Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
-
Куда ты тогда попадешь, а? Подумай-ка об этом, мой мальчик.
Я был уже достаточно напуган, чувствовал себя глубоко несчастным, и
слова дяди совсем обескуражили меня, но я по-прежнему держался вызывающе.
- Ты проснешься в аду, - вкрадчиво продолжал дядя Никодим. - Разве ты
хотел бы, Джордж, проснуться в аду, гореть в вечном огне и стонать? Разве
тебе это будет по вкусу, а?
Он уговаривал меня "только взглянуть на огонь в печи у него в пекарне",
перед тем как ложиться спать.
- Это, пожалуй, тебя образумит, - добавил он.
В ту ночь я долго не мог уснуть. Братья спали сном праведников справа и
слева от меня. Я начал было шептать молитву, но тут же умолк: мне стало
стыдно и пришло в голову, что бога все равно этим не задобришь.
- Нет, - твердо сказал я себе. - Будь ты проклят, если ты трус!.. Но ты
не трус. Нет! Ты не можешь быть трусом!
Я бесцеремонно растолкал братьев, торжественно заявил им об этом и,
успокоив свою совесть, мирно уснул.
Я безмятежно спал не только эту, но и все последующие ночи. Страх перед
наказанием свыше ничуть не мешал мне спать на славу, и я убежден, что не
помешает до конца дней моих. Это открытие составило целую эпоху в моей
духовной жизни.
Я никак не ожидал, что все завсегдатаи воскресных богослужений
ополчатся против меня. Но так именно и случилось. Я очень хорошо помню,
как все это происходило, вижу десятки глаз, направленных на меня, слышу
кислый запах кожи, чувствую, как о мою руку трется шершавый рукав черного
платья тетки, сидевшей рядом. Вижу старого торговца молоком из Уэльса,
который "боролся" со мной, - все они боролись со мной, прибегая к молитвам
и увещеваниям. Но я упорно сопротивлялся, хотя был подавлен их единодушным
приговором, сознавая, что своим упорством обрекаю себя на вечное
проклятие. Я чувствовал, что они правы, что бог, вероятно, на их стороне,
но убеждал себя, что это мне безразлично. Чтобы скорее от них отвязаться,
я заявил, что вообще ни во что не верю. Они пытались рассеять мое
заблуждение цитатами из священного писания, что теперь мне кажется
совершенно недопустимым полемическим приемом.
Я вернулся домой все тем же нераскаявшимся грешником, но в душе
чувствовал себя одиноким, несчастным и навеки погибшим. Дядя Никодим лишил
меня воскресного пудинга.
Только одно существо заговорило со мной по-человечески в этот день
гнева - младший Фрепп. Он поднялся после обеда наверх в комнату, где меня
заперли наедине с библией и моими мыслями.
- Послушай, - неуверенно начал он. - Ты хочешь сказать, что нет...
никого... - Он замялся, не решаясь выговорить роковое слово.
- То есть как это нет никого?
- Ну, никого, кто бы всегда следил за тобой?
- А почему должен кто-то быть? - спросил я.
- Но ведь ты не можешь так думать, - продолжал брат. - Ведь не станешь
ты говорить, что... - Он снова осекся. - Пожалуй, мне лучше не
разговаривать с тобой.
С минуту он стоял в нерешительности, потом повернулся и зашагал прочь,
озираясь с явно виноватым видом.
С этого дня жизнь стала для меня совершенно невыносимой; эти люди
навязали мне такой атеизм, который ужасал даже меня самого. И когда я
узнал, что в следующее воскресенье "борьба" возобновится, мужество
покинуло меня.
В субботу я случайно увидел в окне писчебумажного магазина карту Кента,
и она подсказала мне мысль о бегстве. Добрых полчаса я стоял перед ней,
добросовестно ее изучая, хорошенько запомнил все деревни на пути, который
мне предстояло проделать. В воскресенье я встал около пяти часов утра,
когда мои товарищи по кровати еще спали сном праведников, и пешком
пустился в Блейдсовер.
Смутно припоминаю это долгое, утомительное путешествие. От Чатама до
Блейдсовера ровно семнадцать миль, и я добрался туда только к часу дня. В
пути я встретил немало увлекательного и даже не слишком устал, хотя один
башмак невыносимо жал мне ногу.
