Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
ерышко.
- Ага, - крикнул вожак, - а где золото, вырученное за товары, которые в
нем находились? Отдай нам золото, мистер Б„рч; мы знаем, что оно у тебя
есть, не станешь же ты брать никчемные бумажные деньги.
- Вы нарушаете свое обещание, - сказал Б„рч.
- Давай золото! - свирепо рявкнул главарь и прижал к груди разносчика
штык с такой силой, что из нее брызнула кровь.
В эту минуту из соседней комнаты донесся легкий шум, и Гарви умоляюще
воскликнул:
- Пустите меня.., пустите меня к отцу, я вам во отдам!
- Клянусь, я отпущу тебя, если ты отдашь золото, сказал скиннер.
- Вот, берите этот мусор, - крикнул Б„рч, бросая кошелек, который он
умудрился спрятать, несмотря на то что сменил одежду.
Разбойник с дьявольским смехом поднял кошель с пола.
- Ага, только с отцом ты увидишься на небесах!
- Чудовище, неужели у тебя нет никаких чувств, ни веры, ни совести!
- Послушать его, так не подумаешь, что веревка уже была у него на шее, -
смеясь, вмешался один из мародеров.
- Можете не беспокоиться, мистер Б„рч, если старик и тронется в путь на
несколько часов раньше, вы последуете за ним не позднее, чем завтра в
полдень.
Эти безжалостные слова не произвели впечатления на Б„рча. Затаив дыхание,
он прислушивался к каждому звуку в комнате отца. Наконец он услышал свое
имя, произнесенное глухим, прерывающимся голосом. Больше Б„рч не мог
выдержать и закричал:
- Отец! Тес!.. Отец!.. Я иду! Я иду!.. Он метнулся, оттолкнув
караулившего его скиннера, но тотчас же другой бандит пригвоздил его к
стенке. По счастью, быстрое движение спасло разносчика от грозившего ему
смертью удара - штык проткнул только его платье.
- Нет, мистер Б„рч, - сказал скиннер, - мы слишком хорошо знаем, какой ты
ловкий мошенник, и не пустим тебя. Золото, где твое золото?
- Оно у вас, - ответил разносчик, судорожно пытаясь освободиться.
- Да, кошелек у нас, но у тебя есть еще деньги. Король Георг щедро
платит, а ты оказал ему немало ценных услуг. Где твой клад? Не отдашь - не
видать тебе отца!
- Поднимите камень, на котором стоит эта женщина, - порывисто крикнул
разносчик, - поднимите камень!
- Он бредит, он бредит! - завопила Кэти, невольно ступив ногой на другой
камень.
Его тут же вытащили, но под ним была лишь земля.
- Он бредит, вы свели его с ума! - вся дрожа, причитала экономка. -
Станет ли такой разумный человек, как Б„рч, прятать золото под очагом.
- Замолчи ты, глупая женщина! - крикнул Гарви. - Поднимите камень в углу,
и вы найдете для себя богатство, а меня сделаете нищим.
- И все будут вас презирать, - горько заметила Кэти. - Разносчик без
товара и денег - презренный человек.
- Себе на веревку ему хватит, - сказал скиннер.
Не мешкая долго, он послушался Гарви и вскоре вытащил из тайника немалый
запас английских гинеи Деньги живо высыпали в мешок, не обращая внимания на
жалобы Кэти, уверявшей, что ей не заплачено жалованье и что по нраву хотя бы
десять гиней принадлежа'! ей.
