Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
ничего более.
- Как можешь ты называть их глупыми безумствами? Разве не такими
подвигами можно обрести заслуженную честь и прославить свою даму?
- Тебе и положено так думать, Найджел. В твоем возрасте подобает иметь
горячую голову и неустрашимое сердце. Вот и я был таким - сражался за
перчатку моей дамы или во исполнение обета, а то и просто из любви к
поединкам. Но с возрастом, когда ты ведешь на битву других, начинаешь думать
иначе - не столько о своей чести, сколько о безопасности всего войска. Не
твое копье, не твой меч, не твоя сильная рука решат ее исход, и победу в
почти проигранном сражении всего чаще приносит холодный рассудок. Тот, кто
знает, когда его конники должны атаковать и когда им следует сражаться
спешившись, тот, кто умеет расположить своих лучников и своих жандармов так,
чтобы они поддерживали друг друга, тот, кто способен хорошо укрыть засадные
отряды и бросить их в бой в решающую минуту, тот, кто держит в уме все
болота и овраги вокруг, - вот человек, который куда нужнее войску, чем
Роланд, Оливер и все остальные паладины Карла Великого*.
- Благородный сэр, если его рыцари не блеснут доблестью, из самых
обдуманных его планов ничего не выйдет.
- И то верно, Найджел. А потому пусть каждый оруженосец отправляется на
войну с душой такой же огненной, как твоя. Однако дольше медлить я не могу,
поручения короля должно исполнять в срок. Одевшись, я прощусь с благородной
леди Эрминтрудой и отправлюсь в Фарнем. Но ты снова увидишь меня здесь в тот
день, когда сюда прибудет король.
К вечеру Чандос уже неторопливо ехал по мирным сельским дорогам и
наигрывал на лютне, потому что любил музыку и славился умением петь веселые
песни. Заслышав звучный голос, то повышавшийся, то понижавшийся в лад
звенящим струнам, крестьяне выходили из своих хижин, смеялись и хлопали в
ладоши. Мало кто из видевших его мог бы догадаться, что этот странный
одноглазый всадник с лимонными волосами на самом деле - самый закаленный
боец и самый хитрый военачальник во всей Европе. Только раз, когда он въехал
в Фарнем, к нему подбежал одетый в лохмотья, весь израненный ветеран,
радуясь, как верный пес, увидевший хозяина. Чандос бросил ему ласковое слово
вместе с золотой монетой и направил коня к замку.
Тем временем Найджел и леди Эрминтруда, оставшись наедине, растерянно
смотрели друг на друга.
- Погреб почти пуст, - сказал Найджел. - Бочка пива да бочонок
Канарского вина. Не королю же и его свите пить такое!
- Нам нужны вина из Бордо. А если он только переночует, то теленка
пестрой коровы, кур и гусака достанет, чтобы приготовить пристойный ужин. Но
сколько с ним будет людей?
- Десятеро, не меньше.
Старуха в отчаянии заломила руки.
- Милая бабушка, не терзайте так своего сердца! - сказал Найджел. - Нам
стоит только слово сказать, и король остановится в аббатстве, где его и
придворных попотчуют, как надлежит.
- Ни за что! - вскричала леди Эрминтруда. - Мы навеки покроем себя
стыдом и позором, если позволим королю проехать мимо нашего дома, после того
как он милостиво пожелал войти в него. Нет, решено! Не думала я, что буду
когда-нибудь вынуждена это сделать, но я знаю, таково было бы его желание, и
я сделаю это!
Она подошла к железному сундуку, сняла с пояса связку ключей, выбрала
самый маленький и отперла замок. Взвизгнули заржавевшие петли,
свидетельствуя, как редко откидывала она крышку, чтобы заглянуть в
неприкосновенные недра своей сокровищницы. Сверху лежали останки былых
нарядов: шелковый плащ, расшитый золотыми звездами, серебряная сетка для
волос, сверток венецианских кружев. Под ними покоились завернутые в шелковые
лоскутки мужская охотничья перчатка, детский башмачок, выцветшая зеленая
лента, завязанная "узлом любви", несколько писем, написанных большими
корявыми буквами, и платок с ликом святого Томаса. Старуха с благоговейной
нежностью отложила их в сторону и достала с самого дна три укутанные в шелк
предмета, развернула их и положила на стол кованый золотой браслет,
усаженный неограненными рубинами, золотой поднос и высокий кубок, тоже из
золота.
