Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
их Две пятнадцатых - старики, беспомощные
либо равнодушные. Вы согласны?
- Да.
- Остаются четыре пятнадцатых, из которых, вы не можете этого
опровергнуть, половину составляют трусы и люди умеренные. Заметьте, я очень
высокого мнения о французской нации. Итак, остаются две пятнадцатых;
допустим, все эти люди сильные, отважные, воинственные и озлобленные. Но
ведь следует подсчитать, сколько человек из них находится в Париже?
Бунтуют-то только парижане, их и предстоит усмирить.
- Однако, государыня, однако...
- Опять однако... Погодите, я выслушаю вас позже. Господин де Шарни
поклонился.
- Итак, - продолжала королева, - по моим расчетам, нам противостоит сотня
тысяч парижан. Вы согласны? На сей раз граф промолчал. Королева заговорила
вновь:
- Так вот, против этой сотни тысяч парижан, плохо вооруженных,
недисциплинированных, необученных, нерешительных, ибо совесть их нечиста,
выступят пятьдесят тысяч солдат, известных всей Европе своей отвагой, а
также офицеры, подобные вам, господин де Шарни; с ними пребудет
благословение Господне и моя душа, которую легко растрогать, но трудно
разбить.
Граф по-прежнему молчал.
- Неужели вы полагаете, что при таких условиях один мой солдат не стоит
двух простолюдинов? Де Шарни молчал.
- Скажите же, каково ваше мнение? - нетерпеливо потребовала королева.
- Государыня, - произнес граф, оставляя по приказу королевы свою
почтительную сдержанность, - если сто тысяч человек, предоставленных самим
себе, буйных и плохо вооруженных, а именно таковы парижане, сойдутся с
вашими пятьюдесятью тысячами солдат на поле боя, они будут разгромлены в
полчаса.
- Вот видите! - сказала королева. - Значит, я права, - Постойте. Дело
обстоит совсем иначе. Во-первых, мятежников в Париже не сотня тысяч, а целых
пять сотен.
- Пять сотен тысяч?
- Именно. В ваших расчетах вы не приняли во внимание женщин и детей. О
королева Франции! о гордая и отважная женщина! Парижские простолюдинки ни в
чем не уступят мужчинам; быть может, настанет день, когда они заставят вас
признать за ними силу поистине дьявольскую.
- Что вы хотите сказать, граф?
- Государыня, знаете ли вы, какую роль играют женщины в гражданских
войнах?! Нет? В таком случае я расскажу вам об этом, и вы убедитесь, что при
определенных обстоятельствах одна женщина стоит двух солдат.
- Вы с ума сошли, граф! Де Шарни грустно улыбнулся.
- Видели ли вы парижанок во время штурма Бастилии, когда под огнем, под
пулями они призывали мужчин взяться за оружие, грозили кулаками вашим
закованным в броню швейцарцам, выкрикивали проклятья над убитыми, поднимая и
зовя в бой живых? Видели ли вы, как они варят смолу, катят пушки, одаривают
храбрых воинов патронами, а робких - патронами с поцелуем в придачу? Знаете
ли вы, что по подъемному мосту, ведущему в Бастилию, прошло столько же
женщин, сколько мужчин? Знаете ли вы, что, пока мы с вами ведем беседу, они
орудуют кирками, разрушая стены Бастилии? О, государыня, примите в расчет
парижских женщин, примите в расчет их, а заодно и детей, которые отливают
пули, точат сабли, бросают булыжники с седьмого этажа; примите их в расчет,
ибо пуля, отлитая ребенком, убьет вашего лучшего генерала, сабля, наточенная
им, подкосит ваших лучших лошадей, а камень, брошенный им с высоты, разобьет
головы вашим драгунам и гвардейцам. Примите в расчет и стариков, сударыня,
ибо если они уже не в силах поднять шпагу, они в силах послужить щитом своим
сыновьям. В штурме Бастилии, государыня, участвовали и старики; знаете ли
вы, что делали эти старики, которых вы не принимаете в расчет? Они
становились впереди юношей и те целились во врага из-за их спин, так что
пули ваших швейцарцев впивались в тела бессильных стариков, служивших
крепостной стеной мужчинам в расцвете лет. Примите стариков в расчет, ибо
это они вот уже три сотни лет передают из рода в род рассказы о насилии,
которому подвергались их матери, о полях, потравленных во время барской
охоты, о бедствиях их сословия, страждущего под пятой феодалов, и,
наслушавшись этих рассказов, сыновья хватают топоры, дубины, ружья, все, что
есть под рукой, и отправляются убивать, заряженные стариковскими
проклятиями, как пушка заряжена порохом и ядрами. В этот час в Париже все -
мужчины, женщины, старики, дети - славят свободу, избавление от гнета.
