Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
эн (1673-1736) - французский моряк. Начал флотскую службу
волонтером, и конце жизни - генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.
[54] Ламенне (1782-1854) - аббат, французский публицист и политический
деятель.
[55] Шатобриан (1768-1848) - французский писатель и политический деятель.
Согласно его желанию, погребен на одинокой морской скале вблизи Сен-Мало.
[56] Каботажное плавание - судоходство близ берегов одной или нескольких
соседних стран.
[57] Малуинцами называют жителей Сен-Мало.
[58] Канкаль - портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало,
находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.
[59] Габара - вышедшее из употребления грузовое плоскодонное судно.
[60] Набоб - титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается
восточной пышностью.
[61] Штирборт - правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на
нос.
[62] Формоза - прежнее название острова Тайвань.
[63] Сандвичевы острова - прежнее название Гавайских островов.
[64] Диоген - древнегреческий философ (404-323 до н. э.). Здесь имеется в
виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках "настоящего
человека" среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.
[65] Люгер - небольшое двух- или трехмачтовое парусное судно, отличающееся
формой и расположением парусов.
[66] Мессия - в религиозных представлениях разных народов "спаситель",
который якобы должен быть послан богом, чтобы уничтожить зло на земле.
[67] Дрейфовать - отклоняться во время плавания от курса под влиянием
ветра.
[68] Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки
чудовища Сфинкса.
[69] Бунчук - древко, украшенное прядями волос из конского хвоста; в Турции
был знаком сана и власти у пашей.
[70] Обер Даниэль Франсуа (1782-1871) - известный французский композитор.
[71] В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к
нимфе Дафнэ, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от
преследования Аполлона, в лавровое дерево.
[72] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья,
предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию
с Палестиной и Киликию За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из
Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.
[73] Тьер Адольф (1797-1877) - французский государственный деятель,
проводивший реакционную политику; историк.
[74] Командор - командир эскадры, не имеющий адмиральского чина.
[75] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860)-британский адмирал, участвовал в войнах
против Наполеона.
[76] Фарандола - провансальский хороводный народный танец.
[77] Викарий - заместитель или помощник епископа.
[78] Месса - католическая церковная служба (обедня).
[79] Монсеньер - почтительное обращение к представителю высшего
католического духовенства во Франции.
[80] Кюре - настоятель католической церкви во Франции.
[81] Даная - в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс,
проникший к ней в виде золотого дождя.
[82] Крез - легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств.
[83] Эльдорадо - сказочная страна золота и драгоценных камней.
[84] Брать рифы - уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью
поперечных завязок, продетых сквозь паруса).
[85] Бом-брамсель - четвертый снизу парус, у основания которого расположена
площадка для наблюдения.
[86] "Готский альманах" выпускался с 1763 года в немецком городе Гота.
Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии)
аристократических семейств.
[87] Принеси (от французского глагола apporter - приносить).
[88] Екатеринбург - прежнее название Свердловска.
[89] Имамат - области, подчиненные имаму, одновременно духовному и
светскому властителю на мусульманском Востоке.
[90] Шаланда - небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).
[91] "Стирсмен" (англ, steersman) - рулевой.
[92] Соединенное Королевство - официальное название Великобритании.
[93] Узел - единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле,
или 1852 метрам в час.
[94] Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к
определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами
пользовались при установлении координат местности.
[95] Нептун - у древних римлян бог моря.
[96] Траверс - направление, перпендикулярное к ходу (курсу) судна.
[97] Пеленговать - определять при помощи компаса направление на какой-либо
предмет.
[98] Пакетбот - старинный почтово-пассажирский пароход.
[99] Бакборт - левый борт корабля.
[100] Брегет (1747-1823) - известный французский часовщик. Часы, хронометры
и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его
мастерской, отличались большой точностью.
[101] Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных
пьесах.
[102] Бей - титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и
Среднего Востока.
[103] Имеется в виду берег Французского Сомали.
[104] Лангуста - большой морской рак с твердым панцирем, без клешней;
водится в Средиземном море и Атлантическом океане.
[105] Амфитрита - в греческой мифологии нимфа, супруга бога моря Посейдона.
[106] Xадрамаут - историческая область в британском протекторате Аден.
[107] Форштевень - носовая оконечность судна.
[108] Францисканцы - нищенствующие католические монахи.
[109] Перлинь - корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров.
[110] Манго - сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в
тропических странах. Плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с
яблоко.
[111] Фиги - деревья семейства тутовых, иначе - смоковницы. Плоды этого
дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде - винными ягодами.
[112] Аффонсу д'Албукерки (1453-1515) - португальский завоеватель,
положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии.
Маскат освободился от португальского ига в 1650 году.
[113] С 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента.
С того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан. Маскат до
сих пор является главным городом английского протектората - султаната Оман
в Аравии.
[114] Резидент - гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в
иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения.
