Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
эхо усилит
ваш голос, и мое удовольствие еще увеличится, - заметил Лоутон.
Получив такое поощрение и считая, что он и вправду с большим вкусом
сочиняет стихи и поет, доктор весьма серьезно приготовился выполнить свою
задачу. Он еще раз откашлялся и как бы настроил свой голос, а затем не
мешкая принялся за дело, к тайной радости Лоутона:
Когда стрела любви...
- Тш-шш-шш!.. - внезапно прервал его капитан. - Что это за шорох среди
скал?
- Наверное, это трепещет мелодия. Мощный голос подобен дыханию ветра, -
ответил доктор и продолжал:
Когда стрела любви...
- Слушайте!.. - закричал Лоутон, останавливая лошадь.
Он не успел промолвить и слова, как вдруг к его ногам упал камень и,
никому не причинив вреда, скатился с дороги.
- Это дружеский выстрел! - воскликнул капитан. - Ни снаряд, ни сила удара
не говорят о злых намерениях.
- Удар камнем обычно причиняет только контузию, - заметил доктор, тщетно
оглядываясь по сторонам, чтобы увидеть, чья рука метнула этот безобидный
снаряд. - Уж не метеорит ли упал с неба? Кругом, кроме нас с вами, нет ни
души.
- Ну, за этими скалами мог бы спрятаться целый полк, - возразил капитан
и, спрыгнув с коня, поднял камень.
- Э, да тут, кажется, есть и объяснение тайны, - сказал он, увидев
записку, искусно привязанную к обломку скалы, так неожиданно упавшему к его
ногам; развернув ее, Лоутон прочел следующие довольно неразборчиво
написанные строки:
Пуля летит дальше камня, и в скалах Вест-Честера есть кое-что поопаснее,
чем целебные травы для раненых солдат. А ведь и самый добрый конь не
взберется на крутую скалу.
- Ты сказал правду, странный человек, - заметил Лоутон, - отвага и
ловкость не спасут нас от тайных убийц, которые прячутся в скалистых
ущельях. - И, снова вскочив на коня, он громко крикнул:
- Спасибо, неизвестный друг! Мы не забудем твоего предупреждения.
Из-за выступа скалы на мгновение показалась худая рука и тут же скрылась.
Больше ничего не было ни видно, ни слышно - двух приятелей окружала глубокая
тишина.
- Вот удивительное происшествие! - сказал изумленный доктор. - И какое
загадочное послание!
- Ну, это просто глупая шутка какого-нибудь деревенщины, вообразившего,
будто двух виргинцев можно запугать подобной чепухой, - ответил капитан,
спрятав записку в карман. - Но позвольте сказать вам, мистер Арчибальд
Ситгривс, что вы только что собирались распотрошить чертовски честного
пария.
- Я собирался вскрыть труп разносчика, одного из самых опасных шпионов
нашего врага; и должен заметить, что считаю великой честью для подобного
человека, если он может послужить на пользу науке.
- Возможно, что он шпион.., да, вернее всего, шпион, - сказал Лоутон
задумчиво, - но сердце у него не злопамятное, а душа сделала бы честь
истинному солдату.
Пока капитан произносил эту тираду, доктор стоял, устремив на него
рассеянный взгляд; между тем зоркие глаза Лоутона уже успели разглядеть
впереди группу высоких скал, которые огибала дорога.
- Преграду, недоступную для конских копыт, могут преодолеть человеческие
ноги! - воскликнул капитан.
Снова спрыгнув с седла, он перескочил через невысокую каменную ограду и
начал так быстро взбираться на холм, что вскоре был уже на вершине и с
высоты птичьего полета мог рассмотреть упомянутые нами скалы, со всеми их
ущельями. Как только капитан поднялся наверх, он увидел какого-то человека,
который тотчас скользнул между камней и скрылся по другую сторону холма.
- Вперед, Ситгривс, пришпорьте копя! - закричал капитан, бросаясь вниз,
не разбирая дороги. - Подстрелите негодяя, пока он не сбежал!
