Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
апер вчера в этой комнате шпиона-разносчика?
- Кого же еще, коль не его, милок?
- А нечистого!
- Как, самого дьявола?
- Да, самого Вельзевула, прикинувшегося разносчиком, а те, кого мы
приняли за скиннеров, были его бесенятами.
- Конечно, дорогой сержант, это вы верно говорите; когда скиннеры шляются
по Вест-Честеру, они сущие бесы.
- Миссис Фленеган, я хочу сказать, это были настоящие бесы во плоти;
только дьявол мог знать, что нам не терпится арестовать разносчика Б„рча,
вот он и принял его обличье, чтобы попасть к вам в комнату!
- А на кой я могла ему понадобиться! - крикнула в сердцах Бетти. - Мало
тут в отряде дьяволов, чтобы являлся еще один из преисподней пугать одинокую
вдову!
- Счастье ваше, Бетти, что ему было дозволено уйти. Ведь он вышел через
дверь, приняв ваш вид, а это показывает, какая вас ждет судьба, если вы не
измените свою жизнь. Я видел, как он задрожал, когда я дал ему святую книгу.
Разве стал бы добрый христианин писать что-нибудь в библии, кроме пометок о
рождении, смерти и других таких летописей, как вы думаете, дорогая Бетти?
Маркитантке понравилось деликатное обращение ее избранника, но рассердили
намеки на ее образ жизни. Однако она сдержала гнев и с присущей ее
соотечественникам живостью отпарировала:
- Неужто дьявол заплатил бы за платье, да еще с лихвой, а?..
- Деньги эти, без сомнения, фальшивые, - заметил солдат, несколько сбитый
с толку доказательством честности того, о ком он был самого низкого мнения.
- Он и меня соблазнял блестящей монетой, но господь дал мне силу устоять.
- Моя золотая монета, кажись, настоящая, да я все равно обменяю ее нынче
у капитана Джека. Ему нипочем и дьяволы и черти!
- Бетти, Бетти, - отозвался сержант, - не говорите так неуважительно о
нечистом! Он всегда тут как тут и разозлится на вас за ваши слова.
- Еще чего! Коли у него есть хоть малость души, он не обидится на бедную
одинокую вдову, если она подковырнет его словечком; я уверена, ни один
христианин не был бы на меня в обиде.
- Но у нечистого нет души, ведь он хочет погубить род человеческий, -
сказал сержант, с ужасом оглядываясь назад, - лучше всего водить дружбу со
всеми. Никто не знает наперед, что может случиться. Право же, человек не мог
бы выйти отсюда и незаметно пройти мимо часовых; это грозное предостережение
для вас, Бетти, а вы...
Тут разговор прервали: явился солдат с приказом немедленно подавать
завтрак, и маркитантка рассталась с сержантом; она - втайне надеясь, что
проявленное им участке носит более земной характер, чем он хотел показать:
он - решив приложить все усилия, чтобы вырвать душу маркитантки из когтей
нечистого, который слоняется по лагерю в поисках жертв.
Во время завтрака примчалось несколько гонцов; один доставил донесение о
численности и цели вражеской экспедиции, которая расположилась на берегу
Гудзона; другой привез распоряжение полковника Синглтона отправить капитала
Уортона под конвоем драгун к первому посту в горах. Это письмо, или, вернее,
строгий приказ, не допускавший никаких возражений, вконец огорчил Данвуди.
Образ Френсис, отчаявшейся и глубоко несчастной, постоянно стоял у него
перед глазами; сотни раз готов он был сесть на коня и поскакать к "Белым
акациям", но какое-то безотчетное чувство удерживало его. Небольшой эскорт
под командованием офицера отправился в коттедж за Генри Уортоном, чтобы
доставить его к месту назначения; с тем же офицером Данвуди передал Генри
письмо, в котором ободрял своего друга, уверяя, что тому нечего опасаться и
что сам он будет неустанно хлопотать за него. Лоутон с частью драгун был
оставлен в деревне при раненых; основной же отряд сразу после завтрака
покинул лагерь и выступил к Гудзону. Данвуди несколько раз повторил Лоутону
свои наставления, снова и снова перебирая в уме каждое слово разносчика и
стараясь проникнуть в Их загадочный смысл, но не пришел ни к какому выводу,
а откладывать свой отъезд у него больше не было повода. Вдруг он вспомнил,
что не распорядился насчет полковника Уэлмира и, вместо того чтобы двинуться
за отрядом, поддался искушению и повернул коня на дорогу, ведущую к "Белым
акациям". Лошадь Данвуди была быстра, как ветер, - казалось, не прошло и
минуты, как перед ним открылась уединенная долина. Когда он спускался по
склону холма, вдали промелькнули фигуры Генри Уортона и сопровождавших его
драгун, цепочкой проходивших в ущелье, которое вело к постам в горах. Это
зрелище взбудоражило Данвуди, и он поскакал еще быстрее; он круто обошел
выступ скалы и вдруг натолкнулся на ту, которой были заняты его мысли.