[115] Вавилон - название древнего города, жители которого, по библейскому
преданию, хотели построить башню до небес, но бог якобы смешал языки
строителей, и башня осталась недостроенной. Слово "Вавилон" употребляется в
фигуральном смысле: многолюдный город с разноязычным населением.
[116] Несение "святых даров" - одна из церемоний, предписанных христианским
вероучением.
[117] Маврикий и Реюньон - острова в Индийском океане, из группы
Маскаренских.
[118] Копал - ископаемая смола растительного происхождения; идет на
изготовление высокосортных лаков.
[119] Камедь, или гуммиарабик, - густой сок, вытекающий из стволов
аравийских и африканских акаций; применяется как клей.
[120] Пистоль - старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце
XVIII века. В данном контексте "сотня пистолей" приобретает иронический
смысл.
[121] Баньян - дерево, родственное фикусу. Из одного семени быстро
образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в
землю, превращаясь в толстые стволы.
[122] Мекка - город в Саудовской Аравии. С давних пор является священным
городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).
[123] Намаз - мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.
[124] Десять тысяч (англ.).
[125] Караван-сарай (перс.) - на Ближнем Востоке место стоянки караванов с
гостиницей и складскими помещениями.
[126] Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского
населения полуострова Бретань во Франции. Относится к группе кельтских
языков.
[127] Немедленно, тотчас; "здесь и в настоящее время" (лат.) - правовая
формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
[128] Караибы (карибы) - группа племен южноамериканских индейцев.
[129] Эстакада - помост на сваях для причала судов, которые не могут
подойти к берегу вследствие мелководья.
[130] Гитовы - снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.
[131] Кливер - косой треугольный парус; ставится перед фок-мачтой.
[132] В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус
Навин просит бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому
войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.
[133] Хамсин - южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение
пятидесяти дней во время разлива Нила.
[134] Кубрик - жилое помещение для судовой команды.
[135] В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их
для блеска особым лаком или воском.
[136] Парс - последователь парсизма, религии древних персов, основателем
которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы
поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии.
Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.
[137] Виттова пляска, или пляска святого Витта,- нервное заболевание,
выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.
[138] Ротшильды - богатейшие банкиры во Франции, Англии и Германии.
[139] Синьга - черная утка.
[140] Транстеверинцы - жители Транстевере, части Рима, расположенной на
правом берегу Тибра.
[141] С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и
тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому
султану. Отсюда название страны - регентство Тунис. С 1881 года Тунис -
протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении
Тунису национальной независимости.
[142] Марабут - маленькая мечеть.
[143] Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый
поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города.
Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к
лику святых.
[144] Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели,
имена которых связаны с историей древнего Рима и Карфагена, находившегося
на территории Туниса.
[145] Мсье (monsieur) - по-французски "господин".
[146] Минарет - высокая башня при мечети, с которой муэдзин
(священнослужитель) созывает мусульман на молитву.
[147] Сарацинского происхождения - то есть арабского. В эпоху раннего
средневековья европейцы называли арабов сарацинами.
[148] Мультимиллионер - обладатель многомиллионного состояния.
[149] Меняла - человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную
валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми
спекуляциями.
[150] Аккредитив - денежный документ, содержащий распоряжение об уплате
определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком,
сберкассой).
[151] Пиастр - мелкая монета в странах Ближнего Востока.
[152] Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя
комедии Мольера "Проделки Скапена": "Какой черт его занес на эту галеру?",
то есть: "Зачем он ввязался в это дело?".
[153] Камбуз - кухня на судне.
[154] Бон - город в Алжире (к западу от Туниса).
[155] Область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.
[156] Подстава - место, где стоят сменные лошади.
[157] Крумиры - арабское племя, живущее в пограничных местностях между
Алжиром и Тунисом.
[158] Сук-Ахрас - город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название
- Тагаст.
[159] Трегомен неправильно произносит слово "Алжир".
[160] Ригодон - старинный провансальский танец.
[161] Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430),- один из
основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил
несколько богословских трактатов.
[162] Базилика - церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой,
построенная по образцу древнеримских общественных зданий.
[163] Лавижери Шарль (1825-1892)-кардинал, архиепископ тунисский, один из
видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.
[164] Касба - дворец-крепость в мавританском стиле.
[165] Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в
Северной Африке.
[166] Аркада - ряд арок.
[167] Буйябес - рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо
на юге Франции.
[168] Имеется в виду Гибралтар.
[169] Спартель - мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.
[170] Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно
уже искоренен.
[171] Французское выражение "грызть удила" (ronger son frein) употребляется
в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.
[172] Секстет - произведение для шести голосов или инструментов.
[173] Какофония - беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.
[174] Лузитания - старинное название Португалии. Речь идет о португальской
колонии Анголе.
[175] Речь идет о вулкане Камерун. По уточненным данным, его высота
достигает 4070 метров.
[176] Порталегри - название города в Португалии.
[177] Бенгела - провинция на территории португальской колонии Ангола.
[178] Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго. (Примеч.
автора.).
