Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Купер Дж. Фенимор. Шпион, или повесть о нейтральной территории -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  -
ерышко. - Ага, - крикнул вожак, - а где золото, вырученное за товары, которые в нем находились? Отдай нам золото, мистер Б„рч; мы знаем, что оно у тебя есть, не станешь же ты брать никчемные бумажные деньги. - Вы нарушаете свое обещание, - сказал Б„рч. - Давай золото! - свирепо рявкнул главарь и прижал к груди разносчика штык с такой силой, что из нее брызнула кровь. В эту минуту из соседней комнаты донесся легкий шум, и Гарви умоляюще воскликнул: - Пустите меня.., пустите меня к отцу, я вам во отдам! - Клянусь, я отпущу тебя, если ты отдашь золото, сказал скиннер. - Вот, берите этот мусор, - крикнул Б„рч, бросая кошелек, который он умудрился спрятать, несмотря на то что сменил одежду. Разбойник с дьявольским смехом поднял кошель с пола. - Ага, только с отцом ты увидишься на небесах! - Чудовище, неужели у тебя нет никаких чувств, ни веры, ни совести! - Послушать его, так не подумаешь, что веревка уже была у него на шее, - смеясь, вмешался один из мародеров. - Можете не беспокоиться, мистер Б„рч, если старик и тронется в путь на несколько часов раньше, вы последуете за ним не позднее, чем завтра в полдень. Эти безжалостные слова не произвели впечатления на Б„рча. Затаив дыхание, он прислушивался к каждому звуку в комнате отца. Наконец он услышал свое имя, произнесенное глухим, прерывающимся голосом. Больше Б„рч не мог выдержать и закричал: - Отец! Тес!.. Отец!.. Я иду! Я иду!.. Он метнулся, оттолкнув караулившего его скиннера, но тотчас же другой бандит пригвоздил его к стенке. По счастью, быстрое движение спасло разносчика от грозившего ему смертью удара - штык проткнул только его платье. - Нет, мистер Б„рч, - сказал скиннер, - мы слишком хорошо знаем, какой ты ловкий мошенник, и не пустим тебя. Золото, где твое золото? - Оно у вас, - ответил разносчик, судорожно пытаясь освободиться. - Да, кошелек у нас, но у тебя есть еще деньги. Король Георг щедро платит, а ты оказал ему немало ценных услуг. Где твой клад? Не отдашь - не видать тебе отца! - Поднимите камень, на котором стоит эта женщина, - порывисто крикнул разносчик, - поднимите камень! - Он бредит, он бредит! - завопила Кэти, невольно ступив ногой на другой камень. Его тут же вытащили, но под ним была лишь земля. - Он бредит, вы свели его с ума! - вся дрожа, причитала экономка. - Станет ли такой разумный человек, как Б„рч, прятать золото под очагом. - Замолчи ты, глупая женщина! - крикнул Гарви. - Поднимите камень в углу, и вы найдете для себя богатство, а меня сделаете нищим. - И все будут вас презирать, - горько заметила Кэти. - Разносчик без товара и денег - презренный человек. - Себе на веревку ему хватит, - сказал скиннер. Не мешкая долго, он послушался Гарви и вскоре вытащил из тайника немалый запас английских гинеи Деньги живо высыпали в мешок, не обращая внимания на жалобы Кэти, уверявшей, что ей не заплачено жалованье и что по нраву хотя бы десять гиней принадлежа'! ей. Очень довольные богатой добычей, которая превзошла все их ожидания, бандиты собрались уйти и решили забрать с собой) разносчика, чтобы сдать его американским сыщикам и потребовать за это обещанную награду. Все было готово, и они уже хотели потащить Б„рча силой, ибо он отказался двинуться с места, как вдруг перед ними выросла фигура, испугавшая даже самых храбрых Крики сына подняли старика с постели, и, еле держась на ногах, он вышел из своей комнаты. Он закутался в простыню, глаза его были неподвижны, щеки ввалились - казалось, что явился выходец с тою света. Даже Кэти и Цезарь подумали, что видят дух старого Б„рча, они опрометью бросились вон из дома, а следом за ними ринулись и перепуганные скиннеры. Возбуждение, придавшее