Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
м известен мой
образ мыслей. Но ваше величество можете быть совершенно уверены, что я так
же открыто буду говорить правду в присутствии королевы, как и в присутствии
одного короля.
- А, это уже кое-что, - сказала Мария-Антуанетта.
- Правду не всегда стоит говорить, - торопливо прошептал Людовик XVI.
- А ради пользы дела? - спросил Жильбер.
- Или просто из добрых побуждений? - добавила королева.
- В этом-то случае, конечно, - прервал Людовик XVI. - Но если бы вы были
благоразумны, сударыня, вы позволили бы доктору быть совершенно
откровенным... Это мне необходимо.
- Ваше величество, - ответил Жильбер, - поскольку королева сама хочет
услышать правду, поскольку я знаю, что у ее величества довольно благородства
и силы духа, чтобы выслушать всю правду, я предпочитаю обращаться к обоим
моим властителям.
- Ваше величество, - сказала королева, - я этого требую.
- Я верю в мудрость вашего величества, - сказал Жильбер, поклонившись
королеве. - Речь идет о счастье и славе его величества короля.
- И правильно делаете, что верите, - сказала королева. - Начинайте же,
сударь.
- Все это прекрасно, - король по обыкновению упрямился, - но дело столь
деликатное, что ваше присутствие весьма стеснило бы меня.
Королева теряла терпение; она встала, потом снова села, бросив на доктора
холодный испытующий взгляд.
Людовик XVI, видя, что нет никакой возможности избежать этого допроса с
пристрастием, тяжело вздохнул и опустился в кресло напротив доктора
Жильбера.
- О чем идет речь? - спросила королева, когда члены этого, так сказать,
новоявленного совета заняли свои места.
Жильбер в последний раз взглянул на короля, словно испрашивая позволения
говорить со всей откровенностью.
- Бог мой, сударь, начинайте, - ответил король, - раз это угодно
королеве.
- Итак, сударыня, - сказал доктор, - я вкратце объясню вашему величеству
причину моего появления в Версале сегодня утром. Я явился, чтобы
посоветовать его величеству отправиться в Париж.
Искра, упав на одну из сорока тысяч бочек пороха, хранившихся в подвалах
городской Ратуши, не вызвала бы такого взрыва, какой вызвали эти слова.
- Король - в Париж! Король! О Боже! И королева издала вопль, от которого
Людовик XVI вздрогнул.
- Ну вот! - произнес король, посмотрев на Жильбера. - Что я вам говорил,
доктор?
- Король, - негодовала королева, - король должен отправиться в город,
охваченный мятежом; король среди вил и кос; король среди людей, которые
перерезали швейцарскую гвардию, убили де Лоне и де Флесселя; король на
Ратушной площади, залитой кровью его защитников!.. Вы безумец, сударь,
повторяю вам, вы безумец.
Жильбер опустил глаза, как человек, которого удерживает почтение, но не
проронил ни слова в ответ.
Король, взволнованный до глубины души, сидел как на угольях.
- Как могла подобная мысль, - вопрошала королева, - родиться в голове
умного человека, возникнуть в сердце француза! Вы что же, сударь, не знаете,
что вы говорите с потомком Людовика Святого, с правнуком Людовика XIV?
Король притопывал ногой по ковру.
- Однако я надеюсь, - продолжала королева, - вы не хотите лишить короля
помощи его охраны и армии и вы не пытаетесь выманить его, одинокого и
беззащитного, из дворца, ставшего крепостью, чтобы предать в руки ярых
врагов; ведь вы не хотите, чтобы короля убили, не правда ли, господин
Жильбер?
- Мог ли я подумать, что у вашего величества хотя на мгновение появится
такая мысль? Будь я способен на такое вероломство, меня следовало бы назвать
не безумцем, а негодяем. Но, слава Богу, ваше величество так же не верит в
это, как и я. Нет, я пришел дать королю совет, потому что уверен, что это
хороший совет, более того, лучший, нежели другие советы.
Королева с такой силой стиснула ладони на груди, что батист затрещал под
ее пальцами.
Король с нетерпением пожал плечами.
