Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
Герберт Уэллс.
Тоно Бенге
-----------------------------------------------------------------------
Herbert Wells. Tono-Bungay (1909).
Пер. - А.Горский, Р.Облонская, Э.Березина.
В кн.: "Герберт Уэллс. Собрание сочинений в 15 томах. Том 8".
М., "Правда", 1964.
OCR & spellcheck by HarryFan, 12 March 2001
-----------------------------------------------------------------------
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ДНИ ДО ИЗОБРЕТЕНИЯ ТОНО БЕНГЕ
1. О ДОМЕ БЛЕЙДСОВЕР И МОЕЙ МАТЕРИ, А ТАКЖЕ О СТРУКТУРЕ ОБЩЕСТВА
Большинство людей, по-видимому, разыгрывают в жизни какую-то роль.
Выражаясь театральным языком, у каждого из них есть свое амплуа. В их
жизни есть начало, середина и конец, и в каждый из этих периодов, тесно
связанных между собой, они поступают так, как подсказывает характер
исполняемой ими роли. Вы можете говорить о них как о людях того или иного
типа. Они принадлежат к определенному классу, занимают определенное место
в обществе, знают, чего хотят и что им положено, а когда умирают,
соответствующих размеров надгробие показывает, насколько хорошо они
сыграли свою роль.
Но бывает жизнь другого рода, когда человек не столько живет, сколько
испытывает на себе все многообразие жизни. У одного это происходит в силу
неудачного стечения обстоятельств; другой сбивается со своего обычного
пути и весь остаток жизни живет не так, как ему хотелось бы, перенося одно
испытание за другим.
Вот такая жизнь выпала мне на долю, и это побудило меня написать нечто
вроде романа. Моя память хранит множество необычных впечатлений, и мне не
терпится как можно скорее поведать их читателю.
Довольно близко я познакомился с жизнью самых различных слоев общества.
Меня считали своим человеком люди, стоявшие на различных ступенях
общественной лестницы. Я был незваным гостем своего двоюродного дяди -
пекаря, впоследствии умершего в чатамской больнице. Я утолял голод
кусками, которые тайком приносили мне лакеи из барской кухни. Меня
презирала за отсутствие внешнего лоска дочь конторщика газового завода.
Она вышла за меня замуж, а затем развелась со мной. Однажды (уж если
говорить о другом полюсе моей карьеры) я был - о блестящие дни! - на
приеме в доме графини. Правда, она приобрела этот титул за деньги, но все
же, знаете, это была графиня. Я видел этих людей в самых разнообразных
обстоятельствах. Мне доводилось сидеть за обеденным столом не просто с
титулованными особами, но даже с великими людьми. Как-то раз (это - самое
дорогое мое воспоминание) в пылу взаимного восхищения я опрокинул бокал
шампанского на брюки величайшего государственного деятеля империи - не
назову его имени, чтобы, упаси бог, не прослыть хвастуном.
А однажды (хотя это чистейшая случайность) я убил человека...
Да, я видел жизнь во всем ее многообразии и встречал уйму разных людей.
И великие и малые - весьма любопытный народ; по своей сущности они
удивительно похожи друг на друга, но до курьеза разнятся по внешнему виду.
Я сожалею, что, завязав столь многочисленные знакомства, не поднялся в
самые высокие сферы и не спустился в самые низы. Было бы презабавно,
например, сблизиться с особами королевского дома. Однако мое знакомство с
принцами ограничивалось лишь тем, что я лицезрел их на публичных
торжествах. Нельзя назвать тесным и мое общение с теми запыленными, но
симпатичными людьми, что шатаются летом по большим дорогам, пьяные, но en
famille [по-семейному, в кругу своей семьи (франц.)] (искупая таким
образом свои маленькие грешки), с детскими колясками, кучей загорелых
ребятишек, с подозрительными узлами, вид которых наводит на некоторые
размышления, и продают лаванду. Землекопы, батраки, матросы, кочегары и
другие завсегдатаи пивных остались вне поля моего зрения, и я, думаю,
никогда теперь их не узнаю. Мои отношения с особами герцогского звания
тоже носили случайный характер. Однажды я отправился на охоту с одним
герцогом и, по всей вероятности, в припадке снобизма изо всех сил старался
прострелить ему ногу. Но промахнулся. Я сожалею, однако, что мое
знакомство ограничилось лишь этим эпизодом, хотя...