Очень довольные богатой добычей, которая превзошла все их ожидания,
бандиты собрались уйти и решили забрать с собой) разносчика, чтобы сдать его
американским сыщикам и потребовать за это обещанную награду. Все было
готово, и они уже хотели потащить Б„рча силой, ибо он отказался двинуться с
места, как вдруг перед ними выросла фигура, испугавшая даже самых храбрых
Крики сына подняли старика с постели, и, еле держась на ногах, он вышел из
своей комнаты. Он закутался в простыню, глаза его были неподвижны, щеки
ввалились - казалось, что явился выходец с тою света. Даже Кэти и Цезарь
подумали, что видят дух старого Б„рча, они опрометью бросились вон из дома,
а следом за ними ринулись и перепуганные скиннеры. Возбуждение, придавшее
силы умирающему, быстро прошло, и сын, подхватив его на руки, понес обратно
в постель Наступившая реакция ускорила конец. Остекленевши глаза старика
смотрели на сына, губы шевелились, ни голоса его не было слышно. Гарви
наклонился и вместе с последним вздохом принял от отца предсмертное
благословение Впоследствии жизнь разносчика почти всегда бывала отравлена
нуждой и несправедливостью; однако самые жестокие страдания и злоключения,
бедность и клевета, постоянно преследовавшие его, не вытеснили воспоминания
об этом благословении; оно озаряло своим светом картины прошлого, утешало в
самые горестные минуты отчаяния; оно поддерживало надежду на лучшее будущее
и укрепляло в Гарви сознание, что он преданно и верп') выполнил священный
долг сыновней любви.
Цезарь и Кэти бежали так стремительно, что им было не до размышлении.
Впрочем, они вскоре инстинктивно отстали от скиннеров Остановившись,
экономка торжественным тоном сказала:
- О Цезарь, разве не ужасно, что старик встал раньше, чем его опустили в
могилу! Видно, деньги его растревожили. Говорят, душа капитана Кида бродит
возле того места, где он в прежнюю войну зарыл золото.
- Цезарь не думал, что у Джонни Б„рча такие громадные глаза, - стуча
зубами от страха, сказал негр.
- Я уверена, что всякий живой человек расстроится, потеряв так много
денег. Теперь Гарви ничто, он самый презренный, никчемный бедняк. Хотела бы
я знать, на что он надеется. Кто захочет теперь пойти к нему в экономки?
- Может быть, дух унес Гарви тоже, - заметил Цезарь, придвинувшись
поближе к своей спутнице.
Но воображением Кэти владела уже новая мысль. А что, если грабители с
перепугу бросили свою добычу? Поразмыслив и потолковав немного, Кэти и
Цезарь решили вернуться обратно, чтобы выяснить это важное обстоятельство, а
если удастся, узнать и о том, какая судьба постигла разносчика. Медленно, с
большими предосторожностями они направились к страшному месту, а когда вышли
на дорогу, по которой отступали скиннеры, предусмотрительная Кэти в поисках
оброненного золота вглядывалась в каждый камешек. Однако, хотя разбойники,
напуганные стариком и криком Цезаря, удирали сломя голову, они не выпустили
из рук клада, вцепившись в него мертвой хваткой. Увидев, что в доме все
спокойно, Кэти наконец отважилась туда войти. Разносчик с тяжелым сердцем
выполнял последние печальные обязанности перед покойным. Несколько слов
открыли Кэти, что она заблуждалась и старый Б„рч действительно умер, но
Цезарь до конца дней своих продолжал изумлять чернокожих обитателей кухни
глубокомысленными рассуждениями о духах и рассказами о том, каким жутким был
призрак Джонни Б„рча.
Опасность заставила разносчика сократить даже тот короткий срок, в
течение которого, но американскому обычаю, близкие остаются с умершими, и с
помощью Кэти и негра грустные хлопоты были быстро закончены. Цезарь вызвался
заказать гроб и пошел к плотнику, живущему в двух милях от Б„рчей; тело
старика, облаченное в его обычную одежду, покрыли простыней и стали ждать
возвращения негра.
Скиннеры во всю прыть побежали в лес, находившийся неподалеку от дома
разносчика; благополучно укрывшись под его сенью, они произвели смотр своим
насмерть перепуганным силам.
- Какой дьявол вселился в ваши трусливые душонки? - в сердцах крикнул
главарь, тяжело переводя дух.
- Об этом можно спросить и тебя, - мрачно отозвался один из бандитов.
- Вы так испугались, будто нас нагнал отряд де Ланей! Здорово же вы
улепетываете, джентльмены!
- Мы следуем за своим предводителем.
- Так пойдемте за мной назад, схватим этого мошенника и потребуем за него
награду.
- Превосходно, но к тому времени, когда мы вернемся к его дому,
чернокожий плут приведет туда этого бешеного виргинца. Ей-богу, я охотнее
встречусь с полсотней ковбоев, чем с ним одним.