силы умирающему, быстро прошло, и сын, подхватив его на руки, понес обратно в постель Наступившая реакция ускорила конец. Остекленевши глаза старика смотрели на сына, губы шевелились, ни голоса его не было слышно. Гарви наклонился и вместе с последним вздохом принял от отца предсмертное благословение Впоследствии жизнь разносчика почти всегда бывала отравлена нуждой и несправедливостью; однако самые жестокие страдания и злоключения, бедность и клевета, постоянно преследовавшие его, не вытеснили воспоминания об этом благословении; оно озаряло своим светом картины прошлого, утешало в самые горестные минуты отчаяния; оно поддерживало надежду на лучшее будущее и укрепляло в Гарви сознание, что он преданно и верп') выполнил священный долг сыновней любви. Цезарь и Кэти бежали так стремительно, что им было не до размышлении. Впрочем, они вскоре инстинктивно отстали от скиннеров Остановившись, экономка торжественным тоном сказала: - О Цезарь, разве не ужасно, что старик встал раньше, чем его опустили в могилу! Видно, деньги его растревожили. Говорят, душа капитана Кида бродит возле того места, где он в прежнюю войну зарыл золото. - Цезарь не думал, что у Джонни Б„рча такие громадные глаза, - стуча зубами от страха, сказал негр. - Я уверена, что всякий живой человек расстроится, потеряв так много денег. Теперь Гарви ничто, он самый презренный, никчемный бедняк. Хотела бы я знать, на что он надеется. Кто захочет теперь пойти к нему в экономки? - Может быть, дух унес Гарви тоже, - заметил Цезарь, придвинувшись поближе к своей спутнице. Но воображением Кэти владела уже новая мысль. А что, если грабители с перепугу бросили свою добычу? Поразмыслив и потолковав немного, Кэти и Цезарь решили вернуться обратно, чтобы выяснить это важное обстоятельство, а если удастся, узнать и о том, какая судьба постигла разносчика. Медленно, с большими предосторожностями они направились к страшному месту, а когда вышли на дорогу, по которой отступали скиннеры, предусмотрительная Кэти в поисках оброненного золота вглядывалась в каждый камешек. Однако, хотя разбойники, напуганные стариком и криком Цезаря, удирали сломя голову, они не выпустили из рук клада, вцепившись в него мертвой хваткой. Увидев, что в доме все спокойно, Кэти наконец отважилась туда войти. Разносчик с тяжелым сердцем выполнял последние печальные обязанности перед покойным. Несколько слов открыли Кэти, что она заблуждалась и старый Б„рч действительно умер, но Цезарь до конца дней своих продолжал изумлять чернокожих обитателей кухни глубокомысленными рассуждениями о духах и рассказами о том, каким жутким был призрак Джонни Б„рча. Опасность заставила разносчика сократить даже тот короткий срок, в течение которого, но американскому обычаю, близкие остаются с умершими, и с помощью Кэти и негра грустные хлопоты были быстро закончены. Цезарь вызвался заказать гроб и пошел к плотнику, живущему в двух милях от Б„рчей; тело старика, облаченное в его обычную одежду, покрыли простыней и стали ждать возвращения негра. Скиннеры во всю прыть побежали в лес, находившийся неподалеку от дома разносчика; благополучно укрывшись под его сенью, они произвели смотр своим насмерть перепуганным силам. - Какой дьявол вселился в ваши трусливые душонки? - в сердцах крикнул главарь, тяжело переводя дух. - Об этом можно спросить и тебя, - мрачно отозвался один из бандитов. - Вы так испугались, будто нас нагнал отряд де Ланей! Здорово же вы улепетываете, джентльмены! - Мы следуем за своим предводителем. - Так пойдемте за мной назад, схватим этого мошенника и потребуем за него награду. - Превосходно, но к тому времени, когда мы вернемся к его дому, чернокожий плут приведет туда этого бешеного виргинца. Ей-богу, я охотнее встречусь с полсотней ковбоев, чем с ним одним. - Болван! - закричал