Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
Если мы будем чаще встречаться,
тебя всего, покроют рубцами, может и не очень почетными, зато вполне
заслуженными.
Скиннер промолчал. Он схватил мушкет и велел своим дружкам
поторапливаться. Они с мрачными лицами пошли по направлению к поросшим
густым лесом холмам, которые высились неподалеку. Взошла луна и ярко
осветила драгунский отряд. Тут мародеры неожиданно повернули назад,
прицелились и нажали курки. Маневр был замечен, и солдаты, услышав щелканье
спущенных курков, ответили на тщетную попытку открыть огонь издевательским
смехом, а капитан крикнул во весь голос:
- Ага, я знал, какие вы мошенники, и велел выбить кремни.
- Зря не выбили и тот, что у меня в подсумке, - отозвался главарь, и в то
же мгновенье раздался выстрел. Пуля оцарапала капитану ухо, но он только
покачал головой и, засмеявшись, сказал:
- Промазал почти на милю!
Один драгун заметил приготовления скиннера, который отстал от шайки во
время неудачной попытки отомстить, и тотчас после выстрела пришпорил коня.
До леса было совсем недалеко, но, чтобы удрать от скакавшего за ним драгуна,
разбойнику пришлось бросить и мушкет и мешок с деньгами. Солдат вернулся с
добычей и хотел отдать деньги капитану, но тот отказался их взять и велел
хранить, пока мародер не явится за своею собственностью. Впрочем, если бы он
и явился, не очень-то легко было бы судебным властям новых штатов заставить
драгун возвратить деньги, так как, не дожидаясь долго, сержант Холлпстер
честно разделил их между своими драгунами. Патрульные отправились в дозор, а
капитан медленно пошел к себе, собираясь отдохнуть. Вдруг он заметил между
деревьями фигуру, быстрыми шагами направлявшуюся в ту сторону леса, где
скрылись мародеры.
Круто повернув, бдительный вопи подошел к ней. Легко представить себе
удивление капитана, когда в таком месте и в такой поздний час он увидел
маркитантку.
- Что вы тут делаете, Бетти? Бродите во сне или грезите наяву? - вскричал
драгун. - И вы не боитесь встречи с духом старушки Дженни на ее любимом
пастбище?
- Ах, капитан Джек, - сказала Бетти, произнося слова с присущим ей
сильным ирландским акцентом; она так качалась, что не в силах была поднять
голову. - И вовсе не Дженни мне нужна и не ее дух, а целебная травка для
раненых. Ее надо сорвать, когда первые лучи лупы, упадут на землю, не то от
нее не будет никакого проку. Травка растет вон там, под скалой, я хочу
поспеть, пока заклинанье имеет силу.
- Безумие! Вам бы в постели лежать, а не бродить среди скал. Еще
свалитесь, того и гляди, и все кости себе переломаете. Да и скиннеры убежали
в ту сторону; если встретитесь с ними, они вас вздуют как следует в отместку
за расправу, которую я им учинил. Шли бы лучше назад, матушка, да выспались
как следует, утром мы трогаемся в путь.
Бетти не послушалась этого совета. Описывая кривые, она продолжала брести
по склону холма; при упоминании о скиннерах она на мгновение остановилась,
но тотчас же двинулась дальше и вскоре исчезла среди деревьев.
Когда Лоутон подошел к "отелю", стоявший у входа часовой спросил, не
встретилась ли ему миссис Фленеган; он добавил, что она прошла мимо, осыпая
проклятиями своих мучителей, и все допытывалась, где капитан. Лоутон с
удивлением выслушал часового. Казалось, его осенила какая-то новая мысль; он
было направился к фруктовому саду, но тут же вернулся назад; потом он стал
шагать взад и вперед перед дверью, наконец быстро вошел в дом, не раздеваясь
бросился на кровать и вскоре крепко уснул.
Тем временем мародеры благополучно добрались до вершины холма и,
рассыпавшись в разные стороны, скрылись в лесной чаще. Увидев, что в этом
месте можно не опасаться нападения - кавалеристы не взобрались бы на такую
высоту, - вожак свистнул и собрал весь свой отряд.