Утро в тот день было, по всей вероятности, ясное, так как помню, что
где-то возле Ичинстоу-Холла я оглянулся и увидел устье Темзы - реки,
сыгравшей впоследствии огромную роль в моей жизни. Но тогда я не знал, что
это широкое водное пространство грязно-бурого цвета и есть Темза, и принял
ее за море, которого никогда еще не видел. По воде сновали разного рода
суда, парусники и даже пароходы; одни поднимались вверх по течению,
направляясь к Лондону, другие спускались вниз, к морским просторам. Я
долго следил за ними взглядом и думал: уж не отправиться ли мне вслед за
ними к морю?
Приближаясь к Блейдсоверу, я начал сомневаться, хорошо ли меня там
примут, и уже раскаивался, что вздумал вернуться сюда. Быть может,
неказистый вид судов, которые мне удалось как следует разглядеть, положил
конец моим мечтам о море.
Я выбрал кратчайший путь - через Уоррен - и решил пересечь парк, чтобы
избежать встречи с возвращающимися из церкви прихожанами. Мне не хотелось
попадаться им на глаза, пока я не повидаюсь с матерью, и в том месте, где
тропинка вьется между холмов, я свернул с дорожки и не то чтобы спрятался,
а просто встал за кустами. Здесь, помимо всего прочего, я не рисковал
наткнуться на леди Дрю, которая обычно ездила по проезжей дороге.
Странное чувство испытывал я, стоя в своей засаде. Я воображал себя
дерзким разбойником, отчаянным бандитом, замыслившим налет на эти мирные
места. Впервые я так остро почувствовал себя отщепенцем, и в дальнейшем
это чувство сыграло большую роль в моей жизни. Я осознал, что для меня нет
и не будет места в этом мире, если я сам не завоюю его.
Вскоре на холме появились слуги, которые шли небольшими группами:
впереди - садовники и жена дворецкого, за ними две смешные неразлучные
старухи-прачки, потом первый ливрейный лакей, что-то объяснявший маленькой
дочке дворецкого, и, наконец, моя мать в черном платье; с суровым видом
шагала она рядом со старой Энн и мисс Файзон.
С мальчишеским легкомыслием я решил превратить все в шутку. Выскочив из
кустов, я крикнул:
- Ку-ку, мама! Ку-ку!
Мать глянула на меня, смертельно побледнела и схватилась рукой за
сердце.
Нужно ли говорить, какой переполох вызвало мое появление. Разумеется, я
не стал им докладывать, что заставило меня возвратиться в Блейдсовер, но
держался стойко и упрямо твердил:
- Ни за что не вернусь в Чатам... Скорее утоплюсь, чем вернусь в
Чатам...
На следующий день разгневанная мать повезла меня в Уимблхерст, сердито
заявив, что отдаст меня дяде, о котором я никогда не слыхал, хотя он жил
неподалеку. Она не сказала мне, что меня ожидает, и на меня так
подействовало ее негодование и тот факт, что я причинил ей крупную
неприятность, что я не стал ее расспрашивать. Я знал, что мне не
приходится рассчитывать на милость леди Дрю. Мое окончательное изгнание
было решено и подписано. Я уже начал сожалеть, что не бежал к морю,
разочарованный видом облака угольной пыли и безобразных судов, на которые
глядел в Рочестере. Море открыло бы передо мной широкую дорогу в мир.
Наша поездка в Уимблхерст не слишком хорошо запечатлелась в моей
памяти. Я помню только, что мать сидела рядом со мной в напряженной и
надменной позе; казалось, она презирала вагон третьего класса, в котором
мы ехали. Помню также, как она отворачивалась от меня к окну всякий раз,
когда начинала разговор о дяде.
- Я помню твоего дядю мальчиком, с тех пор мне не приходилось его
видеть, - сказала она. - Про него говорили, что он очень смышленый, -
прибавила она явно неодобрительным тоном.
Моя мать не слишком-то ценила в человеке ум.
- Года три назад он женился и обосновался а Уимблхерсте. Думаю, у его
жены водились кое-какие деньжонки.