- Болван! - закричал разъяренный главарь. - Разве ты не знаешь, что
кавалеристы Данвуди стоят в деревне Четыре Угла, в добрых двух милях
отсюда?
- Плевал я на то, где стоят драгуны, но я могу поклясться, что капитан
Лоутон вошел в дом старого Уортона - я сам это видел, когда выжидал
подходящей минуты, чтобы увести из конюшни коня английского полковника.
- Ну и что ж, пусть является: разве пуля не прихлопнет драгуна с Юга так
же, как и солдата из Старой Англии?
- Что верно, то верно, но не желаю я лезть в осиное гнездо. Прихлопнешь
одного драгуна, а потом ни одной ночи не сможешь заниматься своим делом.
- Ладно, - пробормотал вожак, углубляясь со своей шайкой в лес, - этот
дурень разносчик останется хоронить старого черта, а потом должен будет
позаботиться о продаже своего имущества. Во время погребения его нельзя
будет даже пальцем тронуть, не то все старухи и священники Америки
поднимутся против нас, но завтра ночью мы с ним расквитаемся.
С такой угрозой скиннеры отошли к одной из своих постоянных стоянок,
чтобы с наступлением темноты снова заняться грабежом, не опасаясь ареста.
Глава 11
О горе! Горький, горький, горький день!
Плачевный, самый горький день из всех,
Какие приходилось видеть мне!
Проклятый, страшный, ненавистный день!
Нет, мир не знал таких ужасных дней.
О горький день!. О горький день!
Шекспир
В коттедже "Белые акации" одни спали, другие бодрствовали, но никто из
членов семейства Уортон не подозревал о событиях, происходивших в доме
Б„рча. Скиннеры всегда нападали так неожиданно, что их жертвы не могли
рассчитывать на помощь соседей; нередко из опасения навлечь на себя беду те
даже не выражали сочувствия пострадавшим. Новые обязанности подняли дам с
постели на час раньше обычного; капитан Лоутон, несмотря на сильные боли, не
отступил от своего неизменного обычая и встал, проспав только шесть часов.
Таково было одно из немногих правил заботы о здоровье, в котором капитан и
полковой хирург кавалерии сходились во взглядах. Последний пропел ночь у
постели капитана Сипглтона, так и не сомкнув глаз. Время от времени он
заходил в комнату раненого англичанина, по Уэлмир, страдавший скорее
нравственно, чем физически, встречал медика весьма нелюбезно. Один раз
доктор отважился на мгновение тихонько прокрасться в комнату к своему
упрямому другу, но только он решился пощупать ему пульс, как храбрый воин
разразился во сне такими страшными проклятиями, что доктор благоразумно
отступил, вспомнив ходившую в полку поговорку: "Капитан Лоутон одним ухом
спит, другим слышит". Когда солнце, поднявшись из-за гор, рассеяло клубы
тумана, окутавшего низину, дамы и капитан Лоутон встретились в гостиной.
Мисс Пейтон посмотрела из окна в сторону дома разносчика и выразила
беспокойство о здоровье больного старика; вдруг из густого облака,
стлавшегося над землей и постепенно таявшего в веселых лучах солнца,
вынырнула фигура Кэти, быстрым шагом направлявшейся к коттеджу "Белые
акации". Лицо экономки выражало необычайное горе, и сердобольная хозяйка
отворила перед ней дверь гостиной с искренним желанием утешить ее в печали,
казалось, такой глубокой. Взглянув на взволнованное лицо Кэти, мисс Пейтон
уверилась в своем предположении; она ощутила удар в сердце, который всегда
поражает чувствительных людей, когда они неожиданно узнают о вечной разлуке
даже с самыми далекими знакомыми, и тотчас спросила:
- Он ушел от нас, Кэти?
- Нет, мэм, - с большой горечью ответила взбудораженная девица, - пока
нет, но теперь пусть он уходит, когда ему вздумается, ведь самое худшее уже
случилось. Они не оставили даже денег на новую одежду, чтоб он мог прикрыть
свое тело, а та, что на нем, далеко не из лучших, скажу я вам, мисс Пейтон,
уж это истинная правда!