- Ты слышал о них от меня, Найджел, но видишь в первый раз, ибо я не
открывала сундука из страха, что наша великая нужда соблазнит нас превратить
их в звонкую монету. Я прятала их подальше от моих глаз и от моих мыслей. Но
теперь во имя чести нашего дома мы должны расстаться с ними. Кубок этот мой
муж, сэр Ниил Лоринг, получил после взятия Белграда, когда он и его товарищи
от обедни до вечерни сражались на турнире с цветом французского рыцарства.
Поднос подарил ему граф Пемброк на память о его доблести на Фолкерском поле.
- А браслет, милая бабушка?
- Ты не станешь смеяться, Найджел?
- Нет. И с какой стати?
- Браслет был наградой Царице Красоты, и его в присутствии всех
высокородных английских дам преподнес мне сэр Ниил Лоринг за месяц до нашей
свадьбы. Царица Красоты - я, Найджел, такая сгорбленная и морщинистая.
Пятерых храбрых рыцарей выбило из седла его копье - вот так он добыл для
меня эту безделку. И теперь, на исходе моих земных дней...
- Нет, нет, милая бабушка! С ним мы не расстанемся!
- Так надо, Иайджсл. Он бы этого пожелал. Я словно слышу его голос.
Честь была для него всем, а прочее он не ставил ни во что. Возьми браслет,
Найджел, и поскорее, не то моя решимость ослабеет. Завтра ты поедешь в
Гилфорд к золотых дел мастеру Торольду и выручишь за все это столько денег,
сколько нам требуется, дабы оказать королю достойный прием.
Она отвернулась к сундуку, чтобы скрыть, как дрожат ее сморщенные губы,
и лязг захлопнувшейся железной крышки заглушил вырвавшееся у нее горестное
рыдание.
Глава VII
КАК НАЙДЖЕЛ ПОЕХАЛ ТОРГОВАТЬСЯ В ГИЛФОРД
Когда рано поутру Найджел выехал из Тилфорда, яркое июньское солнце уже
озаряло дорогу в Гилфорд. Сердце его полнилось беспричинной радостью,
рожденной юностью и чудесным временем года. Могучий золотистый конь весело
гарцевал под ним, разделяя беззаботное настроение своего господина. Во всей
Англии вряд ли нашлась бы другая такая бодрая и счастливая пара. Песчаная
дорога вилась то по ельникам, где веяло сладким смолистым духом, то среди
вересковых холмов, уходивших к небу на север и на юг, - крутых и безлюдных,
ибо на бесплодной почве верхних склонов мало что росло, да и воды там почти
не было. Найджел проехал круксберийский выгон, а затем обширные путтенемские
вереска, где свернул на полускрытую папоротником и дроком песчаную тропу,
выводившую к Пути Паломников там, где эта древняя дорога поворачивала на
восток от Фарема и Сила. То и дело рука его нащупывала седельную сумку,
потому что в нее, проверив, насколько надежно она приторочена, он бережно
уложил бесценные сокровища леди Эрминтруды. Глядя на могучую светло-рыжую
шею перед собой, ощущая свободные движения могучего коня, слушая
приглушенный песком перестук его копыт, юноша готов был петь и кричать от
радости бытия.
Позади него на бурой лошаденке, которая прежде носила на себе Найджела,
ехал Сэмкин Эйлуорд, лучник, взявший на себя обязанности слуги и
телохранителя молодого сквайра. Его широкоплечая крепкая фигура, казалось,
вот-вот совсем придавит к земле низкорослую клячу, но он беззаботно трусил
на ней, насвистывая задорную песенку, с таким же легким сердцем, как и
Найджел. Все крестьяне кивали веселому лучнику, а крестьянки улыбались ему,
и он не столько смотрел вперед, сколько оглядывался назад на каждое
смазливое личико. Только один раз встречный обошелся с ним не столь
приветливо. Это был высокий, седой, краснолицый мужчина, с которым они
поравнялись на вересковой пустоши.