Она замолчала, перебирая в памяти давно забытые эпизоды.
- Медвежонок... - сказала она наконец, что-то вспомнив. - Когда он был
твоих лет, его называли Медвежонком... Сейчас ему должно быть лет двадцать
шесть - двадцать семь.
С первого же взгляда на дядю я вспомнил о Медвежонке. Мать оказалась
права: внешностью и повадками он действительно чем-то напоминал
медвежонка. Трудно было найти для него более меткое прозвище. Он был
довольно ловок, но не отличался изяществом манер и обладал живым, но
неглубоким умом.
Из лавки стремительно вышел на тротуар низкорослый человечек в сером
костюме и комнатных туфлях из серого сукна. Его молодое, слегка
одутловатое лицо украшали очки в золотой оправе. Я успел заметить также
жесткие, взъерошенные волосы, неправильный, крючковатый нос, в иные
моменты казавшийся орлиным, и уже намечавшееся брюшко, круглое, как
бочонок.
Он буквально выскочил из лавки и остановился на тротуаре, с
нескрываемым Восторгом созерцая что-то на витрине; потом с довольным видом
почесал подбородок и вдруг юркнул бочком в дверь, словно его втянула туда
чья-то рука.
- Это, вероятно, он, - сказала мать прерывающимся от волнения голосом.
Мы прошли мимо витрины, причем я и не подозревал, что вскоре мне
придется до тонкостей ознакомиться со всеми выставленными там предметами.
Это была обыкновенная витрина аптеки, если не считать фрикционной
электрической машины, воздушного насоса, двух-трех треног и реторт. Все
это заменяло привычные синие, желтые и красные бутыли, красовавшиеся в
витринах других аптек. Среди этой лабораторной утвари стояла гипсовая
статуэтка лошади - в знак того, что имеются лекарства для животных, а у ее
ног были разложены пакеты с душистыми травами, стояли пульверизаторы,
сифоны с содовой водой и другие предметы. В центре витрины висело
объявление, тщательно написанное от руки красными буквами:
Покупайте заблаговременно пилюли Пондерво от кашля.
Купите сегодня же! Почему?
На два пенса дешевле, чем зимой.
Вы запасаетесь яблоками. Почему же вам не купить
лекарство, которое непременно понадобится?
Впоследствии я убедился, что это объявление, его тон как нельзя лучше
характеризовали моего изобретательного дядю.
В стеклянной двери, над рекламой, восхвалявшей детские соски, появилось
лицо дяди. Я разглядел, что у него карие глаза, а от очков на носу
пролегла полоска. Видно было, что дядя не знает, кто мы такие. Он осмотрел
нас с головы до ног, затем с профессиональной любезностью широко распахнул
перед нами дверь.
- Вы не узнаете меня? - задыхаясь, спросила мать.
Дядя не решился признаться в этом, но не смог скрыть своего
любопытства. Мать опустилась на маленький стул возле прилавка, заваленного
мылом и патентованными лекарствами; она беззвучно шевелила губами.
- Стакан воды, мадам? - предложил дядя и, описав рукой широкую кривую,
прыгнул куда-то в сторону.
Отхлебнув из стакана, мать проговорила:
- Этот мальчик похож на своего отца. С каждым днем он становится все
больше и больше похож на него... И вот я привезла его к вам.
- На своего отца, мадам?
- На Джорджа.
Несколько мгновений лицо дяди по-прежнему выражало полнейшее
недоумение. Он стоял за прилавком, держа в руке стакан, который отдала ему
мать. Но понемногу он начал догадываться.
- Черт возьми! - воскликнул дядя, потом еще громче: - Господи боже мой!
При этом восклицании у него свалились с носа очки, Поднимая их, он на
мгновение скрылся за ящиками с какой-то кроваво-красной микстурой.
- Десять тысяч чертей! - гаркнул он и стукнул стаканом по прилавку. -
Боги Востока! - С этими словами он бросился к замаскированной в стене
двери, и уже из другой комнаты донесся его возбужденный голос: - Сьюзен!
Сьюзен! - Потом он снова появился перед нами и протянул нам руку. - Ну,
как вы поживаете? - спросил он. - Никогда в жизни я не был так потрясен.