- Как, - воскликнула изумленная хозяйка дома, - неужели у кого-нибудь
хватит духу ограбить человека в таком несчастье!
- Хватит духу? - задыхаясь, повторила Кэти. - Уж такие-то люди не знают
жалости. Именно ограбить в несчастье! Уверяю вас, мэм, в этом чугунке лежало
сверху пятьдесят четыре золотых гинеи, а кто знает, сколько там было под
ними! Я не трогала их, да и не хотела трогать, - говорят, что чужое золото
липнет к рукам.., но, уж наверное, там было не меньше двухсот гиней, не
считая того, что он хранил в замшевом кошельке. Зато теперь Гарви все равно
что нищий, а нищий, мисс Дженнет, - это самое что ни на есть презренное
существо в целом свете.
- Бедных надо жалеть, а не презирать, - возразила мисс Пейтон, все еще не
вполне понимая, как велико бедствие, постигшее этой ночью ее соседей. - Но
как себя чувствует старик? Его очень расстроила эта потеря?
Непритворное огорчение на лице Кэти уступило место выражению напускной
печали:
- К счастью, он освободился от земных забот. Звон золотых монет поднял
его с постели, и бедняга не вынес потрясения. Петух пропел через два часа
десять минут после смерти старика, а чтобы сказать точно...
Излияния Кэти прервал доктор. Подойдя к пой, он с большим интересом стал
расспрашивать, чем страдал покойный. Окинув взглядом своего нового знакомца,
домоправительница машинально оправила платье и ответила:
- Тревожные времена и потеря состояния свели его в могилу; он угасал с
каждым днем, и все мои заботы и труды пропали даром... А кто заплатит мне за
них теперь, когда Гарви совсем разорился?
- За добрые дела вас вознаградит господь, - сочувственно сказала мисс
Пейтон.
- Да, - прервала ее Кэти, принимая благочестивый вид, тотчас же
сменившийся выражением, говорившим, что ее гораздо больше волнуют мирские
заботы, - но Гарви не выплатил мне жалованья за три года, с кого же я получу
теперь? Братья сто раз говорили мне, чтоб я стребовала с него свои деньги,
но я думала, что счеты между родными сводятся очень просто.
- Так вы, значит, родственница Б„рча? - спросила мисс Пейтон, когда Кэти
умолкла.
- Я... - немного замявшись, ответила экономка, - я считала, что мы все
равно что родственники. Не знаю, имею ли я право на дом и на сад, хоть и
говорят, что имущество Гарви теперь, конечно, конфискуют.
Эти слова Кэти были обращены к капитану Лоутону. Он сидел молча, не
двигаясь, и, насупившись, смотрел на нее из-под густых бровей своими
проницательными глазами.
- Может быть, этот джентльмен знает - его, кажется, заинтересовал мой
рассказ.
- Сударыня, - ответил драгун с низким поклоном, - вы сами и рассказ ваш
на редкость интересны (Кэти не могла сдержать улыбку), по мои познания
сводятся лишь к тому, что я умею вывести эскадрон на поле боя и командовать
им. Я посоветовал бы вам лучше обратиться к доктору Арчибальду Ситгривсу,
джентльмену с универсальными знаниями и беспримерному филантропу. Оп само
милосердие и смертельный враг неосторожных сабельных ударов.
Доктор поднялся и, тихо насвистывая какую-то песенку, принялся
разглядывать склянки, стоявшие на столе, а экономка, повернувшись к нему,
продолжала:
- Должно быть, сэр, женщина не имеет своей доли в наследстве мужа, если
она с ним не обвенчана?
Доктор Ситгривс положил себе за правило не пренебрегать ни одной отраслью
знаний; вот почему он, помимо своей профессии, понемногу разбирался во всем.
Однако, оскорбленный ироническим тоном приятеля, он сначала решил
промолчать, потом, изменив вдруг свое намерение, с добродушной улыбкой
сказал:
- Полагаю, что не имеет. Если смерть предшествовала бракосочетанию,
боюсь, что у вас нет возможности бороться с ее суровыми законами.
