк, заметил, что среди его людей нет
Мейсона. После того как была отражена последняя атака, американским войскам
был дан приказ возвращаться в лагерь. Британских солдат уже нигде не было
видно, и американцам велели подобрать всех раненых, каких можно унести.
Уортон Данвуди, в тревоге за своего друга, схватил горящий факел и, взяв с
собой двух солдат, отправился сам отыскивать его там, где он мог упасть.
Вскоре они нашли Мейсона на склоне холма: лейтенант сидел с завидным
спокойствием, но не мог ступить на ногу - она была сломана. Увидев товарища,
Данвуди бросился к нему со словами:
- Дорогой Том! Я так и знал, что найду тебя впереди всех, возле самого
неприятеля!
- Тише, тише, со мной надо обращаться осторожно, - ответил лейтенант. - К
тому же ты ошибся, какой-то храбрый малый подобрался к врагу еще ближе, чем
я, только не знаю, кто это. Он выскочил из дыма перед моим взводом, стараясь
захватить кого-то в плен, но не вернулся назад. Бон он лежит на вершине
холма. Я много раз окликал его, но, кажется, он уж никогда не ответит.
Данвуди поднялся на холм и, к своему удивлению, увидел старого
незнакомца.
- Это тот старик что знал мою мать! - закричал он. - Ради нее мы
похороним его с почетом. Возьмите это тело и отнесите в наш лагерь. Пусть
его кости покоятся в родной земле.
Солдаты подошли, чтобы поднять тело. Старик лежал на спине, и факел ярко
осветил ему лицо. Глаза его были закрыты словно до сне. Запавшие с годами
губы были слегка сжаты, но не от боли, скорее казалось, что он чуть
улыбается. Подле него лежал солдатский мушкет; руки его были прижаты к
груди, и в одной из них он сжимал какой-то предмет, блестевший, как серебро.
Данвуди нагнулся и, отведя его руку, увидел, что пуля пробила ему грудь и
попала прямо в сердце. В руке старик бережно держал жестяную коробочку,
пробитую роковой пулей: как видно, последним усилием он достал ее из кармана
на груди. Данвуди открыл ее и, найдя в ней бумагу, с удивлением прочитал:
Серьезные политические обстоятельства, от которых зависела жизнь и
благосостояние многих люден, принуждали меня хранить в тайне то, что теперь
раскроет эта записка. Гарей Б„рч многие годы верно и бескорыстно служил
своей родине. Если люди не воздадут ему по заслугам, да наградит его
господь!
Джордж Вашингтон
Это был шпион с нейтральной территории. Он умер, как и жил, преданным
сыном своей родины и мучеником за ее свободу.
КОНЕЦ