- Так вот, - начал один из разбойников, когда они разложили костер, чтобы
согреться, ибо холод пробирал все сильнее, - нашим делам в Вест-Честере
крышка, надо убираться отсюда. Виргинская конница скоро здесь так
разойдется, что нельзя будет и нос высунуть.
- Я пущу из него кровь, - пробормотал вожак, - даже если это будет стоить
мне жизни.
- Что и говорить, в лесу ты герой! - вскричал другой мародер, злобно
расхохотавшись. - Чего же ты, меткий стрелок, промахнулся на расстоянии в
тридцать ярдов!
- Мне помешал драгун, который погнался за мной, не то я прихлопнул бы
этого капитана Лоутона. К тому же я дрожал от холода, и моя рука потеряла
твердость.
- Скажи лучше - дрожал от страха, и ты но соврешь. Зато мне уж, видно,
никогда не станет холодно - спина горит, будто к ней приложили тысячу
решеток для пытки огнем.
- И ты готов все это стерпеть, может быть, даже поцелуешь розгу, которой
тебя отстегали?
- Не так-то просто ее поцеловать. Розга, которой меня отстегали,
разлетелась вдребезги на моих плечах, и не найти такого кусочка, чтоб на нем
поместились губы. Но уж лучше я потеряю половину своей шкуры, чем всю, да
еще и уши в придачу. А так оно и будет, если мы еще раз разозлим этого
бешеного виргинца. Видит бог, я хоть сейчас отдал бы ему столько кожи, что
хватило бы на охотничьи сапоги, лишь бы вырваться живым из его рук? Знали бы
мы раньше, лучше б нам держаться майора Данвуди - тому хоть меньше известно
про наши дела, чем Лоутону.
- Замолчи ты наконец, пустомеля! - гаркнул разъяренный главарь. - От
твоей болтовни пухнет голова! Мало того, что нас ограбили и избили, -
приходится еще терпеть твои глупости! Достань-ка лучше провизию, если
что-нибудь осталось в мешке, и заткни себе глотку едой.
Приказание было выполнено. Разбойники с громкими криками и стонами - так
сильно у них болели спины - взялись за приготовления к скудному ужину. В
расщелине скалы ярким пламенем горел костер; понемногу все стали приходить в
себя после поспешного бегства и собираться с мыслями. Наевшись и сбросив с
себя лишнюю одежду, чтобы перевязать раны, скиннеры начали строить планы
мести. Они толковали битый час, но выполнение и:; замыслов было связано с
такой опасностью и требовало такого мужества, что, естественно, эти планы
были отвергнуты. Нечего было и думать о том, чтобы застигнуть драгун
врасплох, - они всегда были начеку; не было надежды и встретить капитана без
его солдат - он всегда был занят делом или передвигался со своим отрядом с
такой быстротой, что столкнуться с ним можно было только случайно. К тому же
мародеры никак не могли рассчитывать, что встреча кончится удачно именно для
них. Драгунский капитан славился своей ловкостью, и, хотя земли Вест-Честера
были изрезаны высокими холмами и речками, бесстрашный воин делал отчаянные
переходы, и даже каменные стены не могли задержать атак южной кавалерии.
Мало-помалу разговор принял иное направление, и наконец мародеры
остановились на плане, который мог не только утолить их жажду мести, но и
кое-чем вознаградить за хлопоты. Дело обсудили во всех подробностях,
назначили час, уговорились, как действовать, - словом, предусмотрели все,
что требовалось для осуществления злодейского замысла.
Вдруг где-то близко раздался громкий голоса - Сюда, капитан Джек, вот где
эти негодяи! Они сидят у костра... Скорее сюда, смерть грабителям! Слезайте
с коней и стреляйте!
Этих угрожающих слов было достаточно, чтобы все мудрые рассуждения
вылетели у скиннеров из головы. Они мигом вскочили на ноги и помчались в
глубь леса, а так как они заранее условились о месте встречи, то сразу
разбежались во все стороны. Некоторое время слышался шум и голоса, но
скиннеры умели быстро исчезать, и вскоре все звуки замерли вдали.