- День добрый, батюшка! - воскликнул Эйлуорд. - Ну, как там в
Круксбери? И черная новая коровушка и ярочки из Элтона? И Мери, молочница, и
вся твоя снасть?
- Не тебе бы спрашивать, бездельник! - ответил тот. - Ты прогневил
уэверлийских монахов, а я усадьбу держу от них, и они меня сгонят с моей
земли. Ну, да срок выйдет через три года, и уж я останусь до его конца, как
бы они меня ни выживали. Только кто бы мне раньше сказал, что из-за тебя,
Сэмкин, я свою усадьбу потеряю! Хоть ты и такой верзила вымахал, я бы
повыбил пыль добрым ореховым прутом из этой вот зеленой куртки, попадись ты
мне в Круксбери!
- Завтра, батюшка, и повыбьешь. Я утром загляну тебя проведать. А в
Уэверли ты бы на моем месте то же самое сделал или что-нибудь почище. Ну-ка
ответь мне, старый ты сорвиголова, и ответь по-честному, стоял бы ты сложа
руки и смотрел бы, как последнего Лоринга - вон он едет, веселый и
радостный, - так смог бы ты смотреть сложа руки, как по приказу жирного
монаха в него пускают стрелу прямо у тебя на глазах? Скажешь, смог бы? Тогда
я от тебя отрекаюсь, и ты мне больше не отец!
- Погоди, Сэмкин! Коли дело так было, ты, выходит, не очень уж и
виноват. Только горько терять старую нашу усадьбу. Я же сердцем прикипел к
доброй этой землице.
- Да о чем ты? Еще три года впереди, а за такое время чего не случится!
Я вот на войну отправлюсь, взломаю один-два французских сундука, ты выкупишь
усадьбу вместе с землицей, и будет аббат Джон со своими управителями тебе не
указ. Чем я хуже Тома Уитсеффа из Чурта? А он через полгода вернулся с
кисетом, битком набитым французским золотом, и под ручку с двумя
французскими девицами!
- Господи, избави нас от девиц, Сэмкин! А вот денег ты можешь нагрести
не меньше всякого, кто побывал на войне. Только поторопись, малый,
поторопись! Вон твой господин уже за гребень спустился.
Лучник помахал отцу рукой в перчатке, ударил каблуками лошадку и вскоре
поравнялся со сквайром, который, оглянувшись, придержал коня.
- Верно ли я слышал, лучник, - спросил Найджел, - будто в здешних
местах появился разбойник?
- Это так, благородный сэр. Был он вилланом сэра Питера Мандевилла, но
сбежал от него в леса. Его прозвали Путтенемским Лесовиком.
- А почему его до сих пор не изловили? Если он разбойник и грабитель,
избавить здешний край от такого злодея дело благое.
- Из Гилфорда дважды посылали стражников ловить его, но у лиса много
нор, и выкурить его из них очень нелегко.
- Клянусь святым Павлом! Если бы мне не нужно было торопиться, я бы
попробовал его отыскать. А где он прячется?
- За Путтенемом тянется большое болото, а по ту его сторону есть
пещеры. В них он и укрывается со своими людьми.
- Значит, у него есть шайка?
- Да, он там не один.
- Это был бы славный подвиг! - промолвил Найджел, - Когда король уедет
от нас, мы потратим денек на путтенемских разбойников. А нынче, боюсь, нам с
ними не переведаться.
- Они подстерегают паломников на Винчестерской дороге, а люди в здешних
краях их любят, потому что тут они никого не трогают и за помощь платят
щедро.
- Легко быть щедрым, когда деньги у тебя краденые, - заметил Найджел. -
Но, думается мне, вряд ли они посмеют напасть на двух воинов с мечами у
пояса вроде нас с тобой, и, значит, нам они навстречу не попадутся.
Тем временем они миновали безлюдные вересковые пустоши и ехали теперь
по большой дороге, по которой паломники с запада Англии добирались до
национального святилища в Кентербери. Дорога эта от Винчестера вела по
красивой долине Итчен до Фарнема, где разветвлялась на две: первая тянулась
по гряде, носившей название Кабаньей Спины, а вторая уходила на юг к холму
святой Екатерины, где и посейчас видны серые развалины, которые в давние
времена были величественным и богатым святилищем, куда отовсюду стекались
паломники. На эту вторую дорогу и свернули Найджел с Эйлуордом, торопясь в
ГилФорд.