Примите в расчет всех, кто кричит, государыня, а их в Париже восемьсот тысяч
душ.
- Триста спартанцев, господин де Шарни, победили армию Ксеркса, не так
ли?
- Да, но сегодня на месте трехсот спартанцев - восемьсот тысяч парижан, а
на месте армии Ксеркса - ваши пятьдесят тысяч солдат.
Побагровев от гнева и стыда, королева воздела кулаки к небу.
- О, пусть я лишусь трона, пусть ваши пятьсот тысяч парижан растерзают
меня в клочья, лишь бы мне не слышать подобных речей от человека из рода де
Шарни, моего слуги!
- Если этот человек говорит вам подобные вещи, государыня, значит, он
видит в этом свой долг, ибо в жилах этого де Шарни нет ни капли крови,
которая не была бы достойна его предков и не принадлежала бы вам.
- В таком случае пусть он идет вместе со мной на Париж и вместе со мной
погибнет.
- Погибнет с позором, - подхватил граф, - не оказав сопротивления. Мы
даже не сможем начать сражение, мы растворимся в ночи, как филистимляне или
амаликитяне. Идти на Париж! Да знаете ли вы, что в тот час, когда мы войдем
в Париж, дома обрушатся на нас, словно волны Красного моря на фараона; имя
ваше будет проклято французами, а дети зарезаны, как волчата.
- Как же мне погибнуть, граф? - надменно спросила королева. - Научите,
молю вас.
- Как гибнут жертвы, государыня, - почтительно отвечал де Шарни, - как
гибнут королевы, улыбаясь и прощая тем, кто отнимает у них жизнь. Ах, если
бы у вас было пять сотен тысяч таких слуг, как я! Тогда я сказал бы вам:
"Уедем нынче же ночью, и завтра вы воцаритесь в Тюильри, завтра вы
возвратите себе трон!"
- О! - вскричала королева. - Неужели вы, моя последняя надежда, отчаялись
в победе?
- Да, государыня, я отчаялся, ибо вся Франция поддерживает Париж, ибо
ваша армия, даже если она победит в Париже, не сумеет совладать с Лионом,
Руаном, Лиллем, Страсбургом, Нантом и сотней других ощетинившихся городов.
Будем мужественны, государыня, спрячем шпагу в ножны!
- А я-то старалась собрать вокруг себя самых отважных воинов, а я-то
пыталась вдохнуть мужество в их сердца! - воскликнула королева.
- Если вы не согласны со мной, государыня, прикажите - и этой же ночью мы
двинемся на Париж. Вам стоит сказать одно-единственное слово.
В голосе графа звучало такое самоотвержение, что королева испугалась
сильнее, чем если бы он проявил строптивость; в отчаянии, не в силах
совладать с собственным надменным нравом, она бросилась на софу.
Наконец, подняв голову, она спросила:
- Граф, вам угодно, чтобы я ничего не предпринимала?
- Я имею честь дать вашему величеству именно такой совет.
- Я послушаюсь вас. Возвращайтесь на свой пост.
- Увы, государыня, вы гневаетесь на меня? - спросил граф, глядя на
королеву печальными глазами, в которых светилась неизъяснимая любовь.
- Нет. Дайте руку.
Граф с поклоном протянул королеве руку.
- А я забыла вас побранить, - сказала Мария-Антуанетта, пытаясь
улыбнуться.
- За что, государыня?
- Как же: ваш брат служит мне, а я ничего об этом не знала.
- Я вас не понимаю.
- Нынче вечером молодой офицер гусарского полка Бершени...
- Это мой брат Жорж!
- Отчего же вы никогда ни словом не обмолвились об этом юноше? Отчего он
имеет такой низкий чин?