Френсис издали следила за конвоем, уводившим ее брата, а когда он скрылся из
виду, она почувствовала, что лишилась самого дорогого для нее на свете.
Необъяснимое отсутствие Данвуди и потрясение, вызванное разлукой с Генри при
таких ужасных обстоятельствах, сломили ее мужество; она опустилась на
придорожный камень и зарыдала так, что, казалось, ее сердце вот-вот
разорвется. Данвуди соскочил с коня, закинул поводья ему на шею и в одно
мгновение очутился подле плачущей девушки.
- Френсис.., моя Френсис! - вскричал он. - Зачем так отчаиваться! Пусть
вас не пугает положение брата. Как только я выполню порученное мне дело, я
кинусь к ногам Вашингтона и умолю его освободить Генри. Отец нашей родины не
откажет в такой милости одному из своих любимых питомцев.
- Благодарю вас, майор Данвуди, за сочувствие к моему бедному брату, -
сказала дрожащая Френсис; она встала, вытерла слезы и с достоинством
добавила:
- Но вы не должны так говорить со мной.
- Не должен! Разве вы не моя невеста.., с согласия вашего отца, тети,
брата... И разве сами вы не дали согласия, моя дорогая Френсис!
- Я не хочу становиться между вами и другой женщиной, - возможно, она
имеет больше прав на вашу привязанность.
- Никто, клянусь, никто, кроме вас, не имеет на меня прав! - горячо
воскликнул Данвуди. - Одной вам принадлежит мое сердце.
- У вас такой большой опыт, и вы так успешно им пользуетесь, что вам
ничего не стоит обманывать нас, доверчивых женщин, - произнесла Френсис,
делая отчаянное усилие улыбнуться.
- Так говорят только с негодяем, мисс Уортон. Когда я обманывал вас?
Каким опытом пользовался, чтобы покорить ваше чистое сердце?
- Так почему же майор Данвуди с некоторых пор стал избегать дом отца
своей невесты? Разве он забыл, что в этом доме один его друг прикован к
постели, а другой - поражен глубокой печалью? Неужели он не помнит, что там
живет его будущая жена? Не боится ли он встречи с другой, которая могла бы
предъявить на него права? О, Пейтон, Пейтон, как жестоко я в вас ошиблась!
Со слепой доверчивостью молодости я видела в вас олицетворение благородства,
отваги, великодушия и верности.
- Я понимаю, Френсис, что ввело вас в заблуждение! - воскликнул Данвуди,
и кровь бросилась ему в лицо. - Но вы несправедливы ко мне. Клянусь тем, что
мне дороже всего на свете, вы несправедливы ко мне!
- Не клянитесь, майор Данвуди, - прервала его Френсис, и в ее кротких
глазах вспыхнуло выражение женской гордости, - прошло то время, когда я
верила клятвам.
- Мисс Уортон, неужто вы хотели бы, чтобы я, словно фат, хвастался тем,
что могло бы вернуть мне ваше расположение, но уронило бы меня в собственных
глазах?
- Не обольщайтесь, вернуть мое расположение не так легко, сэр, - сказала
Френсис, сделав несколько шагов в сторону дома. - Мы говорим друг с другом в
последний раз... Но отец.., быть может, отец пожелает увидеться с
родственником моей матери.