Попутчиков у них не оказалось, зато они встретили большую толпу
паломников, возвращавшихся домой, - к их шапкам были прикреплены изображения
святого Томаса, раковины улиток и маленькие оловянные фляжки, а на спине они
несли узелки с покупками. Чумазые, обносившиеся в дороге, вид они имели
довольно плачевный. Мужчины шли пешком, женщины ехали на ослах. И люди и
ослы уныло брели вперед, словно больше всего им хотелось поскорее добраться
домой. Потом до деревни Путтенем они больше никого не видели, если не
считать двухтрех бродячих менестрелей да нищих, сидевших у дороги в надежде
выклянчить медную монетку у сострадательного прохожего.
Солнце припекало уже очень сильно, ветер гнал клубы пыли, и сквайр и
лучник с удовольствием промочили глотку кружкой эля в придорожной харчевне,
где смазливая хозяйка простилась с Найджелом очень холодно, потому что он
остался равнодушным к ее чарам, чего никак нельзя было сказать об Эйлуорде,
которого она наградила полновесной пощечиной.
По ту сторону Путтенема дорога вела через густой лес, где под могучими
дубами и буками густо разрослись папоротник я ежевика. Там им встретился
дозор - крепкие молодцы, одетые в кожаные шапки и панцири, усаженные
металлическими бляхами. Вооружены они были мечами и копьями и вели на поводу
отличных коней, держась тенистой стороны дороги. При виде двух всадников они
остановились и спросили, не нападал ли на них кто-нибудь.
- Поберегитесь, - добавил один. - Путтенемский Лесовик и его жена вышли
на промысел. Вчера они убили купца, ехавшего с запада, и забрали сто золотых
монет.
- Его жена?
- Да. Она с ним не расстается и много раз выручала его, когда ему
грозила беда. Если он берет силой, так она - хитростью. Рад буду, когда
увижу поутру, как их головы скатятся на зеленую траву.
Дозор направился к Фарнему - как оказалось, в противоположную сторону
от разбойников, которые, без сомнения, следили за ними из кустов,
окаймлявших дорогу. За ее поворотом Найджел и Эйлуорд увидели высокую
грациозную женщину: сидя на пригорке над дорогой, она горько плакала и
ломала руки. При виде несчастной красавицы Найджел пришпорил Бурелета и
подскакал к ней.
- Что тебя удручает, прекрасная дама? - спросил он. - Не могу ли я
оказать тебе хотя бы малую услугу? Или паче чаяния нашелся столь
жестокосердный негодяй, что причинил тебе зло?
Красавица встала и обратила на него взор, полный мольбы и надежды.
- О, спасите моего злополучного отца! - вскричала она. - Быть может,
вам повстречались стражники? Они обогнали нас и, боюсь, ускакали уже далеко!
- Да, они отправились дальше, но мы их можем заменить.
- Так поспешите же, поспешите, молю вас! Быть может, в эту минуту они
его убивают! Они утащили его вон в ту чащу. Я слышала его голос, но он умолк
в отдалении. Поторопитесь, молю!
Найджел спрыгнул на землю и бросил поводья Эйлуорду.
- И я с тобой! Сколько было грабителей, госпожа?
- Двое силачей.
- Значит, нам нельзя разделяться, сквайр.
- Иного выхода нет, - возразил Найджел. - Через такую чащу лошадям не
пробраться, а оставить их у дороги одних мы не можем.
- Я их постерегу, - предложила красавица.
- Бурелета удержать не просто. Оставайся здесь, Эйлуорд, пока я тебя не
позову. Ни шагу за мной, я тебе приказываю!
С этими словами Найджел, радостно предвкушая редкое приключение,
выхватил меч и быстро скрылся в чаще.
Он бежал долго и быстро от поляны к поляне, продирался сквозь кусты,
перепрыгивал через колючие плети ежевики, легкий на ногу, как молодой олень,
оглядывался по сторонам, напрягал слух, но различал только воркование
горлиц. Но не останавливался, подгоняемый мыслью о плачущей красавице у него
за спиной и о плененном старце впереди. Только совсем запыхавшись и сбив
ноги, он наконец остановился, прижал руку к боку и вспомнил, что у него есть
свое дело и нужно ехать дальше в Гилфорд.
Тем временем Эйлуорд нашел свой грубоватый способ утешить красавицу,
которая продолжала рыдать, прижавшись щекой к седлу Бурелета.
- Да утри глазки, лапушка, - сказал он. - Гляжу я на тебя, и вот-вот у
самого слезы потекут ручьем.
- Увы, добрый лучник, он был лучшим из отцов! Такой добрый, такой
заботливый! Будь ты с ним знаком, ты не мог бы не полюбить его.
- Ну-ну, ничего плохого с ним не случится. Сквайр Найджел вернет его
тебе целым и невредимым.
- Нет, нет! Больше я его уже не увижу! Поддержи меня, лучник, или я
упаду.
Эйлуорд охотно обвил рукой гибкий стан. Бедняжка положила руку ему на
плечо и прильнула к нему, но глаза на бледном лице смотрели куда-то мимо, и
вспыхнувший в них жадный огонек, злорадное торжество и жестокая радость
внезапно предупредили лучника о грозной опасности. Он оттолкнул ее и
отскочил в сторону, только-только избежав сокрушительного удара дубиной,
которую сжимал в обеих руках верзила, еще более высокий и широкий в плечах,
чем он сам. Перед ним мелькнули свирепо стиснутые крупные белые зубы,
растрепанная борода, сверкающие, как у дикого зверя, глаза, и в следующий
миг он бросился на врага, поднырнув под снова занесенную страшную дубину.
Обхватив плотное туловище разбойника, уткнувшись головой в его косматую
бороду, Эйлуорд давил, пыхтел, нажимал. Сплетенные в тесном объятии, они
боролись на пыльной дороге, и призом победителю была жизнь. Дважды могучий
разбойник чуть было не опрокинул Эйлуорда, и дважды более молодой и ловкий
лучник сумел удержаться на ногах и не ослабил хватки. А затем наступил его
черед. Заведя ногу под колено противника, он мощным рывком опрокинул его. С
хриплым криком разбойник упал на спину и не успел еще коснуться земли, как
Эйлуорд уперся коленом ему в грудь, а свой короткий меч погрузил ему в
бороду, приставив острие к горлу.
- Клянусь десятью моими пальцами! - пропыхтел он. - Только шевельнись,
тут тебе и конец!
Впрочем, тот лежал неподвижно, потому что падение его оглушило. Эйлуорд
посмотрел по сторонам, но женщины нигде не было видно. Дубина только
опускалась в первый раз, когда она уже скрывалась за деревьями. Лучника
одолел внезапный страх: а что, если его юного господина заманили в гибельную
ловушку? Но его дурные предчувствия тут же и рассеялись: по дороге к нему
бежав Найджел, вышедший на нее много дальше.
- Клянусь святым Павлом! - крикнул он. - Кого это ты придавил к земле?
И где дама, оказавшая нам честь попросив у нас помощи? Увы, мне не удалось
найти ее отца!
- Тем лучше для тебя, благородный сэр, - сказал! Эйлуорд, - ибо,
сдается мне, что батюшка ее сам дьявол. По-моему, она жена Путтенемского
Лесовика, а это сам Лесовик, который подобрался ко мне, чтобы раскроить мою
голову дубиной.
Разбойник уже открыл глаза и угрюмо переводил взгляд со своего
победителя на новопришедшего.
- Везучий ты человек, стрелок, - сказал он. - Со многими мне доводилось
бороться, но никому еще не удавалось меня повалить.
- Да уж, хватка у тебя медвежья, - согласился Эйлуорд. - Однако
трусливая это штука подослать жену, чтобы она меня держала, пока ты
размозжишь мне голову! И уж вовсе злодейство заманивать путников в лoвyшкy,
умоляя их о жалости и помощи, так что мы чуть было не погибли из-за
собственного мягкосердечия. И тот, кто вправду будет нуждаться в нашей
помощи, теперь ее не получит из-за твоих грехов.
- Когда против тебя весь свет, - пробурчал разбойник, - то воюешь с кем
и как можешь.
- Ты заслуживаешь петли хотя бы за то, что об