Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
иня на смертном одре велела
торжественно поклясться, что я никогда не оставлю ее дочь и стану
заботиться о ней, как о собственном ребенке. Вот почему я и решил спасти ее
дочь от верной гибели, сделав свое дело, хотя, возможно, мой поступок и не
очень христианский. Надеюсь, пани не имеет ко мне претензий?
Я так и подскочила в кресле.
- Какие претензии? О чем вы, Роман? Да я до конца дней своих буду
благодарить вас за себя и свою семью, словечка никому не пикну! Вы так
рисковали из-за меня, прыгая столько раз через этот проклятый бело-зеленый
барьер.
Ну и снова началось. Роман который уже раз попытался объяснить мне принцип
перехода из одного времени в другое, напрасно уверяя, что бело-зеленый
барьер на моем лугу не имеет к этому никакого отношения. Чуть ли не волосы
на себе рвал от отчаяния, что до меня не доходит. Пришлось в конце концов
сделать вид - поняла, потому что Гастон вернулся, а при нем вести такие
разговоры рискованно. Зачем ему вообще знать о таких вещах? Пусть живет
спокойно.
Возможно, Роман и прав в том, что касается барьера на моем лугу, уверяя,
что он лишь часть прежней полосы препятствий для тренировки лошадей. Однако
я решила больше не рисковать. Наняла рабочих с соседней стройки и перед
самым своим отъездом во Францию лично проследила за тем, как они разобрали
на мелкие кусочки проклятый барьер, выкопали столбики и порубили их, и все
сожгли. Только после этого я смогла вздохнуть спокойно.
А самое смешное выяснилось по приезде во Францию. Оказалось, что именно я,
как единственная родственница, наследую принадлежащую Арману его
недвижимость в Ретале...
--------------------------------
[1] От французского parasol - зонтик.
[2] Миниатюрный блокнотик, в который дамы и девицы на балу заранее
записывали за кавалером избранный им танец. Cfrnet(фр.) - записная книжка.
[3] madame le comtesse (фр.) - госпожа графиня
[4] Колдуны - здесь национальное польское блюдо, изделия из теста с жирной
мясной начинкой, подаваемое в бульоне.
[5] Фляки - тоже национальное польское блюдо, рубцы, требуха в остром
соусе.
[6] Astra (лат.) - звезда.
[7] Ма cher (фр.) - дорогая, дорогуша.
[8] Интерциза - брачный договор, заключающийся супругами при вступлении в
брак, в котором подробно определяются имущественные права будущих супругов.
[9] Sobotki (польск.) - народный польский праздник, гулянье в ночь накануне
дня Ивана Купалы.
[10] Le concierge (фр.) - привратник, консьерж.
[11] Глины (польск.) - принятое в народе еще со времен ПНР название
полицейских, тогдашней милиции, стилистически соответствует нашим "ментам".
[12] Gigolo (фр.) - жиголо, мужчина, живущий за счет женщин, в данном
случае находящийся на полном содержании женщины.
[13] Викарий - помощник ксендза, настоятеля костела.
[14] В самом деле, дар Советского Союза разрушенной Варшаве, построенный
советскими строителями сразу после войны, до сих пор самое престижное
офисное здание польской столицы.
[15] Арман намекает на сходную ситуацию, описанную в романе знаменитого
английского писателя Д Х Лоренса "Любовник леди Чаттерлей", героиня
которого, благородная дама, находится в любовной связи со своим лакеем.
[16] Волант - популярный в Польше в XIX и начале XX веков легкий открытый
четырехколесный экипаж на рессорах.
[17] Виланув - дворец и парк в Варшаве, бывшая резиденция польских королей.
--------------------------------