Доктор тотчас исполнил первую часть приказания: не прошло и минуты, как
он увидел впереди вооруженного мушкетом человека, перебегавшего дорогу с
явным намерением укрыться в густом лесу.
- Остановитесь, мой друг, подождите, пожалуйста, пока не подъедет капитан
Лоутон! - закричал наш доктор, глядя, как тот улепетывает с такой быстротой,
что за ним не угнаться и лошади.
Однако эти слова, казалось, только усилили страх беглеца, и он помчался
еще быстрей, пока не достиг лесной опушки; тут он вдруг обернулся, выстрелил
в своего преследователя и мгновенно пропал в чаще. Пока Лоутон спустился на
дорогу, вскочил в седло и прискакал к товарищу, беглец уже исчез.
- В какую сторону он побежал? - спросил офицер.
- Джон, - ответил спокойно врач, - не забывайте, что я принадлежу к тем,
кто не участвует и сражениях.
- Куда сбежал этот негодяй? - закричал Лоутон нетерпеливо.
- Туда, куда вы не пуститесь за ним, - в лес. Но повторяю, Джон: не
забывайте, что я не участвую в сражениях.
Раздосадованный капитан, убедившись, что враг исчез, повернулся к доктору
и бросил на него гневный взгляд; но мало-помалу лицо его смягчилось, сурово
сдвинутые брови распрямились, резкие складки разгладились и в сердитых
глазах снова зажглись искорки смеха, которые так часто в них мелькали.
Доктор с достоинством сидел на лошади, выпрямив свое тощее тело и высоко
вскинув голову, как человек, возмущенный несправедливым обвинением.
- Почему вы дали этому негодяю сбежать? - спросил капитан. - Если б я
только достал его своей саблей, вы получили бы хороший труп для вскрытия.
- Я ничего не мог поделать, - ответил доктор, указывая на изгородь, перед
которой он остановил свою лошадь. - Мошенник перепрыгнул через ограду, а я
остался по эту сторону, как видите. Он не пожелал слушать мои уговоры и не
обратил никакого внимания на то, что вы хотели побеседовать с ним.
- Этакий невежа, что и говорить! Но почему вы не перескочили через забор
и не задержали его? Смотрите, в нем не хватает нескольких перекладин - даже
Бетти Фленеган могла бы перебраться через него верхом на корове.
Только тут доктор оторвал взгляд от места, где скрылся беглец, и
посмотрел на товарища. Однако он все так же гордо держал голову, когда
ответил:
- По моему скромному разумению, капитан Лоутон, ни миссис Элизабет
Фленеган, ни ее корова не могут служить примером для доктора Арчибальда
Ситгривса: было бы сомнительной честью для науки, если бы доктор медицины
безрассудно сломал себе обе ноги, ударившись о перекладины какой-то
загородки.
И с этими словами доктор вытянул своп нижние конечности, придав им почти
горизонтальное положение, - поза, в которой он и вправду не мог бы
преодолеть никакое препятствие; но капитан не стал смотреть на это наглядное
доказательство невозможности действовать и сердито возразил:
- Какие глупости! Тут вас ничто бы не задержало.
Я мог бы перескочить через этот забор с целым взводом в полна"
вооружении, даже не пришпорив коня. Когда мы ходили в атаку на пехоту, мы не
раз брали барьеры куда опаснее вашего забора!
- Я попросил бы вас помнить, капитан Джон Лоутон, что я отнюдь не
берейтор вашего полка, не сержант, обучающий солдат, и не взбалмошный
корнет; нет, сэр, говорю это с должным уважением к чинам, установленным
Континентальным конгрессом, и я не ветреный капитан, который так же мало
ценит свою жизнь, как и жизнь своих врагов. Я только бедный, скромный
ученый, сэр, всего лишь доктор медицины, недостойный питомец Эдинбургского
университета и хирург драгунского полка; только и всего, капитан Джон
Лоутон, смею вас уверить.
Закончив свою речь, доктор повернул лошадь и двинулся по направлению к
коттеджу "Белые акации".
- Увы, вы говорите правду, - проворчал капитан. - Будь со мной самый
плохонький всадник из моего отряда, я изловил бы мерзавца и отдал бы хоть
одну жертву правосудию. Но право, Арчибальд, ни один человек не может хорошо
ездить верхом, так широко расставив ноги, словно колосс Родосский <Колосс
Родосский - бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280
году до н.э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше
полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами,
образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.>. Вы не должны
стоять все время на стременах: сжимайте посильнее бока лошади коленями.
- Хотя я отношусь с должным уважением к вашей опытности, капитан Лоутон,
- ответил доктор, - однако не считаю себя неспособным судить о мускульной
силе, будь то в коленях или в другой части человеческого тела. И, если даже
образование у меня довольно скромное, я все же отлично знаю, что чем шире
основание, тем прочнее держится постройка.
- Значит, вы хотите загородить всю дорогу, на которой могли бы уместиться
шесть всадников в ряд, и потому вытягиваете ноги в стороны подобно косам на
древних колесницах <В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли
косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.>?
Упоминание о древнем обычае немного смягчило возмущенного доктора, и он
ответил уже не так высокомерно:
- Вы должны отзываться с почтением об обычаях наших предков, ибо, хотя
они и были несведущи в вопросах науки и особенно в хирургии, им принадлежит
немало блестящих догадок, которые нам пришлось только развивать. И я не
сомневаюсь, сэр, что Гален оперировал воинов, раненных именно теми косами, о
которых вы упоминали, хотя мы и не встречаем подтверждения этому у
современных писателей. О, эти косы, наверное, наносили ужасные раны и, без
сомнения, причиняли немало затруднений медикам того времени.
- Иногда тело бывало перерезано пополам, и лекарям приходилось проявлять
все свое мастерство, чтобы соединить куски в одно целое. Но я не сомневаюсь,
что при их учености и великом искусстве им это удавалось.
- Как! Соединить человеческое тело, разрезанное на две части острым
инструментом, и вдохнуть в него жизнь?
- Ну да, части тела, разрезанного косой, вновь соединяли в одно для
выполнения военных задач.
- Но это невозможно, совершенно невозможно! - воскликнул доктор. -
Напрасно человеческое искусство пыталось бы бороться с законами природы,
капитан Лоутон. Вы только подумайте, дорогой мой, ведь в таком случае
разрезали все артерии, все внутренние органы, разрывали все нервы,
сухожилия, и вдобавок, что еще существенней...
- Довольно, довольно, доктор Ситгривс. Вы убедили бы даже члена
враждебной вам школы. Теперь ничто не заставит меня добровольно подвергнуть
себя подобному непоправимому расчленению.
- Разумеется, надо радости получить рану, которая по природе своей
неизлечима.
- Я тоже так думаю, - сухо заметил Лоутон.
- А как вы полагаете, что приносит в жизни больше всего радости? - вдруг
спросил доктор.
- Как на чей вкус.
- Вовсе нет! - вскричал доктор. - Всего радостнее убеждаться или
чувствовать, как свет науки, действуя заодно с силами природы, побеждает
всевозможные болезни. Однажды я нарочно сломал себе мизинец, для того чтобы
срастить перелом и следить за его излечением. Это был лишь небольшой опыт,
вы понимаете, милый Джон, и все же, с трепетом наблюдая, как срастается
кость, как искусство человека действует заодно с природой, я пережил такую
радость, какой никогда не испытывал в жизни.
А если б поврежден был более важный член, например нога или рука,
насколько сильнее было бы испытанное мной удовольствие!
- А еще лучше - шея, - заметил капитан.