- Оттого, что он еще совсем юн и неопытен, оттого, что он не заслужил
права командовать, оттого, наконец, что если вашему величеству было угодно
снизойти до меня, носящего имя де Шарни, и почтить меня своей дружбой, это
отнюдь не означает, что мои родственники должны делать карьеру в ущерб
множеству отважных молодых людей, куда более достойных, нежели мои братья.
- Значит, у вас есть и другие братья?
- Да, нас три брата, и все готовы умереть за ваше величество.
- А третий брат ни в чем не нуждается?
- Ни в чем, государыня; мы имеем счастливую возможность принести в жертву
вашему величеству не только жизнь, но и состояние.
В тот самый миг, когда граф, с трепетом взирая на свою изящную и
величавую покровительницу, произносил эти слова, а королева внимала ему,
потрясенная его предупредительностью и бескорыстием, из соседней комнаты
донесся стон, заставивший их обоих вздрогнуть.
Королева поднялась, подбежала к двери, открыла ее и громко вскрикнула.
На ковре корчилась в ужасных судорогах какая-то женщина.
- Ах! Это графиня! - прошептала Мария Антуанетта на ухо графу. - Неужели
она слышала наш разговор?
- Нет, ваше величество, - отвечал граф. - Иначе она дала бы вам знать о
своем присутствии.
И, бросившись к Андре, он поднял ее с ковра и прижал к себе.
Королева, бледная, снедаемая тревогой, холодно смотрела на них, не
двигаясь с места.
Глава 29
ТРОЕ
Андре постепенно оживала; она не знала, откуда пришла помощь, но чутье
подсказывало ей, что рядом кто-то есть, Ухватившись за нежданную опору, она
встала.
Да, телесные силы возвращались к ней, но не сознание; еще несколько минут
все качалось и плыло у нее перед глазами, словно в полусне.
Пробудив ее к жизни физической, Шарни старался пробудить ее к жизни
духовной.
Наконец широко раскрытые, блуждающие глаза остановились на нем и, в
полубреду, не узнавая поддерживающего ее человека, Андре вскрикнула и резко
оттолкнула его.
Все это время королева старательно отводила глаза; она, женщина, она,
которой подобало утешить, ободрить страдалицу, отвернулась от нее.
Шарни подхватил отчаянно отбивавшуюся Андре на руки и обернувшись к
королеве, чопорно и безучастно стоявшей в стороне, сказал:
- Простите, ваше величество; без сомнения, произошло нечто чрезвычайное.
Госпожа да Шарни не склонна к обморокам, и сегодня я впервые вижу ее без
чувств.
- Неужели ей так дурно? - спросила королева, смутно подозревая, что Андре
слышала весь разговор.
- Да, ей, верно, сделалось дурно, - ответил граф, - поэтому я прошу у
вашего величества позволения отвезти ее домой. Там о ней позаботятся.
- Ступайте, - сказала королева и дернула за шнурок звонка.
Но, услыхав колокольчик, Андре встрепенулась и воскликнула в бреду:
- О, Жильбер! О, этот Жильбер! При звуке этого имени королева вздрогнула,
а изумленный граф опустил жену на софу. Дверь открылась, вошел слуга.
- Ты уже не нужен, - сказала королева и знаком отослала его.
Когда слуга вышел, королева и граф внимательно поглядели на Андре. Глаза
ее были закрыты, казалось, она вновь погрузилась в беспамятство.
Господин де Шарни, стоя на коленях перед софой, поддерживал жену, чтобы
она не упала.
- Жильбер! - повторила королева. - Кто это?
- Хорошо бы выяснить.
- Я уже слышала это имя, - сказала Мария-Антуанетта, - и, кажется, как
раз от графини.
Андре, даже в полуобмороке почувствовав, что королева может вспомнить
нечто для нее опасное, открыла глаза, воздела руки горе и с трудом встала.
Ее взгляд, уже осмысленный, упал на г-на де Шарни. Она узнала мужа, и
глаза ее засветились лаской.
Но, словно считая это невольное проявление чувств недостойным ее
спартанской души, Андре отвела глаза и заметила королеву.
Она поклонилась Марии-Антуанетте.
- О Боже! Что с вами, сударыня? - спросил г-н де Шарни. - Вы так меня
испугали: вы, такая сильная, такая храбрая, и вдруг упали в обморок?