Вы спросите, благодаря каким личным достоинствам я смог проникнуть в
столь различные слои общества и увидеть в поперечном разрезе британский
социальный организм? Благодаря среде, в которой я родился. Так всегда
бывает в Англии. Впрочем, так бывает везде, если я могу себе позволить
столь широкое обобщение. Но это между прочим.
Я племянник своего дяди, а мой дядя не кто иной, как Эдуард Пондерво,
который, словно комета, появился на финансовом небосклоне - да, теперь уже
десять лет назад! Вы помните карьеру Пондерво - я имею в виду дни славы
Пондерво? Быть может, вы имели даже какой-нибудь пустячный вклад в одном
из его грандиозных предприятий? Тогда вы знаете его очень хорошо. Оседлав
Тоно Бенге, он, подобно комете или, скорее, как гигантская ракета, взлетел
в небесный простор, и вкладчики с благоговейным страхом заговорили о новой
звезде. Достигнув зенита, он взорвался и рассыпался созвездием новых
удивительных предприятий. Что за время это было! В этой сфере он был
прямо-таки Наполеоном!..
Я был его любимым племянником и доверенным лицом и в продолжение всего
фантастического пути дядюшки крепко держался за фалды его сюртука. Еще до
того как он начал свою головокружительную карьеру, я помогал ему
изготовлять пилюли в аптекарской лавочке в Уимблхерсте. Можете считать
меня тем трамплином, с которого устремилась ввысь его ракета. После нашего
молниеносного взлета, после того как дядя играл миллионами и сыпался с
небес золотой дождь, после того как мне довелось осмотреть с высоты
птичьего полета весь современный мир, я очутился на берегу Темзы - в
царстве палящего жара печей и грохота молотов, среди подлинной железной
реальности; я упал сюда, утративший юность, постаревший на двадцать два
года, возможно, слегка напуганный и потрясенный, но зато обогащенный
жизненным опытом, и намерен теперь поразмыслить над всем пережитым,
разобраться в своих наблюдениях и набросать эти беглые заметки. Все, что я
пишу о взлете, не только плод моей фантазии. Апогеем моей и дядиной
карьеры явился, как известно, наш полет через Ла-Манш на "Лорде Робертсе
Бета".
Я хочу предупредить читателя, что моя книга не будет отличаться
стройностью и последовательностью изложения. Я задался целью проследить
траекторию своего (а также и дядиного) полета по небосклону нашего
общества, и, поскольку это мой первый роман (и почти наверняка последний),
я намерен включить в него все, что поражало и забавляло меня, все свои
пестрые впечатления, хотя они и не имеют прямого отношения к рассказу. Я
хочу рассказать и о своих любовных переживаниях, пусть даже несколько
странных, ибо они принесли мне немало беспокойства, угнетали меня,
заставили изрядно поволноваться; в них я и до сих пор нахожу много
нелепого и спорного, и мне кажется, что они станут понятнее, если я изложу
все на бумаге. Возможно, я возьму на себя смелость описать людей, с
которыми встречался лишь мимоходом, так как нахожу интересным припоминать,
что они говорили и делали для нас, а особенно как вели себя в дни
кратковременного, но ослепительного сияния Тоно Бенге и его еще более
блестящих отпрысков. Могу заверить вас, что кое-кого из этих людей блеск
Тоно Бенге осветил с ног до головы!
По существу, мне хочется написать в своей книге чуть ли не обо всем. Я
рассматриваю роман как нечто всеобъемлющее...