Для Кэти ответ прозвучал утвердительно - кроме слов "смерть" и
"бракосочетание", она ничего не поняла. Именно на эти слова она и ответила,
потупив глаза:
- Я думаю, он ждал только смерти старика, чтобы жениться, но теперь Гарви
- презренный человек или, что то же самое, торговец без товара, без дома и
без денег. Ну скажите, может ли человек в таком положении найти себе жену?
Как вы думаете, мисс Пейтон?
- Я редко задумываюсь о таких вещах, - с достоинством сказала мисс
Пейтон.
Во время этого диалога Лоутон с комической серьезностью изучал лицо и
манеры экономки; боясь, как бы такой забавный разговор не иссяк, драгун,
сделав вид, что все это ему очень любопытно, спросил:
- Так вы полагаете, что преклонный возраст и слабое здоровье были
причиной смерти старого джентльмена?
- И тревожные времена. Тревоги доводят больного человека до крайности,
вот почему - я так думаю - его час настал; а когда приходит время умирать,
тут уж никакие лекарства не помогут.
- Позвольте мне возразить вам на это, - прервал ее доктор, - мы все
должны умереть, это верно, но нам дозволено обращаться к свету науки и с ее
помощью предотвращать опасность, пока...
- ..мы не умрем secundum artem! <По всем правилам искусства (лат.).> -
воскликнул драгун.
На это замечание доктор не соблаговолил ответить, но, считая, что он
уронит свою профессиональную честь, если разговор не будет продолжен,
добавил:
- - Возможно, что в данном случае разумное лечение задержало бы процесс.
Кто наблюдал за больным?
- Пока никто, - поспешила ответить экономка. - Я надеюсь, до процесса не
дойдет, он высказал свою последнюю волю в завещании.
Доктор не обратил внимания на улыбки дам и продолжал расспрашивать:
- Без сомнения, весьма благоразумно подготовиться к смерти. Но я
спрашиваю, под чьим наблюдением находился старик во время болезни?
- Под моим, - с важностью ответила Кэти, - но скажу вам прямо, мои труды
пущены на ветер: Гарви теперь человек настолько презренный, что его особа не
может послужить достаточным вознаграждением.
То, что оба не понимали друг друга, не мешало продолжению диалога, ибо
каждый толковал слова собеседника по-своему. Итак, Ситгривс двинулся дальше:
- А какие меры вы принимали?
- Хорошие, конечно, - довольно сухо ответила экономка.
- Доктор спрашивает, какие вы давали лекарства, - заметил капитан Лоутон
с выражением лица, которое было бы вполне уместно на похоронах покойного.
- Я лечила его главным образом настойками, - с улыбкой сказала Кэти,
поняв свою ошибку.
- Лекарственными травами, - подхватил медик. - Что ж, в руках людей
необразованных это безопаснее более сильных средств. Но почему никто не вел
профессионального, так сказать, регулярного наблюдения за больным?
- Я уверена, Гарви и так достаточно натерпелся от регулярных за то, что
слишком интересовался ими, - ответила экономка. - Он все потерял и теперь
должен скитаться по свету; а я проклинаю тот день, когда переступила порог
его дома.
- Доктор Ситгривс имел в виду не солдат регулярной армии, а регулярное
посещение врача, - вставил драгун.
- О! - воскликнула домоправительница, снова поправляя себя. - По очень
простой причине: нельзя было достать доктора, поэтому я сама ухаживала за
стариком. Был бы поблизости доктор, мы бы, конечно, пригласили его; сама я
обожаю лечиться, хоть Гарви и говорил, будто я убиваю себя лекарствами, но я
уверена, что ему все равно, жива я или мертва.
- В этом вопросе сказывается ваш здравый смысл, - заметил доктор, подойдя
ближе к Кэти, которая сидела, протянув руки и ноги к благодатному огню ярко
горящего камина и стараясь устроиться как можно удобнее, несмотря на все
свои заботы и тревоги.
- Вы, видимо, разумная, скромная женщина, и кое-кто, имевший все
возможности приобрести правильный взгляд на вощи, может позавидовать вашему
уважению к знаниям и свету науки.
Экономка не вполне поняла смысл этой фразы, но догадалась, что ей сделали
комплимент; она осталась очень довольна словами хирурга и, еще больше
оживившись, воскликнула:
- Про меня всегда говорили, что я и сама могла бы стать