- Нет, мисс Уортон, теперь мне нельзя войти в его дом, я сейчас не
ручаюсь за себя. Вы гоните меня, Френсис, и я в полном отчаянии. Я иду в
очень опасный поход и могу погибнуть. Если судьба будет ко мне сурова,
отдайте справедливость хотя бы моей памяти. Помните - до последнего вздоха я
буду желать вам счастья.
С этими словами он сунул ногу в стремя, но девушка остановила его
взглядом, казалось проникшим в самую глубину его души.
- Пейтон, майор Данвуди, - сказала она, - неужели вы можете забыть, что
служите святому делу? Долг перед богом, перед родиной должен удерживать вас
от опрометчивых поступков. Вы нужны родине, кроме того... - Голос ее
задрожал, и она умолкла.
- Кроме того? - повторил молодой человек и бросился к ней, протягивая
руки.
Но Френсис уже справилась с волнением; она холодно отстранила его и снова
пошла к дому.
- Так вот мы как расстаемся! - не помня себя от горя, крикнул Данвуди. -
Неужели вы так презираете меня, что можете быть ко мне столь жестокой! Нет,
вы никогда не любили меня и хотите оправдать свое непостоянство, упрекая
меня в том, чего вы не желаете объяснить!
Френсис замерла на месте и устремила на жениха взор, полный такой
душевной чистоты, что пристыженный Данвуди готов был на коленях молить о
прощении; приказав ему жестом молчать, она сказала:
- В последний раз выслушайте меня, майор Данвуди! Очень горько вдруг
узнать, что есть кто-то лучше тебя, и я это недавно испытала. Вас я ни в чем
не виню.., ни в чем не упрекаю, даже в мыслях. Я недостойна вас, даже если
бы имела право на ваше сердце. Такая робкая, слабая девушка, как я, не может
дать вам счастья. Да, Пейтон, вы родились для великих и славных дел,
отважных, блистательных подвигов, и вы должны соединить свою судьбу с
подругой, похожей на вас, - с такой, что способна побороть в себе женскую
слабость. Я была бы для вас обузой, которая тянула бы вас вниз, меж тем как
с другой спутницей вы сможете воспарить к вершинам земной славы. Такой
женщине я добровольно, хотя не могу сказать, что с радостью, уступаю вас; и
молю бога, страстно молю, чтоб с ней вы были счастливы.
- Прелестная фантазерка! - воскликнул Данвуди. - Вы не знаете ни себя, ни
меня. Только такую нежную, кроткую, беззащитную женщину, как вы, могу я
любить. Не обманывайтесь ложными представлениями о великодушии, которое
сделает меня несчастным.
- Прощайте, майор Данвуди, - сказала взволнованная девушка и на миг
остановилась, чтобы перевести дыхание, - забудьте, что когда-то знали меня.
И помните о своем долге пород нашей истекающей кровью родиной. Будьте
счастливы!
- Счастлив! - с горечью повторил молодой офицер, глядя вслед легкой
фигурке, которая скользнула в калитку и исчезла за кустарником. - Нечего
сказать - счастлив!
Он вскочил в седло, пришпорил коня и скоро догнал свой эскадрон, медленно
двигавшийся по горной дороге к берегам Гудзона.
Как ни тяжело было Данвуди после столь неожиданного исхода его свидания с
невестой, ему все же было несравненно легче, чем ей. Острым взором ревнивой
любви Френсис без труда открыла, что Изабелла Синглтон неравнодушна к
Данвуди. Застенчивая, стыдливая, она но могла и вообразить себе, что
Изабелла испытывает неразделенную страсть. Пылкой Френсис было чуждо
притворство, и она сразу заметила, что молодой человек смотрит на нее с
восхищением. Но Данвуди пришлось долго и упорно искать ее расположения,
доказывать ей свою нежную преданность, прежде чем он добился взаимности.
Ответная любовь была безраздельной, всепоглощающей. Удивительные события
последних дней, изменившееся поведение жениха, его загадочное к ней
равнодушие и, главное, романтическая влюбленность Изабеллы пробудили в душе
Френсис новые чувства. Ужасаясь при мысли, что Данвуди ей неверен, она в то
же время со скромностью, свойственной чистым натурам, стала сомневаться в
собственных достоинствах. В минуты самоотречения ей казалось, что она
способна с легкостью уступить своего жениха другой, более достойной его
женщине, по может ли воображение заглушить голос сердца! Едва Данвуди
скрылся, как наша героиня ощутила всю глубину своего несчастья, и если
обязанности командира несколько отвлекали Данвуди от мыслей о своем горе, то
у Френсис не было этого утешения; заботы, которых требовала от нее
привязанность к отцу, не приносили ей облегчения.
Отъезд сына едва не лишил мистера Уортона последней капли энергии, и
понадобилась вся сила любви дочерей, чтобы поддержать в нем еле теплившуюся
жизнь.
Глава 20
На похвалы, на лесть ее ловите,
Чернавка божьим ангелом зовите, -
На то Мужчине и дается речь,
Чтоб мог он в сети женщину завлечь.
Шекспир, "Два веронца"
Приказав капитану Лоутону остаться с сержантом Холлистером и двенадцатью
драгунами охранять раненых и Тяжелый обоз, Данвуди не только выполнил
распоряжения, отданные ему в письме полковником Синглтоном, но и позаботился
о своем пострадавшем от ушибов товарище. Напрасно Лоутон клялся, что он в
силах выполнить любую задачу, и уверял, что его солдаты не пойдут в атаку за
Томом Мейсоном с такой охотой и рвением, как за ним самим, - его начальник
остался непоколебим, и раздосадованный капитан вынужден был скрепя сердце
подчиниться. Перед выступлением Данвуди повторил ему свою просьбу хорошенько
следить за обитателями "Белых акаций" и оберегать их; а в случае, если
поблизости будет намечено что-нибудь подозрительное, майор приказал капитану
покинуть лагерь и перебраться с отрядом в усадьбу мистера Уортона. Слова
разносчика заронили в сердце Данвуди смутную тревогу за обитателей коттеджа,
хотя он и не представлял себе, какая им может грозить опасность и откуда ее
следует ожидать.
Вскоре отряд ушел, а капитан остался. Он шагал взад и вперед перед
"отелем", проклиная в душе судьбу, которая обрекла его на бесславную
праздность как раз в ту минуту, когда появилась надежда на встречу с врагом.
Изредка он отвечал на вопросы Бетти, а та, сидя у окна, то и дело
пронзительным голосом спрашивала его о подробностях бегства разносчика: оно
все еще казалось ей непостижимым. Тут к капитану подошел доктор Ситгривс;
все это время он занимался своими пациентами, которых разместили довольно
далеко от постоялого двора, и не подозревал ни о том, что без него
произошло, ни об уходе отряда.
- Куда девались часовые, Джон? - спросил он, с удивлением озираясь
вокруг. - И почему вы остались один?
- Ушли, все ушли! Данвуди увел их к реке. А нас о вами оставили охранять
раненых и женщин.
- Я очень рад, - сказал доктор, - что у майора Данвуди хватило
благоразумия не перевозить раненых. Эй вы, миссис Элизабет Фленеган,
дайте-ка мне чего-нибудь поесть, я очень голоден! И поскорей, мне еще
предстоит вскрывать труп.
- Эй вы, мистер доктор Арчибальд Ситгривс, - отвечала тем же тоном Бетти,
высовывая в разбитое кухонное окошко свое краснощекое лицо, - вы, как
всегда, опоздали; здесь можно закусить только шкурой Дженни да еще тем
трупом, о котором вы говорите.
- Женщина, - ответил доктор в сердцах, - вы, верно, принимаете меня за
людоеда! Как вы смеете так разговаривать со мной? Уймите ваш мерзкий язык и
дайте поскорей что-нибудь подходящее для пустого желудка.
- И вы думаете, что обед тотчас же выскочит на стол, будто ядро из пушки?
- ответила Бетти, подмигивая капитану. - А я говорю, что вам придется
поголодать, пока я не приготовлю для вас кусок шкуры Дженни. Ребята слопали
все подчистую.
Тут в разговор вмешался Лоутон и, желая восстановить мир, стал уверять
доктора, что уже послал людей за провиантом для отряда.
Это заявление немного утихомирило хирурга, а вскоре он и вовсе забыл про
голод и объявил, что немедля приступит к вскрытию трупа.
- А чей же это труп? - спросил Лоутон.
- Разносчика, - ответил Ситгривс, взглянув на столб, с которого сняли
вывеску. - Я велел Холлистеру установить помост на такой высоте, чтобы шея
не сместилась, когда труп опустится вниз, и теперь постараюсь сделать из
него самый хорошенький скелетик во всех Северных Штатах. У парня много
достоинств и кости хорошо сочленены. Уж я превращу его в настоящего
красавчика. Я давно мечтал послать что-нибудь в этом роде на память моей
старой тетушке в Виргинию - она была очень добра ко мне, когда я был еще
мальчишкой.
- Черт возьми! - воскликнул Лоутон. - Неужели вы собираетесь послать
старой леди кости мертвеца?
- А почему бы и нет? - ответил доктор. - Разве есть в природе что-нибудь
совершеннее тела человека? А скелет можно назвать его первоосновой. Но что
же вы сделали с трупом?
- Он тоже исчез.
- Как исчез? Кто посмел унести мою собственность?
- Не иначе, как сам дьявол, - заметила Бетти. - Погодите, вас он тоже
скоро унесет, не спросивши у вас разрешения.
- Помолчи-ка ты, ведьма! - сказал Лоутон, давясь от смеха. - Как ты
смеешь так разговаривать с офицером?
- А зачем он назвал меня мерзкой Элизабет Фленеган? - закричала
маркитантка и с презрительной гримасой прищелкнула пальцами. - Друга я помню
целый год, а врага не забуду целый месяц.
Однако доктора не трогали ни дружба, ни вражда миссис Фленеган: он думал
только о своей потере, и Лоутону пришлось наконец объяснить своему приятелю,
что без него произошло.
- и это счастье для вас, драгоценный мой доктор, - воскликнула Бетти,
когда капитан закончил рассказ. - Сержант Холлистер столкнулся с ним лицом к
лицу и уверяет, что это был дьявол, а вовсе не разносчик, пли, вернее, тот
торговец, что разносит повсюду ложь, воровство и прочий непотребный товар.
Хороши бы вы были, кабы вздумали потрошить самого сатану, если б только
майору удалось его повесить. Да, нелегко бы вам пришлось, уж наверное
обломали бы свой нож!
Ситгривс потерпел двойное разочарование: ему не удалось ни пообедать, ни
заняться любимым делом, и он заявил, что в таком случае отправится в коттедж
и посмотрит, как чувствует себя капитан Синглтон. Лоутон вызвался его
сопровождать, они сели на лошадей и вскоре выехали на дорогу; однако доктору
пришлось выслушать еще немало насмешек Бетти, прежде чем ее голос замер
вдали. Некоторое время всадники охали молча, по Лоутон видел, что его
спутник сильно помрачнел, обманувшись в своих ожиданиях и попав на острый
язычок маркитантки, а потому постарался его развлечь.
- Вчера вечером вы начали петь прелестную песню, Арчибальд, - сказал он,
- но вас прервали люди, которые привели разносчика. Намек на Галена был
очень кстати.
- Я так и знал, что песня вам понравится, Джек, когда винные пары вылетят
у вас из головы. Поэзия - благородное искусство, хотя ей недостает ясности
точных наук и полезности естественных. Рассматривая поэзию с точки зрения
жизненных потребностей человека, я скорее, назвал бы ее средством
размягчающим, чем подкрепляющим.
- Однако в вашей оде было много пищи для подкрепления ума.
- Мою песню ни в коем случае нельзя назвать одой; я считаю ее
классической балладой.
- Весьма возможно, - заметил капитан, - но, прослушав лишь один куплет,
трудно определить характер всего произведения.
Тут доктор невольно начал откашливаться и прочищать горло, вовсе но думая
о том, к чему он делает эти приготовления. Капитан устремил темные глаза на
приятеля и, видя, что тот все еще не успокоился и недовольно вертится в
седле, продолжал:
- Кругом тишина и дорога пустынна, почему бы вам теперь не закончить свою
песню? Никогда не поздно наверстать упущенное.
- Дорогой мой Джон, если я могу рассеять этим заблуждения, которым вы
предаетесь в силу привычки и по легкомыслию, то с большой радостью исполню
вашу просьбу.
- Сейчас, мы подъедем к скалам по левой стороне дороги, там