Подумать только... Вы! - Он горячо потряс вялую руку моей матери, а затем
и мою, придерживая при этом очки указательным пальцем левой руки. -
Заходите! - спохватился он. - Заходите же. Лучше поздно, чем никогда. - И
он увлек нас в гостиную, находившуюся позади аптеки.
После Блейдсовера эта комната показалась мне маленькой и душной, но
куда более уютной, чем логово Фреппов. Слабый запах некогда поглощенных
здесь блюд носился в воздухе, и с первого же взгляда создавалось
впечатление, что все здесь подвешено, обернуто или задрапировано. Газовый
рожок в центре комнаты и зеркало над камином были украшены муслином ярких
тонов; камин и доска над ним обрамлены каким-то материалом с бахромой в
виде пушистых шариков (я впервые увидел такую бахрому), даже абажур на
лампе, стоявшей на маленьком письменном столе, напоминал большую
муслиновую шляпу. На скатерти и оконных занавесках я заметил все ту же
бахрому в виде шариков, а на ковре были вытканы розы. По обеим сторонам
камина стояли небольшие шкафы, и в нише виднелись грубо сколоченные полки,
устланные розовой клеенкой и заваленные книгами. На столе, корешком вверх,
лежал словарь, на раскрытом бюро валялись исписанные листы бумаги и другие
доказательства внезапно прерванной работы. На одном из листов я успел
прочитать крупно и отчетливо выведенные слова: "Патентованная машина
Пондерво. Эта машина облегчит вам жизнь".
Дядя открыл в углу комнаты маленькую дверь, похожую на дверцу шкафа, и
за ней оказалась узенькая лестница. Таких узких лестниц я в жизни никогда
еще не видел.
- Сьюзен! - закричал дядя опять. - Ты нужна здесь. Кое-кто хочет тебя
видеть. Просто удивительно!
В ответ раздались какие-то невнятные слова, затем над нашими головами
что-то загремело, словно кто-то с раздражением швырнул на пол тяжелый
предмет; после этого вступления на лестнице послышались осторожные шаги, и
в дверях показалась моя тетка, держась рукой за косяк.
- Это тетушка Пондерво! - объявил дядя. - А это жена Джорджа, и она
привезла к нам своего сына.
Он окинул комнату быстрым взглядом, потом метнулся к письменному столу
и перевернул белой стороной кверху объявление о патентованной машине.
Затем указал на нас очками:
- Ты ведь знаешь, Сьюзен, что у меня есть старший брат Джордж. Я не раз
говорил тебе о нем.
Он порывисто отошел в глубину комнаты, остановился на коврике перед
камином, надел очки и кашлянул.
Тетушка Сьюзен с любопытством рассматривала нас. Это была довольно
хорошенькая стройная женщина лет двадцати трех - двадцати четырех. Я
помню, как меня поразили ее необыкновенно голубые глаза и нежный румянец.
У нее были мелкие черты лица, нос пуговкой, круглый подбородок и длинная
гибкая шея, выступавшая из воротника светло-голубого капота. Ее лицо
выражало откровенное недоумение, а маленькая вопросительная морщинка на
лбу свидетельствовала о несколько ироническом желании понять, к чему
клонит дядя; видимо, она уже раз навсегда убедилась в тщетности такого
рода стараний и примирилась с этим. Всем своим видом она, казалось,
говорила: "О боже! Что он еще мне преподносит?" Впоследствии, узнав ее
поближе, я обнаружил, что ее попытки понять мужа постоянно осложнялись
вопросом: "Что это он еще надумал?" В переводе на наш школьный жаргон это
прозвучало бы: "Что это ему еще втемяшилось?"
Тетушка поглядела на меня и на мать, потом снова повернулась к мужу.
- Ты ведь слыхала о Джордже, - повторил он.
- Милости просим, - произнесла тетушка, спустившись с лестницы и
протягивая нам руку. - Милости просим. Правда, это такая неожиданность...
Я не смогу вас ничем угостить, в доме ничего нет. - Она улыбнулась, с
добродушной усмешкой бросила взгляд на мужа и добавила: - Если только он
не соорудит какое-нибудь снадобье. На это он вполне способен.