Тут они подъехали к усадьбе Уортона, и их довольно бессвязный разговор
прервался. Никто не вышел им навстречу, не пригласил их войти, и капитан
направился прямо в комнату, где, как он знал, обычно принимали гостей. Он
отворил дверь, но остановился на пороге, удивленный открывшейся ему
картиной. Прежде всего его взгляд упал на полковника Уэлмира: наклонившись к
раскрасневшейся Саре, он что-то так горячо говорил ей, что они оба не
заметили прихода посторонних. Острый взгляд капитана сразу схватил кое-какие
многозначительные подробности этой сцены, и он тут же разгадал тайну молодых
людей. Он уже собирался тихонько удалиться, не выдавая своего присутствия,
но тут Ситгривс отстранил его и стремительно вошел в комнату. Доктор
направился прямо к креслу Уэлмира и, схватив его за руку, воскликнул:
- Что это? Пульс учащенный и неровный, лицо красное, глаза блестят. Явные
признаки лихорадки. Надо сразу же принять меры.
С этими словами доктор, привыкший действовать быстро и не раздумывая -
обычай многих врачей на войне, - тут же вытащил ланцет и взялся за
приготовления, свидетельствовавшие о том, что он намерен немедля приступить
к делу.
Но полковник Уэлмир, быстро овладев собой, встал со своего места и
надменно сказал:
- Не беспокоитесь, сэр, в комнате душно, вот почему меня бросило в жар. К
тому же я и так слишком многим обязан вашему искусству и не хочу вас больше
утруждать. Мисс Уортон подтвердит, что я совсем здоров, а я могу вас
заверить, что никогда не чувствовал себя лучше и счастливей.
Последние слова были сказаны с особым пылом и, должно быть, доставили
удовольствие мисс Саре, ибо ее щеки снова зарделись. Доктор, следивший за
взглядом своего пациента, тотчас же это заметил.
- Прошу вас, сударыня, дайте мне руку, - сказал он, подойдя к ней с
поклоном. - Тревога и бессонница, должно быть, отразились на вашем хрупком
здоровье, и я вижу кое-какие симптомы, которыми не следует пренебрегать.
- Простите, сэр, - ответила Сара, как истая женщина быстро справившись со
своим смущением, - тут слишком душно, я выйду и извещу мисс Пейтон о вашем
приходе.
Бесхитростного, вечно погруженного в свои мысли доктора ничего не стоило
обмануть, но Саре пришлось еще поднять глаза на Лоутона, чтобы ответить на
его поклон, когда он, почтительно склонив голову, растворил перед нею дверь.
И этот взгляд ему все объяснил. У Сары хватило выдержки, чтобы со спокойным
достоинством выйти из комнаты, но едва она осталась наедине с собой, как
сразу бросилась в кресло и предалась смешанному чувству стыда и радости.
Слегка уязвленный упрямством английского полковника, Ситгривс еще раз
предложил ему своп услуги, но снова получил отказ и отправился в комнату
молодого Синглтона, куда Лоутон ушел еще раньше.
Глава 21
О Генри, если, ты попросишь,
Как мне противиться судьбе?
Как мне согласьем не ответить
И руку не отдать тебе?
"Уорквортский отшельник"
Бывший питомец Эдинбургского университета нашел, что его пациент быстро
поправляется и совсем избавился от лихорадки. Изабелла, которая была, если
это только возможно, еще бледней, чем в день приезда, не отходила от постели
брата и с любовью ухаживала за ним, а обитательницы коттеджа, несмотря на
множество забот и волнений, не забывали выполнять обязанности гостеприимных
хозяек. Френсис чувствовала сильное влечение к опечаленной гостье, хотя и не
могла отдать себе отчета, чем вызван этот глубокий интерес. В воображении
она бессознательно соединила судьбу Данвуди с судьбой Изабеллы и с
романтическим пылом великодушного сердца считала, что оказывает услугу
своему бывшему жениху, окружая нежным вниманием его избранницу. Изабелла с
благодарностью принимала ее заботы, однако ни одна из девушек ни разу не
заговорила о тайной причине своей грусти. Мисс Пейтон, не отличавшаяся
большой наблюдательностью, замечала лишь то, что всем бросалось в глаза, и
ей казалось, что положение Генри Уортона вполне объясняет и бледность
Френсис и слезы, часто туманившие ее взор. А отчего Сара кажется менее
озабоченной, чем сестра, это понимала даже ее недальновидная тетка. Любовь -
высокое чувство и, овладев непорочным женским сердцем, озаряет все, чего ни
коснется. Мисс Пейтон искренне горевала, думая об опасности, нависшей над
племянником, но она знала, что жестокая война - вечная помеха любви, и не
следует упускать минуты счастья, если они порой выпадают в такое тяжелое
время. Так прошло несколько дней, в течение которых ничто не нарушало ни
мирной жизни обитателей коттеджа, ни обычных занятий отряда драгун,
стоявшего в деревне Четыре Угла. Семейство Уортон поддерживала уверенность в
невиновности Генри и надежда на дружескую поддержку Данвуди, а в отряде с
нетерпением ждали известий о столкновении с врагом, что могло произойти с
часу на час, и приказа о выступлении. Однако капитан Лоутон напрасно ожидал
этих событий. Как ему сообщал в письме майор Данвуди, неприятель, узнав о
поражении посланного ему в подмогу отряда, отступил к форту Вашингтон, где и
отсиживается, все время угрожая нанести американцам удар в отместку за свою
неудачу. Майор приказывал Лоутону быть бдительным и в заключение хвалил его
за верную службу, за рвение и непоколебимую отвагу.