- Но, Бога ради, - сказал он, - выслушайте его, сударыня. Вы успеете
сказать "нет" после того, как он договорит до конца.
- Его величество прав, - сказал Жильбер королеве. - Вы не знаете, что я
хочу сказать: вы думаете, ваше величество, что вас окружает надежная,
преданная армия, готовая умереть за вас. Вы заблуждаетесь! Половина
французских полков в заговоре с революционерами.
- Сударь! - воскликнула королева. - Вы оскорбляете армию.
- Напротив, ваше величество, - сказал Жильбер, - я хвалю ее. Можно
почитать королеву и быть преданным королю, любя при атом родину и будучи
преданным ее свободе.
Королева метнула на Жильбера пламенный, как молния, взгляд.
- Сударь, - сказала она ему, - эти речи...
- Да, эти речи оскорбляют вас, я понимаю; ибо, по всей вероятности, ваше
величество слышит их впервые.
- Придется привыкнуть, - пробормотал Людовик XVI со смиренным
здравомыслием, составлявшим главное его достоинство.
- Никогда! - вскричала Мария-Антуанетта. - Никогда!
- Послушайте! - воскликнул король. - По-моему, доктор говорит разумные
вещи.
Королева села, дрожа от ярости. Жильбер продолжал:
- Я говорю, ваше величество, что я видел Париж своими глазами, меж тем
как вы не видели даже Версаля. Известно ли вам, чего хочет сейчас Париж?
- Нет, - встревоженно ответил король.
- Надеюсь, он не хочет снова брать Бастилию, - презрительно проронила
королева.
- Конечно, нет, ваше величество, - продолжал Жильбер. - Но Париж знает,
что народ и его короля разделяет еще одна крепость. Париж хочет созвать
депутатов от сорока восьми округов, которые в него входят, и послать этих
депутатов в Версаль.
- Пусть приходят, пусть приходят! - вскричала королева с дикой радостью.
- О, мы устроим им хороший прием!
- Погодите, ваше величество, - ответил Жильбер, - будьте осторожны, эти
депутаты придут не одни.
- Кто же с ними придет?
- С ними придут двадцать тысяч солдат Национальной гвардии.
- Национальная гвардия? - спросила королева - Что это такое?
- Ах, ваше величество, не пренебрегайте ею, однажды она станет силой; она
будет решать, кто прав, кто виноват.
- Двадцать тысяч человек! - вскричал король.
- Но, ваше величество, - возразила королева, - у вас есть десять тысяч
солдат, которые стоят сотни тысяч мятежников! Призовите их на помощь,
призовите, говорю вам; двадцать тысяч мерзавцев постигнет достойная кара,
это даст острастку всей этой революционной мрази; если бы мне дали полную
власть хотя бы на час, то через неделю от нее не осталось бы и следа.
Жильбер грустно покачал головой.
- О, ваше величество, как вы обманываетесь, вернее, как вас обманули.
Увы, увы! Подумайте только: королева начинает гражданскую войну; только одна
королева решилась на такое, за это ее до самой смерти презрительно называли
чужестранкой.
- Как это я начинаю, сударь, почему это я начинаю? Разве это я ни с того
ни с сего начала стрелять по Бастилии?
- Сударыня, - вмешался король, - вместо того, чтобы советовать применить
силу, прислушайтесь прежде к голосу разума.
- К голосу слабости!
- Послушайте, Антуанетта, - строго сказал король, - это же не пустяк -
приход двадцати тысяч человек, в которых мы начнем палить из ружей.
Потом, обращаясь к Жильберу, сказал:
- Продолжайте, сударь, продолжайте.
- Вся эта ненависть, которая разгорается в отдалении, все это
бахвальство, которое при случае обращается в храбрость, вся эта неразбериха
во время сражения, исход которого неизвестен, избавьте от этого короля и
себя самое, ваше величество, - сказал доктор, - ваша мягкость способна
ослабить опасность, а ваши решительные действия могут лишь усугубить ее.