Тут из темноты вынырнула Бетти Фленеган; с полным спокойствием она стала
собирать провизию и одежду - все то, что побросали скиннеры, потом уселась и
с большим удовольствием поужинала. С часок она сидела, подперев голову
руками и глубоко задумавшись; затем отобрала себе по вкусу кое-какие вещи и
двинулась в чащу. Пламя костра отбрасывало мерцающий свет на ближайшие
скалы, пока не догорела последняя головня, но скоро наступила тишина, и все
вокруг погрузилось во мрак.
Глава 19
Сомненья наполняют грудь,
От скорбных мыслей не уснуть,
Остаться - смерть, уйти - безумье,
Скорее прочь, оставь раздумья.
Лапландская любовная песня
Товарищи майора Данвуди крепко спали, позабыв обо всех волнениях и
опасностях, но сам майор был встревожен и то и дело просыпался. Истомленный
беспокойно проведенной ночью, Данвуди поднялся со своей жесткой постели, на
которую бросился накануне как был, в одежде, и, не разбудив никого, вышел из
дому, надеясь, что свежий воздух принесет ему облегчение. Мягкие лучи луны
уже начали бледнеть в свете раннего утра; ветер стих, а легкий туман
предвещал еще один из тех теплых дней, которые в этом непостоянном климате
со сказочной быстротой сменяют бурю. Час, назначенный для выступления
отряда, еще не настал, и Данвуди, предоставив своим воинам отдыхать, побрел
в сторону сада, где ночью драгуны выпороли скиннеров, размышляя о своем
сложном положении, в котором долг столкнулся с любовью. Хотя он нисколько не
сомневался в чистых намерениях Генри Уортона, однако он не был уверен, что
военный трибунал разделит это мнение; Данвуди не только мучила мысль о
судьбе Генри - он прекрасно понимал, что смертный приговор навсегда лишит
его надежды на брак с сестрой осужденного. Накануне вечером Данвуди отправил
нарочного к полковнику Сипглтону с донесением о взятии в плен английского
капитана; написав, что считает его невиновным, майор спрашивал у начальника,
как поступить с пленным. Приказ полковника вот-вот должен был прийти, и, но
мере того как приближалась роковая минута, которая могла лишить друга его
покровительства, волнение Данвуди все возрастало. В таком душевном смятении
он прошел через сад и задержался у холмов, под защиту которых бежали
скиннеры. Все еще не отдавая себе отчета, где он оказался, Данвуди хотел
было повернуть назад, но тут его остановил повелительный окрик:
- Стой, или смерть тебе!
Данвуди, пораженный, обернулся и увидел неподалеку от себя, на выступе
скалы, человека, целившегося в него из мушкета. Дневной свет еще только
разгорался, и трудно было что-нибудь разглядеть в окружающем мраке; однако
пристальнее всмотревшись в силуэт незнакомца, Данвуди, к своему удивлению,
узнал разносчика. Он мгновенно пенял, какая опасность ему угрожает, но, не
желая просить о пощаде или бежать, если бы это и было возможно, с твердостью
сказал:
- Если хочешь меня убить - стреляй, пленником твоим я не стану.
- Нет, майор Данвуди, - ответил разносчик, опуская ружье, - я не
собираюсь ни убивать вас, ни брать в плен.
- Тогда чего же ты хочешь, загадочное существо? - спросил майор, с трудом
заставляя себя поверить, что перед ним человек, а не призрак, созданный
воображением.
- Чтобы вы не думали обо мне дурно, - с чувством сказал разносчик. - Мне
хотелось бы, чтоб все хорошие люди судили меня по справедливости.
- Разве тебе не все равно, как судят о тебе люди? Ты, кажется, недосягаем
для их суда.
- Когда господь находит нужным, он сохраняет жизнь своим слугам, -
торжественным тоном произнес разносчик. - Несколько часов назад я был вашим
пленником и мне угрожала виселица, теперь вы в моей власти, по вы свободны,
майор Данвуди. В этих скалах прячутся люди, которые не обойдутся с вами так
милостиво, как я. Какой толк был бы вам от вашей сабли, если у меня в руках
ружье? Послушайтесь совета того, кто никогда не делал и не сделает вам зла:
не подходите к лесной опушке один и пешком.
- У тебя, наверное, есть друзья, которые помогли тебе бежать, и они не
так великодушны, как ты?
- Нет.., нет.., я совсем одинок... Меня знают только бог и он.