- Я чрезвычайно польщен, майор Данвуди, - пробормотал капитан и, отбросив
полученное письмо, принялся шагать взад и вперед по комнате, чтобы немного
охладить свое раздражение. - Что и говорить, вы подобрали подходящего
стража! Итак, посмотрим, в чем состоит моя служба: я должен охранять
выжившего из ума нерешительного старика, который сам но знает, за нас он или
за наших врагов; четырех женщин, из которых три довольно милы, но отнюдь не
жаждут моего общества, а четвертая хоть и приветлива, но уже далеко шагнула
за сорок; нескольких негров; болтливую экономку, у которой на уме только
золото да побрякушки, суеверия да приметы, и, наконец, беднягу Джорджа
Синглтона. Ну что ж, если товарищ попал в беду, ему надо помочь, и я
постараюсь сделать все, что могу.
Закончив свой монолог, капитан уселся на стул и принялся насвистывать,
чтобы убедить себя, будто ему на все наплевать, как вдруг, неосторожно
протянув ногу в высоком сапоге, он толкнул флягу, в которой хранился весь
его запас водки. Он ловко подхватил флягу и, когда ставил ее на место,
заметил на скамье записку. Распечатав ее, он прочитал: "Луна не взойдет
раньше полуночи - вот лучшее время для темных дел". Ошибки быть не могло:
записку писала та же рука, что недавно спасла его от спрятавшегося убийцы, и
капитан глубоко задумался об этих двух предостережениях, стараясь понять,
почему разносчик взялся охранять своего злейшего врага, как он делал это все
последнее время. Лоутону было известно, что Б„рч - английский шпион. Он
передал английскому главнокомандующему план передвижения американского
отряда - это было точно доказано на суде в присутствии Лоутона. Правда,
благодаря счастливой случайности предательство Б„рча не имело роковых
последствий: Вашингтон отдал приказ об отводе этого отряда незадолго до
появления англичан и им не удалось его отрезать, однако это нисколько не
умаляло преступления. "Быть может, - подумал драгун, - разносчик хочет
заручиться моей дружбой на случай, если его снова поймают? Но так или иначе,
в первый раз он не убил меня, а во второй - спас от смерти. Постараюсь и я
быть таким же великодушным и молю бога, чтобы долг никогда не противоречил
моим чувствам".
Капитан не знал, кому грозит беда, о которой сообщалось в записке, -
жителям коттеджа или ему самому, - но скорей склонялся к последнему и потому
решил с наступлением темноты не ездить без некоторых предосторожностей.
Всякому человеку, живущему в мирной стране, среди тишины и порядка, казалось
бы непонятным равнодушие, с каким капитан обычно относился к угрожавшим ему
опасностям. Он гораздо больше думал о том, как захватить врагов, нежели о
том, как избежать их ловушек. Однако размышления его были прерваны доктором,
вернувшимся после очередного визита в "Белые акации". Ситгривс п