Толпа хочет прийти к королю, опередим ее; пусть король придет к толпе; пусть
он, окруженный нынче своей армией, докажет завтра, что обладает отвагой и
политическим умом. Эти двадцать тысяч человек, о которых мы говорим, могут
победить короля; позвольте же королю в одиночку победить эти двадцать тысяч
человек, ибо эти двадцать тысяч человек, ваше величество, и есть народ.
Король не удержался и одобрительно посмотрел на Жильбера, но
Мария-Антуанетта перехватила его взгляд.
- Несчастный! - сказала она Жильберу. - Вы что же, не понимаете, что
значит присутствие короля в Париже на тех условиях, о каких вы говорите?
- Что оно значит?
- Оно значит - я одобряю; оно значит - вы правильно сделали, что перебили
мою швейцарскую гвардию; оно значит - вы правильно сделали, что уничтожили
моих офицеров, что предали огню и мечу мою прекрасную столицу; наконец, вы
правильно поступили, что свергли меня с трона! Спасибо, господа, спасибо!
И презрительная усмешка мелькнула на губах Марии-Антуанетты.
- Нет, ваше величество, - сказал Жильбер. - Вы ошибаетесь.
- Сударь!..
- Оно будет означать: народ страдал не совсем безвинно. Я пришел, чтобы
простить; я - владыка и король; я стою во главе французской революции, как
некогда Генрих III встал во главе Лиги. Ваши генералы - мои офицеры; ваши
солдаты Национальной гвардии - мои солдаты; ваши должностные лица - мои
чиновники. Вместо того, чтобы нападать на меня, следуйте за мной, если
можете. Величие моего шага еще раз докажет, что я король Франции, преемник
Карла Великого.
- Он прав, - печально сказал король.
- О, ваше величество, помилуйте! - вскричала королева. - Не слушайте
этого человека, этот человек ваш враг!
- Ваше величество, - сказал Жильбер, - его величество сам вам скажет, что
он думает о моих словах.
- Я думаю, сударь, - заметил король, - что пока вы единственный, кто
осмелился сказать мне правду.
- Правду! - воскликнула королева. - Что вы такое говорите. Боже правый!
- Да, государыня, - сказал Жильбер, - и поверьте, правда нынче -
единственное, что может помешать трону и королевству низвергнуться в
пропасть.
При этих словах Жильбер низко поклонился Марии-Антуанетте.
Глава 34
РЕШЕНИЕ
Казалось, королева впервые была глубоко тронута Но чем? Доводами ли
доктора или его смирением?
Король с решительным видом встал. Он думал о том, как осуществить план
доктора.
Однако он не имел обыкновения что-либо предпринимать, не посоветовавшись
с королевой, поэтому он спросил:
- Сударыня, вы одобряете?
- Приходится, сударь, - отвечала Мария-Антуанетта.
- Я не требую от вас самоотречения, - нетерпеливо заметил король.
- Тогда чего же вы требуете?
- Я требую от вас убежденности, которая укрепила бы меня в моем решении.
- Вы требуете от меня убежденности?
- Да.
- О, если дело только за этим, то я убеждена.
- В чем?
- Что близится время, когда положение монарха станет самым безрадостным и
самым унизительным положением, какое только существует на свете.
- О, вы преувеличиваете, - сказал король. - Безрадостным - допускаю, но
уж никак не унизительным.
- Ваше величество, короли - ваши предки - оставили вам невеселое
наследство, - печально сказала Мария-Антуанетта.
- Да, - согласился Людовик XVI, - наследство, которое вы имеете несчастье
разделить со мной, сударыня.
- Позвольте, ваше величество, - быстро возразил Жильбер, который в
глубине души очень жалел королевскую чету, - я полагаю, что вашему
величеству не суждено увидеть такое страшное будущее, как вы себе
представляете. Деспотическая монархия закончилась, начинается
конституционная империя.
- Ну, сударь, - сказал король, - разве я такой человек, какой нужен для
того, чтобы основать подобную империю во Франции?
- Почему бы и нет, ваше величество? - возразила королева, несколько
ободренная словами Жильбера.
- Сударыня, - снова заговорил король, - я человек здравомыслящий и
ученый. Вместо того, чтобы стараться видеть все в розовой дымке, я вижу ясно
и знаю доподлинно все, что мне нужно знать, чтобы управлять этой страной Как
только меня лишают неограниченной власти, как только я превращаюсь в
заурядного человека, беззащитного перед лицом мира, я теряю всякую видимость
силы, которая единственно и была необходима правительству Франции,
поскольку, по правде говоря, Людовик XIII, Людовик XIV и Людовик XV
прекрасно держались благодаря этой видимости силы. Кто нужен сегодня
французам? Господин. Я чувствую себя способным только на то, чтобы быть
отцом. Что нужно революционерам? Меч. Я не чувствую в себе силы нанести
удар.
- Вы не чувствуете в себе силы нанести удар! - вскричала королева. -
Нанести удар людям, которые отбирают имущество у ваших детей, людям, которые
хотят лишить корону Франции, венчающую ваше чело, всех украшений?
- Что мне ответить? - спокойно спросил Людовик XVI. - Сказать "нет"?
Снова поднимется буря из тех, что портят мне жизнь. Вы-то умеете ненавидеть.
Тем лучше для вас. Вы даже умеете быть несправедливой, я вас за это не корю,
это огромное достоинство для властителей.
- Не считаете ли вы, кстати, что я несправедлива по отношению к
революции?
- Еще бы! Конечно, считаю.
- Вы не говорите "конечно, считаю", ваше величество; вы говорите
"конечно, считаю".
- Если бы вы были простой гражданкой, дорогая Антуанетта, вы рассуждали
бы иначе.
- Но я же не простая гражданка.
- Вот почему я вас прощаю, но это не значит, что я с вами согласен. Нет,
сударыня, нет, смиритесь, мы взошли на французский трон в бурное время; нам
нужны силы, чтобы тащить этот груженный вилами и косами воз, именуемый
революцией, но сил нам не хватает.
- Тем хуже! - воскликнула Мария-Антуанетта. - Ибо этот воз проедет по
нашим детям.
- Увы, я знаю, но в конце концов, не мы будем его подталкивать.
- Нам надо повернуть его назад, ваше величество.
- Берегитесь, ваше величество, - произнес Жильбер с глубоким волнением, -
отъезжая назад, он раздавит вас.
- Сударь, - сказала королева, теряя терпение, - я смотрю, вы слишком
далеко зашли в своих советах.
- Я буду молчать, ваше величество.
- Ах, Боже мой, дайте же ему договорить, - не выдержал король, - если он
не прочел то, что он вам тут сообщает, в двадцати газетах, которые уже
неделю трубят об этом, то только потому, что не хотел. Будьте признательны
ему уже за то, что он высказал вам правду без укора.
Мария-Антуанетта помолчала, затем с сокрушенным вздохом сказала:
- Повторяю еще раз: приехать в Париж по собственной воле - значит
одобрить все, что произошло.
- Да, - сказал король, - я знаю.
- Это значит унизить армию, более того, отречься от армии, которая готова
защищать вас.
- Это значит щадить кровь французов, - сказал доктор.
- Это значит заявить, что отныне мятеж и насилие смогут направлять
королевскую волю туда, куда захотят бунтовщики и предатели.
- Ваше величество, вы, кажется, изволили признать, что я имел счастье вас
убедить?
- Да, я признаю, что давеча покров приподнялся передо мной. А теперь,
сударь, теперь я снова становлюсь, как вы говорите, слепой, и предпочитаю
хранить величие моего сана, беречь то, к чему меня приучили воспитание,
традиция, история; я предпочитаю по-прежнему видеть себя королевой, нежели
чувствовать себя плохой матерью этого народа, который оскорбляет и ненавидит
меня.
- Антуанетта! Антуанетта! - воззвал Людовик XVI, напуганный внезапной
бледностью, которая разлилась по щекам королевы и была не чем иным, как
предвестием сильной бури.
- О, нет, ваше величество, позвольте мне сказать! - произнесла королева.
- Будьте осторожны, сударыня. - И король краем глаза указал
Марии-Антуанетте на доктора.