- Кто - он? - спросил майор с нескрываемым интересом.
- Никто, - овладев собой, ответил разносчик. - Но у вас иная судьба,
майор Данвуди. Вы молоды и счастливы, есть люди, которые вам дороги, они
недалеко отсюда. Тем, кого вы любите больше всего, угрожает опасность... У
них в доме и за его стенами. Удвойте осторожность, усильте дозоры и
молчите... Если я скажу больше, вы при вашем недоверии ко мне заподозрите
ловушку. Охраняйте тех, кто вам всего дороже!
С этими словами он выстрелил в воздух и бросил ружье к ногам Данвуди.
Когда дым рассеялся, Данвуди, едва придя в себя от удивления, посмотрел на
скалу, там никого по было.
Конский топот и трубные звуки вывели молодого офицера из оцепенения, в
которое повергла его эта странной сцена. Выстрел услышали дозорные и подняли
тревогу. Данвуди поспешил вернуться в лагерь, где застал всех под ружьем,
наготове к выступлению; отряд ждал только своего командира. Офицер,
распоряжавшийся приготовлениями к казни шпиона, приказал сорвать вывеску
"Отель Фленеган", и столб был превращен в виселицу. Данвуди сказал, что
выстрелил он сам из ружья, видимо брошенного удиравшими скиннерами, - он уже
знал о том, как капитан Лоутон расправился с ними, - а о своей встрече с
разносчиком решил промолчать.
Офицеры предложили майору совершить казнь над шпионам прежде, чем отряд
тронется с места. Данвуди все еще казалось, что ему привиделся сон. Однако
он пошел с группой офицеров вслед за Холлистером к темнице разносчика.
- Ну, сэр, - сказал майор часовому, караулившему у двери, - надеюсь,
пленник в целости и сохранности?
- До сих пор дрыхнет, - ответил солдат, - да так хранит, что я чуть не
прослушал тревогу. , - Отвори дверь и выведи его.
Дверь тут же отворили, и, к величайшему удивлению честного сержанта, в
каморке оказался немалый беспорядок; на кровати валялся сюртук разносчика, а
большая часть гардероба Бетти была раскидана по полу. Сама она крепко спала
в том самом наряде, в каком ее видели в последний раз, - недоставало только
неизменной черной наколки, украшавшей ее голову днем, а ночью, как все
думали, служившей ей чепчиком. Шум и восклицания разбудили маркитантку.
- Вам чего, завтракать захотелось? - протирая глаза, спросила она. - Вид
у вас такой, будто вы готовы слопать меня живьем. Потерпите малость,
соколики мои, и я такое жаркое вам подам, что пальчики оближете.
- Жаркое! - вскричал сержант, забыв о своих религиозных воззрениях и о
присутствии офицеров. - Мы тебя зажарим, чертовка! Это ты помогла треклятому
разносчику бежать?
- Ax, чтоб ты провалился заодно с этим окаянным разносчиком! Это я-то
чертовка, мистер сержант? - завопила Бетти, которую нетрудно было вывести из
себя. - Что еще за разносчики такие, кто бежал, куда бежал? А я тут при чем?
Я могла бы стать женой торговца и ходила бы в шелку, кабы у меня хватило ума
выйти за Соуни Мак-Твила, а не таскаться следом за бессовестными драгунами,
у которых нет никакого уважения к одинокой вдове.
- Негодяй бросил мою библию, - сказал сержант, поднимая с пола книгу. -
Вместо того чтоб ее читать да готовиться к смерти, как подобает христианину,
он замышлял побег.
- А кому охота дожидаться, пока его повесят, как собаку! - вскричала
Бетти, начиная понимать, что случилось. - Не всякому на роду написан такой
конец, как вам, мистер Холлистер.
- Молчать! - приказал Данвуди. - В этом деле, джентльмены, надо как
следует разобраться. Здесь нет другого выхода, кроме двери, и разносчик мог
выйти лишь в том случае, если часовой помог ему бежать или уснул на посту.
Позвать всю стражу!
Часовые были уже свободны, но любопытство удерживало их возле сарая; все
они в один голос стали уверять, что никто из кладовой не выходил. Только
первый часовой признался, что мимо него прошла Бетти, и в свое оправдание
сослался на приказ не задерживать ее.