О Тоно Бенге все еще кричат многочисленные рекламные щиты, на полках
аптекарских магазинов все еще красуются ряды флаконов с этим бальзамом, он
все еще успокаивает старческий кашель, зажигает в глазах огонь жизни и
делает старцев остроумными, как в юности, но его всеобщая известность, его
финансовый блеск угасли навсегда. А я - единственный, хотя и сильно
опаленный человек, но все же уцелевший после пожара, - сижу здесь, в
никогда не смолкающем лязге и грохоте машин, за столом, покрытым
чертежами, частями моделей, заметками с вычислениями скоростей, воздушного
и водяного давления и траекторий, но все это уже не имеет никакого
отношения к Тоно Бенге.
Перечитав написанное, я задаю себе вопрос: правильно ли я изложил все
то, о чем собираюсь сказать? Не создается ли впечатление, что я намерен
сделать нечто вроде винегрета из анекдотов и своих воспоминаний, где дядя
будет самым заманчивым куском? Признаюсь, что только теперь, приступив к
своему повествованию, я понял, с каким обилием ярких впечатлений, бурных
переживаний, укоренившихся точек зрения мне придется иметь дело и что моя
попытка создать книгу окажется в известном смысле безнадежной. Я полагаю,
что в действительности пытаюсь описать не более, не менее, как самое
Жизнь, жизнь, увиденную глазами одного человека. Мне хочется написать о
самом себе, о своих впечатлениях, о жизни вообще, рассказать, как остро
воспринимал я законы, традиции и привычки, господствующие в обществе, о
том, как нас, несчастных одиночек, гонят силой или заманивают на
пронизываемые ветрами отмели и запутанные каналы, а потом бросают на
произвол судьбы. Полагаю, что я вступил в тот период жизни, когда
окружающее перестает быть только материалом для мечтаний, а начинает
приобретать некую реальность и становится интересным само по себе. Я
достиг того возраста, когда человек тянется к перу, когда в нем
пробуждается критический дух, и вот я взялся за роман, пишу свой
собственный роман, не обладая той опытностью, которая, как мне кажется,
помогает профессиональному писателю безошибочно избегать повторений и
излишних подробностей.
Я прочел довольно много романов, пробовал писать сам и обнаружил, что
не могу подчиняться законам этого искусства, как я их себе представляю. Я
люблю писать, меня очень увлекает это занятие, но это совсем не то, что
моя техника. Я инженер, автор нескольких запатентованных изобретений и
открытий. У меня своя система идей. Если у меня и есть какой-то талант, то
я почти целиком посвятил его работе над турбинами, кораблестроению и
решению проблемы полетов, и, несмотря на все мои усилия, мне ясно, что я
рискую оказаться слишком многословным и неумелым рассказчиком. Боюсь, что
я потону в море фактов, если буду останавливаться на мелочах или путаться
в деталях, давать пояснения или рассуждать, тем более что мне придется
рассказывать о действительных событиях, а не о чем-то вымышленном. Мою
любовную историю, например, нельзя уложить в рамки обычного повествования,
но если я до конца сохраню свою теперешнюю решимость быть правдивым, то вы
узнаете эту историю полностью. В ней замешаны три женщины, и она тесно
переплетается с другими обстоятельствами моей жизни...
Надеюсь, что всего сказанного достаточно и читатель примирится с моим
методом повествования или с отсутствием его, и теперь я могу без
промедления перейти к рассказу о своем детстве и о ранних впечатлениях под
сенью дома Блейдсовер.
Наступило время, когда я понял, что Блейдсовер - это совсем не то, чем
он мне казался, но в детстве я совершенно искренне считал, что он
представляет в миниатюре вселенную. Я верил, что блейдсоверская система
является маленькой действующей моделью - кстати, не такой уж маленькой -
всего мира.
С вашего разрешения, я попытаюсь охарактеризовать значение Блейдсовера.
Блейдсовер находится на Кентской возвышенности, примерно милях в восьми
от Ашборо. Из его деревянной старенькой беседки - маленькой копии храма
Весты в Тибуре, - построенной на вершине холма, открывается (правда,
скорее теоретически, чем в действительности) вид на Ла-Манш к югу и на
Темзу - к северо-востоку. Его парк - второй по величине в Кенте; он
состоит из эффектно рассаженных буков, вязов и каштанов, изобилует
небольшими лужайками и заросшими папоротником ложбинками, где текут ручьи
и вьется небольшая речка; в нем имеется три прекрасных пруда, а в зарослях
бродит множество ланей. Дом из светло-красного кирпича построен в
восемнадцатом веке в стиле французского chateau [замок (франц.)]; все его
сто семнадцать окон выходят на обширную и благоустроенную территорию
усадьбы, и только с башни видны между вершинами холмов голубые просторы,
далекие, увитые хмелем фермы, зеленые заросли и поля пшеницы, среди
которых кое-где поблескивает вода. Полукруглая стена огромных буков
заслоняет церковь и деревню, живописно расположенную вдоль большой дороги,
на опушке старого парка. К северу, в самом дальнем углу поместья,
находится вторая деревня - Ропдин. Жизнь в этой деревне была более тяжкой
не только из-за отдаленности от поместья, но и по вине ее священника. Этот
духовный отец был богатым человеком, но наводил суровую экономию, так как
церковные сборы все уменьшались и поступали неаккуратно. Он употреблял
слово "евхаристия" вместо "тайная вечеря" и в результате потерял
расположение высокопоставленных дам Блейдсовера. Вот почему Ропдин в годы
моего детства находился как бы в опале.
Огромный парк и красивый большой дом, занимавшие господствующее
положение над церковью, деревней и всей окружающей местностью, невольно
внушали мысль о том, что они самое главное в этом мире, а все остальное
существует лишь, поскольку существуют они. Этот парк и дом олицетворяли
дворянство, господ, которые милостиво позволяли дышать, работать и
существовать всему остальному миру, фермерам и рабочему люду, торговцам
Ашборо, старшим и младшим слугам и всем служащим поместья. Господа делали
это с таким естественным и непринужденным видом, величественный дом
настолько казался неотъемлемой частью всего окружающего, а контраст между
его обширным холлом, гостиными, галереями, просторными комнатами экономки,
служебными помещениями и претенциозным, но жалким жилищем священника,
тесными и душными домиками почтовых служащих и бакалейщика был так велик,
что иного предположения не могло возникнуть. Лишь когда мне исполнилось
тринадцать-четырнадцать лет и наследственный скептицизм заставил
усомниться в том, что священник Бартлетт действительно знает о боге
решительно все, я мало-помалу начал подвергать сомнению и право дворянства
на его особое положение и его необходимость для окружающего мира.
Пробудившийся скептицизм быстро завел меня довольно далеко. К четырнадцати
годам я совершил несколько ужасных кощунств и святотатств: решил жениться
на дочери виконта и, взбунтовавшись, поставил синяк под левым глазом, -
думаю, что это был левый глаз, - ее сводному брату.
Но об этом в свое время.
Огромный дом, церковь, деревня, работники и слуги всевозможных разрядов
и положений - все это казалось мне, как я сказал, вполне законченной
социальной системой. Вокруг нас были расположены другие деревни и обширные
поместья, куда постоянно наезжали, навещая друг друга, тесно связанные
между собой, породнившиеся великолепные олимпийцы - дворяне.
Провинциальные города представлялись мне простым скоплением магазинов и
рынков, предназначенных для господских арендаторов, центрами, где они
получали необходимое образование, причем существование этих городов еще в
большей мере зависело от дворянства, чем существование деревень. Я думал,
что и Лондон - это всего лишь большой провинциальный город, в котором
дворянство имеет свои городские дома и производит необходимые закупки под
августейшей сенью величайшей из дворянок - королевы.
Таким, казалось мне, был порядок, установленный на земле самим господом
богом.
Даже в то время, когда Тоно Бенге получил широкую известность во всем
мире, мне и в голову не приходило, что весь этот великолепный порядок
вещей уже подточен в корне, что уже действуют враждебные силы, способные
скоро отправить в преисподнюю всю эту сложную социальную систему, в
которой я должен был, как настойчиво внушала мне мать, осознать свое
"место".
Еще и сейчас в Англии есть немало людей, предпочитающих не задумываться
над этим. Иной раз я сомневаюсь, отдает ли себе отчет кто-нибудь из
англичан, насколько существующий ныне социальный строй уже изжил себя. В
парках по-прежнему стоят огромные дома, а коттеджи, до самых карнизов
увитые хмелем, располагаются на почтительном расстоянии. Английская
провинция - вы можете убедиться в этом, пройдя по Кенту на север от
Блейдсовера, - упрямо настаивает, что она и в самом деле такая, какой
кажется. Это напоминает погожий день в начале октября. Лежащая на всем
неощутимая и незримая рука будущих перемен словно отдыхает, прежде чем
начать свою сокрушительную работу. Но стоит ударить морозу, и все вокруг
обнажится, и пышная мишура нашего лицемерия будет лежать, рдея, подобно
опавшим листьям, в грязи.
Но это время пока еще не наступило. Контуры нового порядка, возможно,
уже в значительной мере обозначились, но подобно тому, как при показе
"туманных картин" (так называли в деревне проекционный фонарь) прежнее
изображение еще отчетливо сохраняется в вашей памяти, а новое некоторое
время еще не совсем определилось, несмотря на свои яркие и резкие линии,
новая Англия, Англия наших внуков, пока остается загадкой для меня.
Англичанин никогда серьезно не думал о демократии, равенстве и тем более о
всеобщем братстве. Но о чем же он думает? Я надеюсь, что моя книга в
какой-то мере ответит на этот вопрос. Наш народ не тратит слов на формулы
- он бережет их для острот и насмешек. А между тем старые отношения
остались, они лишь слегка видоизменились и продолжают меняться, прикрывая
нелепые пережитки.
После смерти престарелой леди Дрю блейдсоверский дом перешел вместе со
всей обстановкой к сэру Рубену Лихтенштейну. В те дни, когда дядя в
результате операций с Тоно Бенге был в зените своей карьеры, мне
захотелось посетить этот дом, где моя мать столько лет прослужила
экономкой, и я испытал странные ощущения. Нельзя было не заметить
некоторых курьезных изменений, происшедших в доме с появлением новых
владельцев. Заимствуя образ из своей минералогической практики, замечу,
что эти евреи являлись не столько новым английским дворянством, сколько
"псевдоморфозой" [псевдоморфоза - ложная форма, минеральное образование,
внешняя форма которого не отвечает его составу и внутреннему строению]
дворянства. Евреи - очень хитрый народ, но им не хватает ума, чтобы скрыть
свою хитрость. Я сожалею, что мне не удалось побывать внизу и выяснить,
каковы настроения на кухне. Можно допустить, что они резко отличались от
того настроения, которое там царило раньше. Я обнаружил, что находившееся
по соседству поместье Хаукснест также имело своего псевдоморфа: это
поместье приобрел издатель газеты, из тех, что бросаются с ворованными
идеями от одного шумного и рискованного предприятия к другому. Редгрейв
был а руках пивоваров.
Но люди в деревнях, насколько я мог заметить, не ощущали изменений в
своем мире. Когда я проходил по деревне, две маленькие девочки неуклюже
присели, а старый рабочий поспешил притронуться к шляпе. Он все еще
воображал, что знает и мое и свое место. Я не знал этого рабочего, но мне
бы очень хотелось спросить его, помнит ли он мою мать и отнесся бы с таким
же почтением к моему дяде и старику Лихтенштейну, если бы они появились