разъяренный главарь. - Разве ты не знаешь, что кавалеристы Данвуди стоят в деревне Четыре Угла, в добрых двух милях отсюда? - Плевал я на то, где стоят драгуны, но я могу поклясться, что капитан Лоутон вошел в дом старого Уортона - я сам это видел, когда выжидал подходящей минуты, чтобы увести из конюшни коня английского полковника. - Ну и что ж, пусть является: разве пуля не прихлопнет драгуна с Юга так же, как и солдата из Старой Англии? - Что верно, то верно, но не желаю я лезть в осиное гнездо. Прихлопнешь одного драгуна, а потом ни одной ночи не сможешь заниматься своим делом. - Ладно, - пробормотал вожак, углубляясь со своей шайкой в лес, - этот дурень разносчик останется хоронить старого черта, а потом должен будет позаботиться о продаже своего имущества. Во время погребения его нельзя будет даже пальцем тронуть, не то все старухи и священники Америки поднимутся против нас, но завтра ночью мы с ним расквитаемся. С такой угрозой скиннеры отошли к одной из своих постоянных стоянок, чтобы с наступлением темноты снова заняться грабежом, не опасаясь ареста. Глава 11 О горе! Горький, горький, горький день! Плачевный, самый горький день из всех, Какие приходилось видеть мне! Проклятый, страшный, ненавистный день! Нет, мир не знал таких ужасных дней. О горький день!. О горький день! Шекспир В коттедже "Белые акации" одни спали, другие бодрствовали, но никто из членов семейства Уортон не подозревал о событиях, происходивших в доме Б„рча. Скиннеры всегда нападали так неожиданно, что их жертвы не могли рассчитывать на помощь соседей; нередко из опасения навлечь на себя беду те даже не выражали сочувствия пострадавшим. Новые обязанности подняли дам с постели на час раньше обычного; капитан Лоутон, несмотря на сильные боли, не отступил от своего неизменного обычая и встал, проспав только шесть часов. Таково было одно из немногих правил заботы о здоровье, в котором капитан и полковой хирург кавалерии сходились во взглядах. Последний пропел ночь у постели капитана Сипглтона, так и не сомкнув глаз. Время от времени он заходил в комнату раненого англичанина, по Уэлмир, страдавший скорее нравственно, чем физически, встречал медика весьма нелюбезно. Один раз доктор отважился на мгновение тихонько прокрасться в комнату к своему упрямому другу, но только он решился пощупать ему пульс, как храбрый воин разразился во сне такими страшными проклятиями, что доктор благоразумно отступил, вспомнив ходившую в полку поговорку: "Капитан Лоутон одним ухом спит, другим слышит". Когда солнце, поднявшись из-за гор, рассеяло клубы тумана, окутавшего низину, дамы и капитан Лоутон встретились в гостиной. Мисс Пейтон посмотрела из окна в сторону дома разносчика и выразила беспокойство о здоровье больного старика; вдруг из густого облака, стлавшегося над землей и постепенно таявшего в веселых лучах солнца, вынырнула фигура Кэти, быстрым шагом направлявшейся к коттеджу "Белые акации". Лицо экономки выражало необычайное горе, и сердобольная хозяйка отворила перед ней дверь гостиной с искренним желанием утешить ее в печали, казалось, такой глубокой. Взглянув на взволнованное лицо Кэти, мисс Пейтон уверилась в своем предположении; она ощутила удар в сердце, который всегда поражает чувствительных людей, когда они неожиданно узнают о вечной разлуке даже с самыми далекими знакомыми, и тотчас спросила: - Он ушел от нас, Кэти? - Нет, мэм, - с большой горечью ответила взбудораженная девица, - пока нет, но теперь пусть он уходит, когда ему вздумается, ведь самое худшее уже случилось. Они не оставили даже денег на новую одежду, чтоб он мог прикрыть свое тело, а та, что на нем, далеко не из лучших, скажу я вам, мисс Пейтон, уж это истинная правда! - Как, - воскликнула изумленная хозяйка дома, - неужели у кого-нибудь хватит духу ограбить человека в таком