- Зачем?! - воскликнула королева. - Господин доктор знает все, что я
собираюсь сказать... Он знает даже то, что я думаю, - добавила она с
горечью, вспоминая сцену, которая произошла между нею и Жильбером. - Поэтому
зачем мне себя сдерживать? Тем более, что господин доктор стал нашим
доверенным лицом, чего же мне опасаться! Я знаю, ваше величество, что вас
увозят, я знаю, что вас увлекают насильно, как несчастного принца из моих
любимых немецких баллад. Куда вы идете, я не знаю. Но вы идете, вы идете
туда, откуда нет возврата!
- Ну что вы, сударыня, я просто еду в Париж, - ответил Людовик XVI.
Мария-Антуанетта пожала плечами.
- Вы думаете, я сошла с ума, - сказала она с глухой яростью в голосе. -
Да кто вам сказал, что Париж не есть та самая пропасть, которую я не вижу
отсюда, но чувствую? Разве в сумятице - а она непременно начнется вокруг
вас, - вас не могут убить? Кто знает, откуда прилетит шальная пуля? Кто
знает, в каком из ста тысяч грозных кулаков зажат нож?
- О, тут, сударыня, вам нечего бояться, они меня любят! - воскликнул
король.
- Не говорите так, мне вас жаль, ваше величество. Они вас любят и при
этом убивают, душат, режут тех, кто представляет вашу власть, власть короля,
помазанника Божия! Вот смотрите, комендант Бастилии был воплощением
королевской власти, ипостасью самого короля. Поверьте, я не преувеличиваю:
если они убили де Лоне, этого храброго и верного слугу, они убили бы и вас,
ваше величество, будь вы на его месте; и даже еще скорее, чем его, ибо они
вас знают и знают, что, вместо того, чтобы защищаться, вы подставили бы себя
под удар.
- Какой из этого вывод? - спросил король.
- Но я полагала, это и есть вывод, ваше величество.
- Они меня убьют?
- Да, ваше величество.
- Будь что будет.
- А наши дети! - воскликнула королева. Жильбер решил, что пора вмешаться.
- Ваше величество, - сказал он, - королю устроят в Париже такой почетный
прием, появление его вызовет такой восторг, что если я за кого и тревожусь,
то не за короля, а за фанатиков, способных броситься под копыта его лошадей,
как индийские факиры под колесницу со статуей своего идола.
- О, сударь, сударь! - воскликнула Мария-Антуанетта.
- Этот поход на Париж станет победой, ваше величество.
- Но, ваше величество, вы не ответили.
- Я во многом согласен с доктором, сударыня.
- И вам не терпится насладиться этой победой, не так ли? - воскликнула
королева.
- Если и так, то король прав, и его нетерпение доказывало бы здравый
смысл, с которым его величество судит о людях и вещах. Чем быстрее его
величество тронется в путь, тем полнее победа.
- Вы так полагаете, сударь?
- Я уверен, ибо если король будет медлить, он утратит все преимущества,
какие дает добровольный шаг. Подумайте, ваше величество, ведь они могут
опередить короля и выступить с требованием, а это изменит в глазах парижан
позицию его величества и получится, что он в некотором роде подчиняется
приказу.
- Вот видите! - вскричала королева, - доктор признает: вам станут
приказывать. О, ваше величество, послушайте же!
- Доктор ведь не говорит, что приказ уже отдан.
- Если вы будете и дальше медлить, ваше величество, требование, вернее,
приказ придет.
Жильбер прикусил губу с досадой, которая не ускользнула от королевы.
- Что я говорю! - пробормотала она. - - Я совсем сошла с ума, я сказала
все наоборот.
- Вы о чем, сударыня? - спросил король.
- О том, что отсрочка отнимет у вас преимущество, которое даст вам приезд
по собственному почину, и что тем не менее я хочу попросить вас отложить
отъезд.
- Ах, ваше величество, ваше величество, просите, требуйте чего угодно,
только не этого.
- Антуанетта, - покачал головой король, - вы поклялись меня погубить.
- О, ваше величество, - сказала королева с упреком, выдававшим все
тревоги ее сердца, - как вы можете так говорить!
-