- Ты лжешь, разбойник ты эдакий, лжешь! - вскричала Бетти, прислушавшись
к объяснениям. - Ты хочешь опозорить почтенную вдову. Как ты смеешь
говорить, будто я шатаюсь в полночь по лагерю! Да я всю ночь проспала тут,
как невинный младенец!
- Смотрите, сэр, - сказал сержант, почтительно обратившись к Данвуди, - в
моей библии что-то написано, а раньше там ничего не было, у меня ведь нет
семьи, я не записывал семейных событий и не потерпел бы маранья в такой
священной книге.
Один офицер прочитал вслух:
- Заявляю, что ежели мне удастся освободиться, то лишь благодаря помощи
господа, и я смиренно вверяю себя его покровительству. Мне пришлось взять
кое-что из платья этой женщины, и в своем кармане она найдет вознаграждение.
Написанное я удостоверяю своей подписью. Гарей Б„рч.
- Как, - завопила Бетти, - этот вор обобрал одинокую вдову! Повесьте
его... Поймайте и повесьте его, майор, коль есть правда и справедливость в
нашей стране!
- Загляните-ка в свой карман, - сказал один молодой офицер, безмятежно
наслаждавшийся этой сценой.
- Фу ты черт! - воскликнула маркитантка, доставая из кармана гинею. - Что
за сокровище этот разносчик! Пошли ему господь долгие годы и бойкой
торговли! Спасибо, что взял мое тряпье, а если его когда-нибудь повесят, то
я скажу, что на свободе гуляют преступники почище его.
Данвуди повернулся к выходу и увидел капитана Лоутона. Сложив руки на
груди, тот в глубоком молчании наблюдал за происходившим. Сосредоточенный
вид капитана, обычно порывистого и стремительного, поразил Данвуди. Взгляды
их встретились, и, отойдя в сторону, оба несколько минут о чем-то тихо
переговаривались. Потом Данвуди пошел в "отель" и отпустил часовых. Сержант
Холлистер остался один на один с маркитанткой, а так как гинея с лихвой
возмещала понесенный Бетти урон, настроение у нее было превосходное. Она уже
давно с нежностью поглядывала на ветерана и про себя вознамерилась покончить
со своим щекотливым положением в отряде, сделав сержанта преемником своего
покойного супруга. С некоторых пор сержанту, видимо, льстило оказываемое ему
предпочтение, и Бетти, подумав, что ее запальчивость могла обидеть
поклонника, решила непременно загладить свою вину. К тому же при всей ее
грубости м неотесанности она обладала женским чутьем, которое подсказывало
ей, что в минуты примирения женщина укрепляет свою власть над мужчиной.
Итак, чтобы умилостивить сержанта, она налила стаканчик своей любимой смеси
и поднесла ему со словами:
- Маленькая перебранка промеж друзей - сущий пустяк, сами знаете,
сержант; я больше всего ругала Майкла Фленегана, когда крепче всего любила
его.
- Майкл был хороший человек и храбрый вояка, - заметил сержант, осушив
стакан. - Он пал, когда наш эскадрон прикрывал его полк с фланга; я в тот
самый день проезжал мимо его тела. Бедняга! Он лежал на спине, и лицо у него
было такое спокойное, точно он умер натуральной смертью, после того как
целый год пил без просыпу.
- О, Майкл был истинный пропойца, можете не сомневаться; когда двое
таких, как мы с ним, наваливались на выпивку, все запасы кончались. Но вы,
мистер Холлистер, человек непьющий и рассудительный и были бы мне настоящим
помощником.
- Ах, миссис Фленеган, мне так хочется поговорить с вами о том, что
камнем лежит у меня на сердце, и я готов вам открыться, ежели вы удосужитесь
выслушать меня.
- Выслушать! - нетерпеливо воскликнула Бетти. - Да я могу слушать вас
целый день, сержант, хотя бы из-за этого офицерам не пришлось проглотить
больше ни кусочка. Но выпейте еще чуток, дорогой, это придаст вам храбрости.
- Я уж и так осмелел, - отклоняя угощение, сказал ветеран. - Как вы
думаете, Бетти, я и вправду з