несчастье! - Хватит духу? - задыхаясь, повторила Кэти. - Уж такие-то люди не знают жалости. Именно ограбить в несчастье! Уверяю вас, мэм, в этом чугунке лежало сверху пятьдесят четыре золотых гинеи, а кто знает, сколько там было под ними! Я не трогала их, да и не хотела трогать, - говорят, что чужое золото липнет к рукам.., но, уж наверное, там было не меньше двухсот гиней, не считая того, что он хранил в замшевом кошельке. Зато теперь Гарви все равно что нищий, а нищий, мисс Дженнет, - это самое что ни на есть презренное существо в целом свете. - Бедных надо жалеть, а не презирать, - возразила мисс Пейтон, все еще не вполне понимая, как велико бедствие, постигшее этой ночью ее соседей. - Но как себя чувствует старик? Его очень расстроила эта потеря? Непритворное огорчение на лице Кэти уступило место выражению напускной печали: - К счастью, он освободился от земных забот. Звон золотых монет поднял его с постели, и бедняга не вынес потрясения. Петух пропел через два часа десять минут после смерти старика, а чтобы сказать точно... Излияния Кэти прервал доктор. Подойдя к пой, он с большим интересом стал расспрашивать, чем страдал покойный. Окинув взглядом своего нового знакомца, домоправительница машинально оправила платье и ответила: - Тревожные времена и потеря состояния свели его в могилу; он угасал с каждым днем, и все мои заботы и труды пропали даром... А кто заплатит мне за них теперь, когда Гарви совсем разорился? - За добрые дела вас вознаградит господь, - сочувственно сказала мисс Пейтон. - Да, - прервала ее Кэти, принимая благочестивый вид, тотчас же сменившийся выражением, говорившим, что ее гораздо больше волнуют мирские заботы, - но Гарви не выплатил мне жалованья за три года, с кого же я получу теперь? Братья сто раз говорили мне, чтоб я стребовала с него свои деньги, но я думала, что счеты между родными сводятся очень просто. - Так вы, значит, родственница Б„рча? - спросила мисс Пейтон, когда Кэти умолкла. - Я... - немного замявшись, ответила экономка, - я считала, что мы все равно что родственники. Не знаю, имею ли я право на дом и на сад, хоть и говорят, что имущество Гарви теперь, конечно, конфискуют. Эти слова Кэти были обращены к капитану Лоутону. Он сидел молча, не двигаясь, и, насупившись, смотрел на нее из-под густых бровей своими проницательными глазами. - Может быть, этот джентльмен знает - его, кажется, заинтересовал мой рассказ. - Сударыня, - ответил драгун с низким поклоном, - вы сами и рассказ ваш на редкость интересны (Кэти не могла сдержать улыбку), по мои познания сводятся лишь к тому, что я умею вывести эскадрон на поле боя и командовать им. Я посоветовал бы вам лучше обратиться к доктору Арчибальду Ситгривсу, джентльмену с универсальными знаниями и беспримерному филантропу. Оп само милосердие и смертельный враг неосторожных сабельных ударов. Доктор поднялся и, тихо насвистывая какую-то песенку, принялся разглядывать склянки, стоявшие на столе, а экономка, повернувшись к нему, продолжала: - Должно быть, сэр, женщина не имеет своей доли в наследстве мужа, если она с ним не обвенчана? Доктор Ситгривс положил себе за правило не пренебрегать ни одной отраслью знаний; вот почему он, помимо своей профессии, понемногу разбирался во всем. Однако, оскорбленный ироническим тоном приятеля, он сначала решил промолчать, потом, изменив вдруг свое намерение, с добродушной улыбкой сказал: - Полагаю, что не имеет. Если смерть предшествовала бракосочетанию, боюсь, что у вас нет возможности бороться с ее суровыми законами. Для Кэти ответ прозвучал утвердительно - кроме слов "смерть" и "бракосочетание", она ничего не поняла. Именно на эти слова она и ответила, потупив глаза: - Я думаю, он ждал только смерти старика, чтобы жениться, но теперь Гарви - презренный человек или, что то же самое, торговец без товара, без дома и без денег. Ну скажите, может ли человек в таком положении найти себе жену? Как вы думаете, мисс Пейтон? - Я редко задумываюсь о таких вещах, - с достоинством сказала мисс Пейтон. Во время этого диалога Лоутон с комической серьезностью изучал лицо и манеры экономки; боясь, как бы такой забавный разговор не иссяк, драгун, сделав вид, что все это ему очень любопытно, спросил: - Так вы полагаете, что преклонный возраст и слабое здоровье были причиной смерти старого джентльмена? - И тревожные времена. Тревоги доводят больного человека до крайности, вот почему - я так думаю - его час настал; а когда приходит время умирать, тут уж никакие лекарства не помогут. - Позвольте мне возразить вам на это, - прервал ее доктор, - мы все должны умереть, это верно, но нам дозволено обращаться к свету науки и с ее помощью предотвращать опасность, пока... - ..мы не умрем secundum artem! <По всем правилам искусства (лат.).> - воскликнул драгун. На это замечание доктор не соблаговолил ответить, но, считая, что он уронит свою профессиональную честь, если разговор не будет продолжен, добавил: - - Возможно, что в данном случае разумное лечение задержало бы процесс. Кто наблюдал за больным? - Пока никто, - поспешила ответить экономка. - Я надеюсь, до процесса не дойдет, он высказал свою последнюю волю в завещании. Доктор не обратил внимания на улыбки дам и продолжал расспрашивать: - Без сомнения, весьма благоразумно подготовиться к смерти. Но я спрашиваю, под чьим наблюдением находился старик во время болезни? - Под моим, - с важностью ответила Кэти, - но скажу вам прямо, мои труды пущены на ветер: Гарви теперь человек настолько презренный, что его особа не может послужить достаточным вознаграждением. То, что оба не понимали друг друга, не мешало продолжению диалога, ибо каждый толковал слова собеседника по-своему. Итак, Ситгривс двинулся дальше: - А какие меры вы принимали? - Хорошие, конечно, - довольно сухо ответила экономка. - Доктор спрашивает, какие вы давали лекарства, - заметил капитан Лоутон с выражением лица, которое было бы вполне уместно на похоронах покойного. - Я лечила его главным образом настойками, - с улыбкой сказала Кэти, поняв свою ошибку. - Лекарственными травами, - подхватил медик. - Что ж, в руках людей необразованных это безопаснее более сильных средств. Но почему никто не вел профессионального, так сказать, регулярного наблюдения за больным? - Я уверена, Гарви и так достаточно натерпелся от регулярных за то, что слишком интересовался ими, - ответила экономка. - Он все потерял и теперь должен скитаться по свету; а я проклинаю тот день, когда переступила порог его дома. - Доктор Ситгривс имел в виду не солдат регулярной армии, а регулярное посещение врача, - вставил драгун. - О! - воскликнула домоправительница, снова поправляя себя. - По очень простой причине: нельзя было достать доктора, поэтому я сама ухаживала за стариком. Был бы поблизости доктор, мы бы, конечно, пригласили его; сама я обожаю лечиться, хоть Гарви и говорил, будто я убиваю себя лекарствами, но я уверена, что ему все равно, жива я или мертва. - В этом вопросе сказывается ваш здравый смысл, - заметил доктор, подойдя ближе к Кэти, которая сидела, протянув руки и ноги к благодатному огню ярко горящего камина и стараясь устроиться как можно удобнее, несмотря на все свои заботы и тревоги. - Вы, видимо, разумная, скромная женщина, и кое-кто, имевший все возможности приобрести правильный взгляд на вощи, может позавидовать вашему уважению к знаниям и свету науки. Экономка не вполне поняла смысл этой фразы, но догадалась, что ей сделали комплимент; она осталась очень довольна словами хирурга и, еще больше оживившись, воскликнула: - Про меня всегда говорили, что я и сама могла бы стать

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору