Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
нушительностью, смерил
взглядом противостоящие группы людей с мечами и разъяренных монахов,
заставив все головы повернуться к себе.
- Excusez! - сказал он, пришептывая, по-французски. - Excusez, mes
amies! {Извините! Извините, друзья мои! (франц.).} Я думал, что отвлеку вас
от молитв или праведных размышлений, но никогда еще мне не приходилось
видеть под монастырской крышей благочестивых занятий подобного рода, с
мечами взамен молитвенников и лучниками взамен послушников. Боюсь, мое
появление не ко времени, но я приехал с поручением от того, кто не терпит
промедлений.
Аббат да и ключарь тоже успели несколько опомниться и сообразить, что
зашли куда дальше, чем намеревались, и что избежать невероятного скандала,
сохранив достоинство и доброе имя Уэверли, им будет не так-то просто. А
потому, вопреки снисходительной, если не сказать дерзкой, манере держаться,
они обрадовались появлению незнакомца и его вмешательству.
- Я аббат Уэверли, сын мой, - сказал прелат. - Если данное тебе
поручение касается дел общих, так зала капитула самое подходящее место, дабы
сообщить о нем. Если же нет, я приму тебя в своей келье, ибо вижу, что ты
высокородный рыцарь и не стал бы без достойного повода нарушать отправление
нашего правосудия, тем более в деле, которое, как ты изволил верно заметить,
тяжко для мирных служителей божьих вроде нас, смиренно следующих заветам
святого Бернарда.
- Pardieu {Черт побери (франц.).}, отче аббат! - сказал незнакомец. -
Достаточно взглянуть на тебя и твою братию, чтобы увидеть, как мало вам по
вкусу это дело. И быть может, оно станет еще меньше вам по вкусу, когда я
скажу, что посмею предложить этому, видимо благородному, юноше в окне мою
помощь, если эти лучники будут и дальше ему докучать.
От такого прямолинейного предупреждения улыбка аббата исчезла, и брови
его насупились.
- Благородный сэр, если ты и вправду явился сюда с поручением, тебе
больше подобало бы изложить его, нежели подстрекать виновного восстать
против справедливого приговора суда.
Незнакомец обвел залу насмешливо-вопросительным взглядом:
- Поручение мое не к тебе, отче аббат. А к тому, кто мне неизвестен. Я
побывал у него в доме, и меня послали сюда. Зовут его Найджел Лоринг.
- Значит, оно ко мне, благородный сэр.
- Я так и подумал. Я знавал твоего отца, Юстеса Лоринга, и, хотя из
пего можно было бы выкроить двоих таких, как ты, все же печать его ясно
видна на твоем лице.
- Тебе неизвестна суть дела, - вмешался аббат. - Если ты
законопослушный человек, то не станешь вмешиваться, ибо сей молодой человек
тяжко оскорбил закон, и все верные подданные короля обязаны оказать нам
поддержку.
- И вы притащили его сюда, чтобы учинить над ним суд! - воскликнул
незнакомец с веселым смешком. - Грачи задумали судить сокола! Видно, судить
оказалось легче, чем карать. Позволь сказать тебе, отче аббат, что ты рубишь
дерево не по себе. Когда тебе и подобным тебе дали власть судить, то для
того лишь, чтобы ты мог унять драчливого слугу или наказать пьяного
дровосека, а совсем не затем, чтобы ты хватал того, в чьих жилах течет
лучшая кровь Англии, и натравливал на него своих лучников, если он не
согласился с твоим приговором.
Аббат не привык выслушивать под крышей своего аббатства столь суровые
упреки, произнесенные столь надменно, да еще в присутствии настороживших уши
монахов.
- Быть может, тебе придется узнать, что суд аббатства обладает
неведомой тебе властью, сэр рыцарь, - сказал он. - Да и рыцарь ли ты?
Слишком уж неучтивы твои речи. Прежде чем мы продолжим разговор, могу ли я
узнать твое имя и звание?
Незнакомец рассмеялся.
- Да вы и вправду мирные служители Божьи! - произнес он высокомерно. -
Во Франции или в Шотландии не нашлось бы воина, который, увидев этот знак на
моем щите или знамени (тут он прикоснулся к эмблеме на своем плаще), не
узнал бы червленую башню Чандоса.
Чандос! Джон Чандос! Украшение английского воинства, зерцало
странствующих рыцарей, герой полсотни сражений и стычек, муж, известный и
почитаемый повсюду в Европе! Найджел уставился на него, словно ему явилось
небесное видение. Лучники в смущении попятились, а монахи, наоборот,
придвинулись поближе, пожирая глазами героя французских кампаний. Аббат
сменил тон, а его сердитое лицо расплылось в улыбке.
- Да, сэр Джон, в нашей мирной обители мы не искушены в рыцарских
гербах, - сказал он. - Но как ни толсты наши стены, слава о твоих подвигах
проникла и к нам сюда. Коль тебе угодно принять участие в сем юном и
сбившемся с пути сквайре, то не нам мешать твоему желанию сотворить добро
или отказать в милости, о которой ты ходатайствуешь. И я воистину рад, что
он обрел покровителя, в коем найдет для себя во всем благой пример.
- Благодарю тебя за твою любезность, отче аббат, - небрежно ответил
Чандос. - Но у сего юного сквайра есть друг получше меня, более милостивый к
тем, кого он любит, и более грозный для тех, кто вызвал его гнев. От него-то
я и приехал.
- Прошу тебя, благородный, всеми почитаемый сэр, - сказал Найджел, -
сообщить мне, что тебе поручено.
- Поручено мне, mon ami {Друг мой (франц.).}, передать, что твой друг
скоро прибудет в ваши края и хочет переночевать в Тилфордском поместье в
знак его любви и уважения к вашему роду.
- Наш дом к его услугам, - ответил Найджел, - но от души надеюсь, что
солдатская пища и бедный кров придутся ему по вкусу. Мы встретим его всем
лучшим, что только у нас есть, но лучшее это очень скромно.
- Он и вправду солдат, причем из лучших, - сказал Чандос со смехом. - И
ему доводилось спать на постелях пожестче, чем та, что он найдет у тебя в
доме.
- У меня мало друзей, благородный сэр, - произнес Найджел с
недоумением. - Прошу, назови мне его имя.
- Эдуард.
- Сэр Эдуард Мортимер, быть может? Из Кента? Или сэр Эдуард Брокас, о
котором столько рассказывает леди Эрминтруда?
- Нет. Известен он просто как Эдуард. Ну а если тебе так уж хочется
знать, то его родовое имя - Плантагенет. Ибо гостеприимства под твоим кровом
ищет твой и мой государь, его величество король Англии Эдуард.
Глава VI,
В КОТОРОЙ ЛЕДИ ЭРМИНТРУДА ОТПИРАЕТ ЖЕЛЕЗНЫЙ СУНДУК
Эти невероятные, оглушающие слова Найджел выслушал словно во сне. И как
во сне он смотрел на улыбающегося, ласкового аббата, на искательно
изогнувшегося ключаря и на лучников, которые раздвигали перед ним и
королевским посланцем толпу, сгрудившуюся перед дверью капитула. Минуту
спустя он уже шагал рядом с Чандосом по тихой галерее, а впереди за
распахнутыми воротами вилась по лугам широкая рыжая дорога. После безумного
отчаяния при мысли о бесчестье и темнице, еще недавно леденившей его пылкое
сердце, весенний воздух казался еще теплее и душистее. Он уже прошел портал,
но тут почувствовал, что его дергают за рукав, и, оглянувшись, увидел
открытое загорелое лицо и карие глаза лучника, вступившегося за него.
- Ну, а мне что ты скажешь, сэр сквайр?
- Что я могу сказать, любезный? Только одно: что благодарю тебя от
всего сердца. Клянусь святым Павлом! Ты бросился мне на выручку, когда и
кровный брат не мог бы сделать для меня больше.
- Э, нет! Этого мало.
Найджел покраснел от досады тем сильнее, что Чандос слушал их разговор
с обычной своей насмешливой улыбкой.
- Если ты слышал, что говорилось в суде, - сказал юноша, - то знаешь,
как скудно мое имущество. Черная Смерть и монахи совсем разорили наше
поместье. Я охотно наградил бы тебя за помощь горстью золотых, ты ведь их
просишь? Но золота у меня нет, и потому придется тебе удовольствоваться моей
благодарностью.
- На что мне твое золото! - резко сказал Эйлуорд. - Да набей ты мой
кисет золотыми монетами, мою верность тебе не купить, будь ты мне не по
сердцу. Но я видел, как ты сладил с золотистым конем, и я видел, как ты не
покорился аббату, и вот такому господину буду рад служить, коли у тебя
найдется мне место. Я видел твоих челядинцев и не спорю, в дни твоего деда
они, наверное, все были молодцы как на подбор, но кто из них теперь сумеет
натянуть тетиву длинного лука? Из-за тебя я бросил службу в аббатстве, так
где же мне искать другую? Если я останусь здесь, то мне конец, как
истершейся тетиве.
- Ну, пусть это тебя не заботит, - вмешался Чандос. - Pardieu! На
французской границе всегда есть нужда в крепких, метких лучниках, которые не
боятся и самого черта. У меня под знаменем двести таких молодцов, и буду рад
увидеть тебя между ними.
- Благодарю тебя, благородный сэр, - сказал Эйлуорд. - И я встал бы под
твое знамя без размышлений, потому как слышал, что в битвах оно всегда
впереди, а на войне, это и я знаю, тому, кто держится сзади, добычи не
видать никакой. А все же если сквайр возьмет меня, то я пойду за пятью
розами Лорингов: хоть родился я под Чичестером, но вырос в здешнем краю и
здесь научился держать в руках длинный лук. И как свободному сыну свободного
держателя, мне сподручней пойти на службу к соседу, чем к чужому.
- Я же объяснил тебе, любезный, - сказал Найджел, - что мне нечем
платить тебе за службу.
- Только возьми меня на войну, уж плату я сам раздобуду, - ответил
Эйлуорд. - А до той поры я у тебя ничего не прошу, кроме местечка за твоим
столом да шести футов твоего пола - не то мне в аббатстве заплатят за
нынешний день колодками на ноги, чтобы бичу было способней погулять по моей
спине. С этого часа Сэмкин Эйлуорд твой лучник, сквайр Найджел, и вот этими
десятью пальцами клянется, что ты об этом никогда не пожалеешь, а не то
пусть его тут же дьявол унесет! - С этими словами он поднес руку к каске,
закинул длинный лук за спину и, почтительно пропустив своего нового
господина перед собой, последовал в нескольких шагах позади.
- Pardieu! Я приехал a la bonne heure {Вовремя (франц.).}, - сказал
Чандос. - Я прискакал из Виндзора, но нашел твой дом пустым, если не считать
благородной и очень величественной старой дамы. Она поведала мне о твоих
невзгодах, я прогулялся до аббатства и успел как нельзя более кстати:
длинные стрелы для твоей плоти, колокольный звон, молитвенник и свечи для
твоей души сулили мало хорошего... Но если зрение меня не обманывает, это
сама благородная дама.
И правда, из двери господского дома им навстречу вышла леди Эрминтруда,
согбенная, исхудалая, опирающаяся на клюку, и все-таки внушающая почтение.
Узнав о конфузе, каким завершился суд, она разразилась кудахтающим смехом,
погрозила клюкой высоким стенам аббатства за рекой и проводила именитого
гостя в залу, где его уже ждало лучшее угощение, какое она только могла
собрать. В ее собственных жилах текла кровь Чандосов, прослеживаемая через
де Греев, де Мултонов, де Валенсов, де Монтегю и прочее ее высокое и
благородное родство; во всяком случае обед был уже съеден и со стола убрано,
когда она, наконец, завершила свои розыски, обозначила все степени родства и
свойства и перечислила рассечения, столбы, косоугольники, фигуры
обремененные и не обремененные, а так же клейноды в родовых гербах,
указывающие на общих предков. Ведь леди Эрминтруда знала каждую веточку,
каждый бутон любого фамильного древа, восходящего ко времени Нормандского
завоевания да и к более ранним временам.
Однако всему наступает конец, и когда они остались в зале втроем,
Чандос сообщил ей причину своего приезда.
- Король Эдуард никогда не забывал благородного рыцаря сэра Юстеса,
твоего сына, - сказал он. - На той неделе он отправляется в Саутгемптон, и я
его гонец. Он повелел известить тебя, высокородная досточтимая дама, что
будет ехать не спеша и, побывав в Гилфорде, переночует в твоем доме.
Слушая его, леди Эрминтруда гордо порозовела, но тут же ее лицо вновь
стало бледным от горечи.
- Воистину это великая честь для дома Лорингов, - сказала она, - но ты
сам видишь, каким убогим стал наш кров, как скудно наше угощение. Королю
неизвестно, как мы обеднели, и я боюсь, не сочтет ли он нас скупыми
невежами.
Чандос поспешил рассеять ее опасения. Королевская свита сразу же
отправится дальше в замок Фарнем. Королева и ее дамы в этой поездке короля
не сопровождают. А сам король - закаленный воин и умеет быть неприхотливым.
Да и как бы то ни было, раз он известил их о своем намерении, у них нет
иного выхода, кроме как сделать все, что в их силах. В заключение Чандос со
всевозможной деликатностью сказал, что его кошелек к их услугам. Но леди
Эрминтруда уже обрела обычное спокойствие.
- Нет, любезный родич, сие не подобает, - сказала она. - Я приготовлю
для короля все, что будет мне по силам. Он же вспомнит, что Лоринги, пусть у
них больше ничего нет, всегда отдавали в его распоряжение свою жизнь и
кровь.
Чандос намеревался в этот же день заехать в замок Фарнем, а оттуда
отправиться дальше, однако изъявил желание принять в Тилфорде горячую ванну.
Подобно большинству своих собратьев-рыцарей, он обожал нежиться в воде,
нагретой настолько, что непривычный человек не пролежал бы в ней и
полминуты. Тотчас в покой для гостей принесли ванну - стянутую обручами
широкую кадушку, и Чандос пригласил Найджела составить ему компанию, пока он
будет отмокать и прогревать свои кости.
Найджел примостился на краю высокой постели и, болтая ногами, взирал с
любопытством и изумлением на насмешливое лицо, всклокоченные лимонные волосы
и жилистые плечи прославленного бойца за колышущейся завесой пара. Чандос
был в разговорчивом настроении, и Найджел с жадностью засыпал его тысячами
вопросов о войнах, впивая каждое слово, доносившееся до него из клубящихся
облаков, точно вещания древних оракулов. Да и Чандос, ветеран, давно уже
видевший в войне лишь привычное дело, словно вновь обрел пыл своей далекой
юности, отвечая на торопливые вопросы Найджела и наблюдая, с каким
восхищенным вниманием тот выслушивает отпеты.
- Расскажи мне про жителей Уэльса, благородный сэр! - воскликнул
сквайр. - Какие они воины?
- Весьма отважные, - ответил Чандос, плещась' в кадушке. - Если поехать
в их долины с небольшим отрядом, можно отвести душу в недурных стычках. Они
вспыхипают, точно вереск, но если ты сумеешь устоять против жара этого
пламени, глядишь, оно и поугаснет.
- Ну а шотландцы? - не отступал Найджел. - Ты ведь и с ними воевал, как
рассказывали.
- Шотландским рыцарям равных в мире не сыскать, и тому, кто сумеет
продержаться против лучших из них, будь то Дуглас, Мэррей или Ситон, больше
уже учиться нечему. Какой бы ты ни был закаленный боец, а поедешь на север и
непременно повстречаешь бойца не хуже. Если уэльсцы подобны вересковому
пожару,. то - pardieu! - шотландцы - это торф, ибо они тлеют, и конца этому
нет. Я провел много счастливых часов на шотландской границе: ведь даже в
мирное время оливикские Перси или комендант Карлайла всегда найдут, из-за
чего повздорить с пограничными кланами.
- Помнится, отец говаривал, что копейщики у них редкостные.
- Лучшие в мире. Копья длиной в двенадцать футов, и держат они их одно
к одному. А вот лучники у них скверные, не считая уроженцев Этрика и
Селкерка, которые растут в лесах. Прошу тебя, Найджел, открой ставень, а то
пар стал уж слишком густым. А вот в Уэльсе слабы копейщики, зато на наших
островах не отыщутся другие такие лучники, как уроженцы Гвента. Луки они
делают из вяза и пускают стрелы с такой силой, что я сам видел, как под
одним рыцарем стрела убила лошадь, пробив прежде его кольчужный налядвенник,
бедро и седло. Но чего стоит самая грозная стрела в сравнении с нынешней
новинкой - железными шарами, которые вспыхнувший огненный порошок швыряет
так, что они сокрушают грудь под панцирем, точно камень - куриное яйцо? Наши
отцы про такое и не слышали.
- Тем лучше для нас! - вскричал Найджел. - Ибо нам дано свершать
благородные подвиги, прежде неведомые!
Чандос расхохотался и посмотрел на раскрасневшегося юношу с чуть
насмешливым сочувствием.
- Твоя манера выражаться, - заметил он, - напоминает мне стариков,
которых я знавал мальчиком. В те дни, дух истинных странствующих рыцарей еще
не совсем угас, и говорили они, как ты сейчас. Хоть ты и молод, но
принадлежишь иному веку. Откуда у тебя такие мысли и слова?
- У меня была только одна наставница. Леди Эрминтруда.
- Pardieu! Она выпестовала прекрасного соколенка, готового бить
королевскую добычу, - сказал Чандос. - Я рад буду снять с тебя клобучок на
первой твоей охоте. Хочешь поехать со мной на войну?
На глаза Найджела навернулись слезы, и он горячо сжал протянутую ему
сквозь пар худую руку.
- Клянусь святым Павлом! О каком счастье мог бы я еще просить? Но я
страшусь покинуть бабушку, ведь о ней некому заботиться, кроме меня. Но если
бы можно было...
- Власть короля велика. Довольно об этом, пока он не прибудет сюда. Но
если ты хочешь поехать со мной...
- Кто этого не захотел бы? Найдется ли в Англии хоть один сквайр, кто
не пожелал бы стать оруженосцем Чандоса и служить под его знаменем! А куда
ты отправляешься, благородный сэр? И когда? В Шотландию? В Ирландию? Во
Францию? Но, увы...
Радостное лицо омрачилось. На мгновение Найджел забыл, что необходимое
снаряжение было ему по карману не больше, чем золотая посуда. И во мгновение
ока все его радужные надежды разлетелись вдребезги. Ах уж эти материальные
заботы, встающие между нашими мечтами и их осуществлением! Разумеется,
оруженосец такого рыцаря должен быть одет и вооружен так, чтобы ни перед кем
не ударить лицом в грязь. А даже всего дохода, приносимого Тилфордом, едва
ли хватило на сносные доспехи.
Проницательный и многоопытный Чандос сразу догадался о причине такой
перемены.
- Если ты будешь сражаться под моим знаменем, то вооружить тебя обязан
я, - сказал он. - И слушать ничего не хочу!
Однако Найджел грустно покачал головой:
- Это невозможно. Леди Эрминтруда скорее продаст и наш дом и всю землю,
еще оставшуюся нам, чем позволит мне принять твой щедрый и милостивый дар.
Но я не отчаиваюсь. Лишь на прошлой неделе я обзавелся благородным боевым
конем, который достался мне даром, так, может быть, и доспехи будут мне
ниспосланы таким же образом.
- Откуда же у тебя конь?
- Его мне отдали уэверлийские монахи.
- Что за чудо! Pardieu! Судя по тому, что мне довелось увидеть, они для
тебя расщедрились бы разве что на проклятия!
- Конь не был им нужен, вот они и отдали его мне.
- Следовательно, остается просто отыскать кого-то, кому не нужны
доспехи, чтобы он отдал их тебе. Однако надеюсь, ты передумаешь и, раз уж
твоя достойнейшая бабушка доказала, что мы в родстве, разрешишь мне
снарядить тебя на войну.
- Благодарю тебя, милорд, и если уж я должен буду просить помощи, то,
конечно, обращусь к тебе. Но только сначала испробую другие способы. А пока,
добрый сэр Джон, молю, расскажи мне что-нибудь о твоих славных поединках с
французами. Ведь вся страна восхваляет твои подвиги, и я слышал, что твое
копье за одно утро выбило из седла трех могучих рыцарей. Так оно и было?
- Да. Что и доказывают вот эти шрамы на моем теле. Глупые безумства
моей юности и