Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
у этого негра душа такая же белая, как у меня или у самого
майора Данвуди.
- Конечно, она такая же! - воскликнул Цезарь с излишней горячностью: его
храбрость заметно усилилась после того, как он отведал напитка миссис
Фленеган.
- Как бы то ни было, а у майора очень хорошая душа, - заметила
маркитантка. - Душа у него добрая и к тому же смелая; вы тоже подтвердите
мои слова, сержант, ведь правда?
- Что касается душ, то о них может судить лишь тот, кто стоит выше самого
Вашингтона, - ответил сержант, - но я могу сказать, что майор Данвуди не из
тех-джентльменов, кто говорит: "Ступайте вперед, ребята", а из тех, кто
говорит: "Идите за мной, ребята". И, если у бедного драгуна не хватает шпоры
или мундштука, либо порвалась сбруя, майор всегда достанет серебряную
монету, чтобы покрыть нехватку, и притом частенько из собственного кармана.
- Так почему же вы прохлаждаетесь тут, когда тем, кто ему так дорог,
грозит ужасная опасность? - закричал вдруг чей-то резкий голос. - На коней,
на коней и мчитесь к капитану! Хватайте оружие и скачите скорой, не то будет
поздно!
Это неожиданное вторжение привело в замешательство трех собутыльников.
Цезарь, не раздумывая, отошел поближе к камину и остался там, не обращая
внимания на пылающий огонь, который, наверное, изжарил бы белого человека.
Сержант Холлистер мигом повернулся на месте и схватил саблю, клинок которой
ярко сверкнул при свете пламени; но тут он увидел, что на пороге двери,
ведущей во двор, стоит разносчик, и стал медленно отступать к позиции,
занятой негром, ибо военный инстинкт велел ему сосредоточивать силы в одном
месте. Бетти осталась одна возле шаткого стола. Она долила в кружку изрядную
порцию напитка, известного среди солдат под названием "вырви глаз", и
протянула ее разносчику. У маркитантки уже давно выступили слезы пьяного
умиления, и, добродушно поглядев на Б„рча, она закричала:
- Ей-богу, хорошо, что вы зашли, мистер разносчик, или мистер Б„рч, или
мистер Вельзевул, или как вас там зовут! Во всяком случае, вы честный
дьявол, и я рада, если мое платье пришлось вам впору. Подойдите сюда и
станьте поближе к огню; сержант Холлистер вас не тронет, он побоится, как бы
вы потом не отплатили ему с лихвой, - ведь правда, дорогой мой сержант?
- Уходи отсюда, нечестивец! - крикнул старый вояка, все теснее прижимаясь
к Цезарю и отдергивая от огня то одну, то другую опаленную жаром ногу. -
Уходи отсюда с миром! Здесь нет людей, готовых тебе служить, и зря ты
пристаешь к этой женщине. Есть высшая благодать, которая спасет ее от твоих
когтей. - Сержант перестал говорить вслух, но губы у него продолжали
беззвучно шевелиться, и изредка в его тихом бормотанье слышались отдельные
слова молитвы.
Голова у Бетти была как в тумане, и она плохо поняла, что хотел сказать
ее собутыльник, но тут у нее мелькнула новая мысль, и она воскликнула:
- А если даже он пришел за мной, что за беда, скажите на милость? Разве я
не одинокая вдова и не вольна распоряжаться собой? Хоть вы и толковали мне о
своих нежных чувствах, сержант, но я их что-то не вижу. Во всяком случае,
мистер Вельзевул может беседовать со мной, о чем захочет. И думаю, он будет
рад, если я выслушаю его.
- Женщина, помолчи, - сказал разносчик, - а вы, нелепый человек, хватайте
оружие, прыгайте в седло и скачите на помощь своему офицеру, если вы
достойны дела, которому служите, и не хотите опозорить свой мундир.
Тут разносчик внезапно скрылся из глаз с такой быстротой, что опешившая
троица не могла сообразить, в какую сторону он убежал.
Узнав голос старого друга, Цезарь выскользнул из своего угла и без
всякого страха подошел к тому месту, где Бетти все время занимала твердую
позицию, хотя в голове у нее была полная сумятица.
- Я хочу остановить Гарви, - сказал негр. - Если нам по дороге, я хочу
ехать с ним. Я не верю, что Джонни Б„рч убил собственного сына.
- Бедный глупый негр! - воскликнул старый солдат, переводя дух и снова
обретая дар речи. - Неужели ты думаешь, что это было существо из плоти и
крови?
- Плоти у Гарви мало, это правда, но у него очень умная голова, -
возразил негр.
- Ладно, погодите-ка, сержант, - заговорила Бетти, - будьте хоть раз
благоразумны и послушайте, что вам говорит знающий человек: созовите своих
молодцов и поезжайте к капитану Джеку; вспомните, что он велел вам быть
готовым и скакать к нему по первому сигналу.
- Да, но не по приказу нечистого! Пусть мне прикажет капитан Лоутон,
лейтенант Мейсон или корнет Скинуит, и никто быстрей меня не вскочит в
седло!
- Но сколько раз вы хвастались мне, что ваши солдаты не испугаются и
самого дьявола?
- Конечно, не испугаются в честном бою и при свете дня, но безрассудно и
опасно искушать сатану в такую ночь: слышите, как ветер свистит в ветвях? А
теперь прислушайтесь хорошенько - это воет сам злой дух!
- Я видел духа, - проговорил Цезарь, так сильно тараща глаза, что,
казалось, он мог бы разглядеть даже бесплотное существо.
- Где? - прервал его сержант, невольно хватаясь за рукоятку сабли.
- Нет, нет, - ответил негр, - я видел, как Джонни Б„рч вышел из гроба. Он
вышел прежде, чем его похоронили.
" - Ага, значит, и правда он провел очень греховную жизнь, - сказал
Холлистер. - Праведные души спокойно дожидаются страшного суда, но грешной
душе дурные дела не дают покоя ни в этой, ни в загробной жизни.
- Но что же будет в этой жизни с капитаном Джоном? - закричала Бетти в
сердцах. - Значит, вы не хотите слушать ни его приказаний, ни нового
предупреждения? Тогда я запрягу свою кобылу и сама отправлюсь к нему; уж я
расскажу ему, как вы тут перетрусили при виде какого-то покойника или
Вельзевула, и доложу, что ему нечего ждать от вас помощи! Никак не возьму в
толк, кто же будет командовать солдатами завтра утром, да только не
Холлистер, уж это как пить дать!
- Ладно, Бетти, ладно, - сказал сержант, бесцеремонно положив руку ей на
плечо, - уж если кому-то надо скакать ночью по лесу, пусть это будет тот
вояка, чей долг - собрать солдат и показать им пример. Авось бог
смилостивится и пошлет нам врагов из плоти и крови!
Опрокинув еще стакан, сержант подкрепил свое решение, принятое только из
страха рассердить капитана, и созвал двенадцать драгун, оставленных под его
началом. Тут появился и мальчик с кольцом, которое Цезарь старательно
спрятал в жилетный карман над сердцем; затем негр сел на лошадь, закрыл
глаза, покрепче ухватился за гриву, помчался во весь опор, еле живой от
страха, и пришел в себя, лишь когда его конь остановился у двери в теплую
конюшню, из которой недавно отправился в путь.
Драгуны же, получив приказ выступать, двигались значительно медленней,
ибо ехали с большими предосторожностями, чтобы неожиданно не наткнуться на
самого дьявола.
Глава 22
Заставь навек умолкнуть тяжкий стыд,
Будь вероломным, вкрадчивым и льстивым
И в добродетель преврати порок.
Шекспир, "Комедия ошибок"
Общество, собравшееся в гостиной мистера Уортона, чувствовало себя весьма
неловко все время, пока отсутствовал Цезарь. Конь его проявил такую
удивительную резвость, что на поездку за четыре мили и на возвращение после
описанных выше происшествий ушло всего около часа.
Разумеется, мужчины старались развлекать общество, чтобы томительные
минуты пролетели как можно быстрей, однако долгое ожидание счастья отнюдь не
возбуждает веселья. Невесте и жениху в таких случаях издавна разрешается
молчать, но на этот раз их друзья, видимо, были тоже склонны последовать
этому примеру. Неожиданная отсрочка радостного события больше всех
раздражала английского полковника, и, сидя рядом с Сарой, он то и дело
менялся в лице; а невеста, казалось, воспользовалась этой задержкой, чтобы
набраться сил перед ожидаемой церемонией. Наконец среди общего молчания
доктор Ситгривс обратился к мисс Пейтон, с которой он уселся рядом:
- Брак, сударыня, перед лицом бога и людей считается священным
установлением, и можно сказать, что в наше время он не противоречит законам
природы и нравственности. Древние народы, освящая многоженство, нарушали
предначертания природы и обрекали тысячи людей на нищету, но с развитием
науки в обществе распространились мудрые правила, по которым мужчина может
иметь только одну жену.
Уэлмир злобно посмотрел на доктора, и лицо его выразило сильную досаду,
ясно говорившую о том, каким несносным он считает этот разговор; а мисс
Пейтон возразила с легким замешательством, словно боясь коснуться запретной
темы:
- Я считала, сэр, что нашими правилами морали в этом вопросе мы обязаны
христианской религии.
- Вы правы, сударыня, в писаниях апостолов сказано, что мужчины и женщины
равно подчиняются этому закону. Однако в какой мере многоженство
несовместимо с чистотой жизни? Мы, вероятно, обязаны осуждением этого обычая
мудрости святого Павла, который был весьма силен в науке и, должно быть, вел
частые беседы по этому вопросу с Лукой, а тот, как известно, много занимался
медициной...
Трудно сказать, как далеко полет прихотливой фантазии занес бы Ситгривса,
увлеченного этой темой, если б его не прервали. Лоутон, который до сих пор
внимательно наблюдал за всеми, не произнося ни слова, вдруг резко спросил:
- Скажите, полковник, какое наказание полагается в Англии за
двоеженство?
Уэлмир вздрогнул, и губы у него побелели. Однако, быстро овладев собой,
он ответил с учтивостью, приличествующей счастливому жениху:
- Смертная казнь, чего и заслуживает подобное преступление.
- Да, смертная казнь с последующим вскрытием трупа, - подхватил хирург. -
Закон редко упускает случай извлечь пользу из преступника. Однако
двоеженство - отвратительное преступление!
- Вы полагаете, что двоеженство хуже безбрачия? - спросил Лоутон.
- Конечно, хуже, - невозмутимо ответил простодушный хирург. - Тот, кто
пребывает в одиночестве, может посвятить жизнь науке и, вместо того чтобы
производить себе подобных, распространять полезные знания. Но негодяй,
который злоупотребляет кротостью и доверчивостью, свойственными женскому
полу, совершает тяжкий грех и еще усугубляет его низким обманом.
- Не думайте, сэр, что женщины будут очень благодарны нам за то, что вы
приписываете им природную мягкость и легковерие.
- Капитан Лоутон, физическая природа мужчины значительно крепче женской.
Его нервы менее чувствительны, весь организм менее гибок и более устойчив;
что же удивительного, если женщина склонна искать опору в мужчине?
Казалось, у Уэлмира иссякло терпение: не в силах больше слушать столь
неуместный разговор, он вскочил и принялся в раздражении шагать по комнате.
Священник, терпеливо дожидавшийся возвращения Цезаря, из сочувствия к жениху
переменил тему беседы, а спустя несколько минут появился и черный гонец. Он
вручил записку доктору Ситгривсу, ибо мисс Пейтон решительно запретила
Цезарю впутывать ее в порученное ему дело. В записке коротко сообщалось о
том, что приказания доктора выполнены, а кольцо послано с негром. И Цезарь
немедля передал кольцо доктору. С минуту хирург стоял, разглядывая золотое
колечко, и облако грусти омрачило его лицо. Он, видимо, забыл, для чего и
где находится, и заговорил сам с собой:
- Бедная Анна! Твое юное сердце было весело и невинно, когда этому кольцу
предстояло скрепить твой брачный союз, но, прежде чем настал час обряда,
господь взял тебя в свою обитель. С тех пор прошли годы, сестра моя, но я не
забыл тебя, милый друг моего детства! - Тут доктор подошел к Саре, не
замечая, что все смотрят на него, надел кольцо ей на палец и продолжал:
- Та, кому оно предназначалось, уже давно лежит в могиле, а юноша,
который преподнес ей этот дар, вскоре последовал за ее святой душой.
Возьмите это кольцо, мисс Сара, и дай бог, чтобы оно принесло вам такое
счастье, какого вы заслуживаете.
Сара была глубоко тронута горячим порывом доктора, но тут Уэлмир подал ей
руку, подвел к священнику, и венчанье началось. При первых словах
торжественного обряда в комнате наступила мертвая тишина. Служитель божий
приступил к молитвам и поучениям, затем выслушал взаимные обеты верности
жениха и невесты, за которыми следовало перейти к обмену кольцами. Но в
суматохе и волнении кольцо забыли снять с пальца Сары, на который его надел
доктор Ситгривс, и произошла легкая заминка. Только священник собрался
возобновить прерванный обряд, как в комнату проскользнул посторонний и
внезапно остановил его. То был разносчик. Глаза Б„рча смотрели с горькой
иронией, а рука протянулась к священнику, словно запрещая ему продолжать
венчание.
- Как может полковник Уэлмир терять здесь драгоценное время, когда жена
его пересекла океан, чтобы повидаться с ним? Ночь длинна, луна освещает
дорогу, за несколько часов он мог бы добраться до города! - проговорил Б„рч.
Ошеломленный этим неожиданным вмешательством, Уэлмир несколько секунд не
мог прийти в себя. Вторжение Б„рча и его странные слова не испугали Сару;
но, чуть оправившись от удивления, она перевела вопрошающий взгляд на лицо
того, кому только что поклялась в верности, и прочла на нем жестокое
подтверждение всего, что сказал разносчик. Комната закружилась у нее перед
глазами, и она упала без сознания на руки своей тетки. Женщинам присуща
врожденная чуткость, и порой она побеждает все другие чувства. Дамы окружили
потерявшую сознание невесту и тотчас унесли ее, - в гостиной остались одни
мужчины.
Воспользовавшись всеобщим смятением, разносчик скрылся с такой быстротой,
что никто не успел и подумать о преследовании. Уэлмир словно застыл посреди
комнаты, и все взоры устремились на него в зловещем молчании.
- Это ложь, гнусная ложь! - воскликнул он, ударив себя по лбу. - Я всегда
отвергал домогательства этой женщины, и законы моей страны не заставят меня
признать ее права.
- Но что говорят божеские закону и ваша совесть? - спросил Лоутон.
- Хорошо, сэр, - высокомерно ответил Уэлмир, отступая к выходу. - Мое
положение дает вам сейчас преимущество, но придет время...
Он был уже у дверей, когда его остановил легкий удар по плечу: капитан
Лоутон с многозначительной улыбкой знаком приглашал его следовать за собой.
Сейчас Уэлмир готов был уйти куда угодно, лишь бы избежать полных презрения
и ненависти взглядов, направленных на него со всех сторон. Молча дошли они
до конюшни, и тут Лоутон крикнул:
- Выведите Роноки!
Тотчас появился солдат, ведя под уздцы оседланную лошадь. Лоутон спокойно
закинул поводья на шею коню, вынул пистолеты из седельных сумок и сказал:
- Эти пистолеты не раз служили правому делу и бывали только в достойных
руках, сэр. Они принадлежали моему отцу. Он с честью пользовался ими в войне
с Францией и отдал их мне, чтобы я сражался за родину. Что ж, разве я не
послужу родине, если уничтожу негодяя, который хотел погубить одну из
прекраснейших ее дочерей?
- Я отплачу вам за нанесенные мне оскорбления! - вскричал Уэлмир, схватив
протянутый ему пистолет. - И да падет кровь на голову того, кто захотел ее
пролить.
- Аминь! Но погодите минуту, сэр. Вы сейчас свободны, в кармане у вас
пропуск, подписанный Вашингтоном, и я уступаю вам первый выстрел! Если я
погибну, вам достанется лошадь, которая спасет вас от любых преследователей,
и я советую вам скакать отсюда без промедления, иначе даже Арчибальд
Ситгривс возьмется за оружие, а уж от драгун не ждите пощады.
- Вы готовы? - спросил Уэлмир, скрежеща зубами от злобы.
- Станьте здесь, Том, и посветите нам. Ну, пли! Уэлмир выстрелил, и от
эполета капитана отлетел кусочек золотого шнура.
- Теперь мой черед, - сказал Лоутон, хладнокровно поднимая пистолет.
- Нет, мой! - крикнул чей-то голос, и оружие было выбито из руки
капитана. - Клянусь самим дьяволом, ведь это бешеный виргинец! Сюда, ребята,
держите его! Вот неожиданная удача!
Застигнутый врасплох и обезоруженный, Лоутон, однако, не потерял
присутствия духа. Он понимал, что попал в такие руки, от которых нечего
ждать пощады, и, когда на него набросились четверо скиннеров, напряг всю
свою богатырскую силу. Трое из них схватили его за руки и за горло, стараясь
удержать, чтобы скрутить веревками. Но он оттолкнул одного с такой яростью,
что тот отлетел к стене и, оглушенный ударом, остался лежать на земле. Тут
четвертый поймал капитана за ноги, и Лоутон, не в силах бороться с целой
оравой, упал на землю, увлекая за собой всех своих противников. Схватка была
короткая, но жестокая; мародеры осыпали драгуна проклятиями и гнусными
ругательствами, тщетно призывая на помощь товарищей, которые неподвижно
стояли вокруг, тараща глаза и не смея приблизиться. Слышалось чье-то тяжелое
дыхание, ему вторили глухие стоны полузадушенного человека; вдруг кто-то
вскочил на ноги и отбросил вцепившихся в него людей.
Уэлмир и вестовой капитана убежали: полковник спрятался в конюшне, а
солдат бросился за подмогой, унося с собой фонарь, и все погрузилось во
мрак. Поднявшийся с земли человек вскочил в седло не замеченного скиннерами
коня, из-под копыт брызнули искры, и в их мимолетной вспышке все увидели,
что капитан Лоутон несется как ветер к большой дороге.
- Он сбежал, разрази его гром! - закричал главарь шайки, задыхаясь от
ярости. - Стреляйте, сбейте его с лошади! Стреляйте, не то будет поздно!
Раздались выстрелы, и все замерли, прислушиваясь; но напрасно скипнеры
надеялись услышать шум падения могучего тела.
- Он не свалится, даже если мы его ухлопали, - сказал один из
разбойников. - Я видел, как эти виргинцы следят в седле, получив две-три
пули в бок: они даже мертвые не падают с лошади.
Свежий порыв ветра донес стук копыт мчавшегося в долину коня, и, судя по
его ровному бегу, можно было сказать, что им правит твердая рука.
- У лих лошади хорошо обучены и всегда останавливаются, если всадник
упадет, - заметил один из скиннеров.
- Коли так, он цел и невредим! - закричал главарь, в бешенстве ударив
прикладом мушкета об землю. - Ну, скорей за дело! Не пройдет и получаса, как
тут появится их ханжа сержант вместе с драгунами. Счастье еще, если они не
бросились сюда на наши выстрелы! Живо по местам и поджигайте дом с четырех
углов, черный пепел славно заметает темные дела.
- А что нам делать с этим чурбаном? - спросил другой скиннер, толкая
ногой все еще не очнувшегося товарища, которого Лоутон отбросил к стене. -
Если хорошенько растереть его, он, пожалуй, отойдет.
- Пусть валяется, - злобно сказал главарь. - Будь он не тряпка, а
мужчина, этот чертов драгун был бы теперь в моих руках. Входите же в дом и
поджигайте комнаты. Здесь есть чем поживиться - всем хватит и денег и
серебряной посуды. И карманы набьем, и отплатим за вес!
Мысль о серебре была весьма соблазнительна, и скиннеры, бросив своего
товарища, подававшего лишь слабые признаки жизни, шумной толпой кинулись к
дому. Уэлмир поспешил воспользоваться случаем, вывел из конюшни свою лошадь
и, никем не замеченный, выбрался на проезжую дорогу. С минуту он колебался,
ехать ли ему к посту, где, как он знал, разместилась охрана, и попытаться
спасти семейство Уортон или же, воспользовавшись свободой, полученной им
благодаря обмену ранеными, вернуться в королевскую армию. Стыд и сознание
своей вины заставили его выбрать последнее, и он