Мать церемонно пожала ей руку и велела мне поцеловать тетю.
- Ну, а теперь давайте сядем, - проговорил дядя с каким-то неожиданным
присвистом и деловито потер руки. Он придвинул стул матери, поднял и
сейчас же снова опустил штору на маленьком окне и возвратился на свое
прежнее место перед камином.
- Честное слово, - сказал он, как человек, принявший окончательное
решение, - я очень рад вас видеть.
Пока взрослые разговаривали, я внимательно разглядывал дядю. Мне
удалось подметить в его внешности немало любопытных черточек.
На подбородке у него я заметил небольшой порез; его жилетка была
застегнута не на все пуговицы, словно в тот момент, когда он одевался,
что-то отвлекло его. Мне понравился насмешливый огонек, порой вспыхивавший
у него в глазах. Я следил, словно зачарованный, за движением его губ,
несколько изогнутых книзу, и с удивлением отмечал, что в очертаниях его
рта есть какая-то неправильность, губы двигались как-то "кособоко", если
можно так выразиться, отчего он начинал порой шепелявить и присвистывать.
Не ускользнуло от меня и то, что во время разговора на лице у него то
появлялось, то исчезало выражение какого-то торжества. Он то и дело
поправлял очки, которые, по-видимому, были неудобны ему, нервно шарил в
карманах жилетки, прятал руки за спину и начинал смотреть куда-то поверх
наших голов; иногда он привставал на носки и тут же круто опускался на
пятки. У него была привычка время от времени с силой втягивать воздух
сквозь зубы, и тогда раздавался какой-то жужжащий звук. Я могу изобразить
его только как мягкое "з-з-з"...
Больше всех говорил дядя. Мать повторила все, что она уже сказала в
начале нашей встречи: "Я привезла к вам Джорджа..." - но почему-то
умалчивала о цели нашего приезда.
- Вы довольны своим жилищем? - спросила она и, получив утвердительный
ответ, продолжала: - У вас очень уютно. Дом невелик и не требует особенных
хлопот. Вам, кажется, неплохо в Уимблхерсте?
Дядя, в свою очередь, засыпал ее вопросами о высокопоставленных
обитателях Блейдсовера. Мать отвечала так, будто она была близкой подругой
леди Дрю. Тема вскоре истощилась, и на минуту все замолчали, а затем дядя
пустился в рассуждения об Уимблхерсте.
- Это место, - начал он, - совсем не по мне.
Мать кивнула головой, словно ей это было уже известно.
- Я не могу здесь развернуться, - продолжал дядя. - Здесь мертвечина.
Никогда ничего не случается.
- Он вечно ждет каких-то событий, - отозвалась тетушка Сьюзен. -
Когда-нибудь все эти события обрушатся на него лавиной, и он сам будет не
рад.
- А вот и наоборот! - весело ответил дядя.
- Вы хотите сказать, что торговля идет вяло? - спросила мать.
- О! Еле-еле. Здесь нет роста, нет развития. Люди здесь приходят за
пилюлями, когда заболеют сами, или за каким-нибудь лекарством для лошади,
если она заболеет. Но поди дожидайся, пока это случится. Вот ведь какие
здесь люди! Вы не можете заставить их раскошелиться и купить какое-нибудь
новое средство. К примеру сказать, как я убеждал их покупать лекарства
заранее, да побольше! Слушать не хотят! Затем я пытался распространить
среди них свое маленькое изобретение - систему страхования от простуды: вы
платите по уговору каждую неделю, а когда простудитесь, то получаете
таблетки от кашля до тех пор, пока не перестанете чихать и кашлять.
Понимаете? Но боже мой! Они не способны воспринимать никакие новшества,
они отстали от века. Они не живут - какое там! - просто проз-зябают и
других вынуждают прозябать... З-з-з...
- Ах! - воскликнула мать.
- Меня такая жизнь не устраивает, - добавил дядя. - Жизнь должна
бурлить вокруг меня, как водопад.
- Вот и Джордж был такой же, - промолвила мать, немного подумав.
- Он все время старается оживить свою торговлю, - заговорила тетушка
Сьюзен, бросая нежный взгляд на муж