- Ах, сударь, - отвечала она, - в Париже творятся такие страшные дела; уж
если даже мужчины трепещут, то женщине простительно лишиться чувств. Вы
уехали из Парижа! О, вы поступили правильно.
- Великий Боже! Графиня, - сказал Шарни с сомнением в голосе, - неужели
все это из-за меня?
Андре снова взглянула на мужа и королеву, но ничего не ответила.
- Разумеется, граф. Какие могут быть сомнения? - заметила
Мария-Антуанетта. - Графиня ведь не королева; она вправе тревожиться за
мужа.
Шарни уловил в этой фразе затаенную ревность.
- Но, ваше величество, - возразил он, - я совершенно уверен, что графиня
больше испугалась за вас, чем за меня.
- Но скажите наконец, - потребовала Мария-Антуанетта, - как вы сюда
попали и почему потеряли сознание?
- Этого я не могу вам объяснить, ваше величество. Я и сана этого не знаю;
но за последние три дня мы так устали, так измучились, что, мне кажется, нет
ничего менее странного, чем женщина, упавшая в обморок.
- Вы правы, - тихо сказала королева, видя, что Андре никак не хочет
открывать свою тайну.
- Ведь у вашего величества тоже слезы на глазах, - продолжала Андре с
удивительным спокойствием, не покидавшим ее с той минуты, как она пришла в
себя, и тем более неуместным в ее щекотливом положении, ибо было сразу
заметно, что оно притворное и скрывает совершенно естественные человеческие
чувства.
На сей раз графу послышалась в словах жены ирония, та самая, что
мгновение назад звучала в словах королевы.
- Сударыня, - обратился он к Андре с необычной строгостью в голосе, -
неудивительно, что на глаза королевы навернулись слезы, королева любит свой
народ, а народ пролил кровь.
- По счастью, Бог вас уберег и ваша кровь не пролилась, сударь, - сказала
Андре так же холодно и бесстрастно.
- Впрочем, мы говорим не о ее величестве, сударыня, мы говорим о вас;
вернемся к вашим делам, ее величество извинит нас.
Мария-Антуанетта едва заметно кивнула.
- Вы испугались, не так ли?
- Я?
- Вам сделалось дурно, не отпирайтесь; с вами что-то случилось? Что?
Расскажите же нам.
- Вы ошибаетесь, сударь.
- Вас кто-то обидел? Это был мужчина? Андре побледнела.
- Меня никто не обижал, сударь. Я иду от короля.
- Прямо от него?
- Прямо от него. Ее величество может проверить.
- Если это так, - сказала Мария-Антуанетта, - то графиня говорит правду.
Король слишком любит ее и знает, что я тоже весьма привязана к ней, поэтому
он не мог сделать ей ничего плохого.
- Но, - настаивал Шарни, - вы произнесли чье-то имя.
- Имя?
- Да, едва очнувшись, вы назвали имя какого-то человека.
Андре взглянула на королеву, словно ища защиты; но королева то ли не
поняла, то ли не пожелала понять:
- Да, - подтвердила она, - вы назвали имя Жильбер.
- Жильбер? Я сказала: Жильбер?! - воскликнула Андре с таким ужасом, что
граф встревожился еще сильнее, нежели тогда, когда застал жену без чувств.
- Да, - сказал он, - вы назвали это имя.
- Ах, право, как странно!
Постепенно прекрасное лицо молодой женщины, столь изменившееся при звуке
этого рокового имени, вновь прояснилось, как небо после бури, и лишь редкие
нервические волны еще пробегали по нему - так гаснут последние сполохи на
горизонте.
- Жильбер, - повторила она, - не знаю...
- Да, да, Жильбер, - повторила королева. - Подумайте, вспомните, милая
Андре.
- Но, ваше величество, - сказал граф, - быть может всему виной
случайность и имя это незнакомо графине?
- Нет, - возразила Андре, - нет, я его слышала. Это имя ученого человека,
искусного лекаря, он прибыл, кажется, из Америки, где сдружился с господином
де Лафайетом.
- И что же? - спросил граф.
- Что же? - непринужденно повторила Андре, - я с ним не знакома, но
говорят, что это человек весьма почтенный.
- В таком случае, - снова вмещалась королева, - откуда такое волнение,
дорогая графиня?
- Волнение! Разве я была взволнована?
- Да, похоже, вам было мучительно больно произносить это имя.
- Вероятно, вот что произошло: в кабинете короля я увидела человека в
черном, с суровым лицом, который говорил о мрачных и ужасных вещах; он с
устрашающими подробностями рассказывал об убийствах господ де Лоне и де
Флесселя. Я испугалась и, как вы видели, лишилась чувств. Наверно, поэтому,
очнувшись, я и произнесла имя этого господина: Жильбер.
- Вероятно, - согласился граф де Шарни, явно желая прекратить допрос. -
Но теперь вы успокоились, не правда ли?
- Совершенно успокоилась.
- Тогда я попрошу вас об одной услуге, граф, - сказала королева.
- Я в распоряжении вашего величества, - Подите к господам де Безанвалю,
де Б рою и де Ламбеску и передайте им, чтобы их войска оставались на прежних
позициях. Завтра король решит в совете, как быть дальше.
Граф поклонился, но уходя бросил взгляд на Андре.
Этот взгляд был полон участливого беспокойства.
Он не ускользнул от королевы.
- Графиня, - спросила она, - вы не вернетесь со мной к королю?
- Нет, нет, государыня, - горячо ответила Андре.
- Отчего же?
- Я прошу позволения вашего величества пойти к себе: после давешних
волнений мне нужен отдых.
- Послушайте, графиня, будьте откровенны, между вами и его величеством
что-то произошло?
- О, ничего, ваше величество, решительно ничего, - И все же, скажите
мне... Король ведь не всегда щадит моих друзей.
- Король, как всегда, весьма милостив ко мне, но...
- Но вы предпочитаете с ним не видеться, не так ли? Без сомнения, граф,
здесь что-то кроется, - заметила королева с притворной шутливостью.
В это мгновение Андре метнула на королеву такой выразительный, такой
умоляющий, такой недвусмысленный взгляд, что та поняла: пора прекратить
пикировку.
- Хорошо, графиня, - сказала она, - пусть господин де Шарни выполняет мое
поручение, а вы ступайте к себе или оставайтесь здесь, как вам будет угодно.
- Благодарю вас, ваше величество, - обрадовалась Андре.
- Ступайте же, господин де Шарни, - сказала Мария-Антуанетта и увидела,
как по лицу Андре разливается выражение признательности.
Граф не заметил или не захотел заметить этого выражения; он взял жену за
руку и поздравил с тем, что к ней вернулись силы и на щеках заиграл румянец.
Затем, с глубоким почтением поклонившись королеве, вышел. Но на пороге он
встретился глазами с Марией-Антуанеттой.
Взгляд королевы говорил: "Возвращайтесь скорее".
Взгляд графа отвечал: "Вернусь сразу, как только смогу".
Что до Андре, она со стеснением в груди, с замирающим дыханием следила за
каждым шагом мужа.
Граф де Шарни медленно и чинно шел к дверям. Казалось, Андре безмолвно
подгоняет его; вся воля ее сосредоточилась на одной мысли: вытолкнуть графа
прочь.
Поэтому, как только двери за ним затворились, как только он скрылся из
виду, силы оставили Андре; лицо ее побледнело, ноги подкосились и она упала
в ближайшее кресло, бормоча извинения за грубое нарушение этикета.
Королева подбежала к камину, взяла флакончик с нюхательной солью и
поднесла к лицу Андре, но на сей раз та пришла в себя не столько благодаря
заботам королевы, сколько благодаря силе воли.
В самом деле, в отношениях между двумя женщинами было нечто странное.
Казалось, королева расположена к Андре, а Андре питает к королеве глубокое
уважение, и все же в иные мгновения они казались не благосклонной госпожой и
преданной служанкой, но врагами.
Поэтому мощная воля Андре, как мы уже говорили, быстро вернула ей силы.
Она встала, почтительно отвела руку королевы и, склонив перед ней голову,
спросила:
- Ваше величество, вы позволите мне удалиться?..
- Да, конечно, вы вольны поступать, как вам угодно, дорогая графиня; вы
же прекрасно знаете, я не требую от вас соблюдения этикета. Н