[179] Рафия - африканская пальма с перистыми листьями, из которых
вырабатывают волокно.
[180] Префект - во Франции высшим правительственный чиновник департамента.
[181] Маниок, или маниока,- тропическое кустарниковое растение,
клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу.
[182] Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве
тропических стран, образуя непроходимые заросли.
[183] Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные
масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной.
[184] Тамаринды - тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых.
[185] Бимсы - металлические или деревянные крепления, придающие судну
поперечную прочность.
[186] Буш-дю-Рон - департамент на юге Франции. Гасконь - прежнее название
области. Гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди,
любящие солгать и прихвастнуть.
[187] Марсовой - матрос, наблюдающий за горизонтом с площадки мачты.
[188] Имеется в виду залив Сен-Мало.
[189] Чудесная Африка (лат.).
[190] Конголезцы - жители Конго.
[191] Антропоиды - человекообразные обезьяны.
[192] Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707-1788) - знаменитый французский ботаник
и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных.
[193] Для данного случая, для данной цели (лат.).
[194] Гарнер - американский естествоиспытатель; он отправился изучать на
месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи
вместе с обезьянами. (Примеч. автора.).
[195] Самарканд - один из древнейших городов Средней Азии, некогда был
столицей могущественной империи монгольских ханов.
[196] Эсквайр - одно из низших дворянских званий в Англии.
[197] Кабошон - неграненый драгоценный камень.
[198] Синонимы - слова, разные по звуковой форме, но тождественные или
очень близкие по значению.
[199] Афины - город в Древней Греции, прославившийся высоким развитием
наук, искусств и ремесел, Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли
Северными Афинами.
[200] Приход - определенный участок, обслуживаемый церковью.
[201] Доктрина - учение; научная или философская теория, религиозные
принципы и т. п..
[202] Синод - учреждение, ведающее церковными делами.
[203] Диссиденты - несогласные, инакомыслящие. В Англии так называют
сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей
церкви.
[204] То есть в 70-х годах прошлого века.
[205] Пресвитерианская церковь (иначе-протестантская) возникла в Англии в
XVI веке и заняла господствующее положение. Пресвитериане отвергают власть
епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя
культа.
[206] Кальвинистский - от слова "кальвинизм", обозначающего одно из
протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин
(1509-1564).
[207] Пуритане - последователи одной из сект английской протестантской
церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные
зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так
как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением,
пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом
показной нравственностью.
[208] Прозелиты - новые приверженцы какого-нибудь учения.
[209] Термины, принятые в поэтике; тропы-всякие образные выражения;
метафоры - образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле;
антонимы - противопоставления, слова, противоположные по значению;
эпифонемы - обращения, имеющие назидательный смысл.
[210] Вечный Жид, или Агасфер,- персонаж средневековой легенды; был проклят
богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере
положена в основу многих произведений мировой литературы.
[211] Цивильный лист - определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в
его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.
[212] Джон Нокс (1505-1572)-шотландский реформатор, основатель
пресвитерианской церкви.
[213] Вальтер Скотт (1771-1832)-великий шотландский писатель, автор
знаменитых исторических романов.
[214] Неофит - новообращенный в какую-либо веру.
[215] Мария Стюарт (1542-1587) - шотландская королева; поддерживала
реакционную католическую партию английских баронов; была казнена по
приказанию английской королевы Елизаветы.
[216] Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566- 1625) - английский король;
его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны
буржуазии и парламента.
[217] Имеется в виду Рим.
[218] Лит - портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на
берегу залива Фђрт-оф-Форт.
[219] Пилястр - четырехугольная колонна, одной стороной немного вдающаяся в
стену.
[220] Алиби - доказательство невиновности, основанное на утверждении, что
обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так
как в момент совершения преступления он находился в другом месте.
[221] Факсимиле - точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.
[222] Антиподы - обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного
шара.
[223] До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная
железная дорога (конка).
[224] Нордкап - мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около
трехсот метров высоты. Название в переводе - Северный мыс.
[225] Ганзейский союз - в XIII-XVII веках объединение купцов
северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии.
Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не
только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения
Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.
[226] Олаф Святой, при жизни прозванный Толстым (XI век),- норвежский
король; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру.
После смерти был назван Святым. Погребен в Тронхейме.
[227] Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции.
[228] Мальстрим- чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе
Лофотенских островов. В переводе значит: "Дурное течение". Описание
Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна "Двадцать тысяч лье под водой".
[229] Имеются в виду саами (лопари).
[230] Капитель - верхняя часть колонны.
[231] Оскар I (1797-1859) - король Швеции и Норвегии.
[232] Уиллоуби Хью - английский мореплаватель; возглавил в 1553 году
экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного
морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем. Спутник
Уиллоуби, капитан Ченслер, достиг Архангельска и заключил с Иваном Грозным
торговый договор.
[233] Баренц Биллем (1550-1597)-голландский мореплаватель. В поисках
Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли