Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
овеку. -- Он задерживает дыхание, чтобы быстрее плыть, -- смеясь, сказал один из матросов. В самом деле, канат продолжал разматываться с прежней быстротой. К третьей бухте вскоре пришлось привязать четвертую. Матросы, уже подсчитавшие в уме свою долю барыша от поимки кита, приуныли. -- Вот проклятая тварь! -- бормотал капитан Гуль. -- Ничего подобного я не видел в своей жизни. Наконец, и пятая бухта была пущена в дело. Она размоталась почти наполовину, и вдруг натяжение каната ослабло. -- Ура! -- воскликнул капитан Гуль. -- Канат провисает -- значит, полосатик устал! В эту минуту шлюпка находилась в пяти милях от "Пилигрима". Капитан Гуль, подняв вымпел на конце багра, дал кораблю сигнал приблизиться. Через мгновение он увидел, как на "Пилигриме" брасопили реи, наполняя паруса [28]. Этот маневр Дик Сэнд с помощью Тома и его товарищей проделал четко и быстро. Но ветер был слабый, он задувал порывами и очень быстро спадал. При этих условиях "Пилигриму" трудно было настигнуть шлюпку. Тем временем, как и предвидел капитан Гуль, полосатик поднялся на поверхность океана подышать. Гарпун по-прежнему торчал у него в боку. Раненое животное некоторое время неподвижно лежало на воде, дожидаясь детеныша, который, должно быть, отстал во время этого бешеного бега. Капитан Гуль приказал гребцам налечь на весла, в] скоро шлюпка снова очутилась вблизи полосатика. Двое матросов сложили весла и, так же как сам капитан, вооружились длинными копьями, которыми добивают раненого кита. Говик насторожился. Минута была опасная: кит мог броситься на них, и нужно было держаться начеку, чтобы тотчас же отвести шлюпку на безопасное расстояние. -- Внимание! -- крикнул капитан Гуль. -- Цельтесь хорошенько, ребята, бейте без промаха! Ты готов, Говик? | -- Я-то готов, капитан, -- ответил боцман, -- но меня смущает, что после такого бешеного бега наш полосатик вдруг затих! -- Мне это тоже кажется подозрительным. -- Надо поостеречься! -- Да. Однако не бросать же охоту! Вперед! Капитан Гуль пришел в возбуждение. Шлюпка приблизилась к киту, который только вертелся на одном месте. Детеныша возле него не было, и, может быть, мать искала его. Вдруг полосатик взмахнул хвостовым плавником и сразу уплыл вперед футов на тридцать. Неужели он снова собирался бежать? Неужели придется возобновить это бесконечное преследование? -- Берегись! -- крикнул капитан Гуль. -- Полосатик сейчас возьмет разгон и бросится на нас. Поворачивай, Говик! Поворачивай! И действительно, полосатик повернулся головой к шлюпке. Затем, с силой ударяя по воде плавниками, ринулся на людей. Боцман, верно рассчитав направление атаки, рванул шлюпку в сторону, и кит с разбегу проплыл мимо, не задев ее. Капитан Гуль и оба матроса воспользовались этим, чтобы всадить копья в тело чудовища, стараясь задеть какой-нибудь важный для жизни орган. Полосатик остановился, выбросил высоко вверх два окрашенных кровью фонтана и снова ринулся на шлюпку. Нужно было обладать большим мужеством, чтобы не потерять головы при виде разъяренного гиганта. Но Говик опять успел отвести шлюпку в сторону и уклониться от удара Снова в тот миг, когда полосатик проносился мимо шлюпки, ему нанесли три глубокие раны. Кит с такой силой ударил своим страшным хвостом по воде, что поднялась огромная волна, как будто внезапно налетел шквал. Шлюпка чуть не перевернулась. Волна переплеснула через борт и наполовину затопила шлюпку. -- Ведра! Ведра! -- крикнул капитан Гуль. Матросы бросили весла и с лихорадочной быстротой стали вычерпывать воду. Тем временем капитан Гуль обрубил канат, теперь уже бесполезный, -- обезумевшее от боли животное и не помышляло больше о бегстве. Кит в свою очередь нападал сам, его агония становилась страшной. В третий раз полосатик повернулся к шлюпке. Но отяжелевшее от воды суденышко потеряло подвижность: оно не могло ни отступить, ни увернуться от нападения. Как ему теперь избежать грозящего удара? Уже нельзя было управлять им и тем более нельзя было спастись бегством. Как ни усердно гребли матросы, теперь полосатик несколькими рывками мог настигнуть шлюпку. Надо было прекратить нападение и подумать о самозащите. Капитан Гуль хорошо это понимал. При третьей атаке Говику удалось только ослабить удар, но не избежать его. Полосатик задел шлюпку своим огромным спинным плавником. Толчок был так силен, что Говик опрокинулся на спину. От того же толчка неверным стал прицел трех копий: на этот раз они не попали в цель. -- Говик! Говик! -- крикнул капитан Гуль, который сам едва удержался на ногах. -- Здесь, капитан! -- ответил боцман и, поднявшись, встал на свое место. Но тут он увидел, что кормовое весло переломилось посредине. Он молча показал обломок капитану Гулю. -- Бери другое! -- Есть! -- ответил Говик. В эту минуту вода неподалеку от шлюпки словно закипела. В нескольких саженях показался детеныш кита. Полосатик его увидел и стремительно поплыл к нему. С этой минуты полосатик должен был сражаться за двоих. Борьба становилась еще более ожесточенной. Капитан Гуль бросил взгляд в сторону "Пилигрима" и отчаянно замахал вымпелом, поднятым на конце багра. Но Дик Сэнд уже по первому сигналу капитана сделал все, что мог. Паруса на "Пилигриме" были поставлены, и ветер начал наполнять их. К несчастью, шхуна-бриг ничем больше не могла ускорить своего хода, на ней не было винтового двигателя. Что оставалось делать Дику? Спустить на воду еще одну шлюпку и спешить с неграми на помощь капитану? Но гребной шлюпке понадобилось бы немало времени, чтобы одолеть такое расстояние, да и, сам капитан запретил юноше покидать корабль, что бы ни случилось. Все же Дик приказал спустить на воду кормовую шлюпку и повел ее за судном на буксире, чтобы капитан и его товарищи могли ею воспользоваться, если понадобится. В это время, прикрывая своим телом детеныша, полосатик опять стремительно понесся прямо на охотников. -- Берегись, Говик! -- в последний раз крикнул капитан Гуль. Но рулевой теперь был безоружен. Вместо длинного кормового весла, которым можно было пользоваться как рычагом, у Говика было гребное, довольно короткое, весло. Он попытался повернуть шлюпку. Это было невозможно. Матросы поняли, что они погибли. Все они вскочили на ноги и закричали. Быть может, ужасный крик этот донесся до "Пилигрима". Страшный удар хвоста подбросил шлюпку, чудовищная сила взметнула ее на воздух. Расколовшись на три части, она упала в водоворот, поднятый китом. Несчастные матросы, хотя все они были тяжело ранены, могли бы еще удержаться на поверхности. С "Пилигрима" видно было, как капитан Гуль помогал боцману Говику уцепиться за обломок шлюпки... Но кит в предсмертных судорогах яростно заколотил хвостом по воде. В продолжение нескольких минут не было видно ничего, кроме бешено крутившегося водяного смерча, брызг и пены. Дик Сэнд бросился с неграми в шлюпку, но когда они достигли места сражения, там не было уже ничего живого. На поверхности красной от крови воды плавали только обломки шлюпки. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. Капитан Сэнд Скорбь и ужас -- вот первые чувства, охватившие пассажиров "Пилигрима" при виде ужасной катастрофы. Всех потрясла гибель капитана Гуля и пятерых матросов. Быть свидетелями страшного бедствия, бессильными помочь погибающим товарищам!.. Дик и его спутники не могли даже подоспеть вовремя, чтобы вытащить из воды раненых, но еще живых людей, и, подняв их на борт, защитить корпусом корабля от ужасных ударов разъяренного кита. Когда "Пилигрим" подплыл, наконец, к месту катастрофы, ничто уже не могло вернуть к жизни капитана Гуля и пятерых матросов, -- океан поглотил их... Миссис Уэлдон упала на колени и простерла руки к небу. -- Помолимся! -- сказала она. Маленький Джек, плача, опустился на колени рядом с матерью. Бедный ребенок все понял. Дик Сэнд, Нан, Том и остальные негры стояли, склонив голову. Все повторяли слова молитвы, которую миссис Уэлдон воссылала к богу, прося его беспредельного милосердия для тех, кто только что предстал перед ним. Затем миссис Уэлдон, повернувшись к своим спутникам, сказала: -- А теперь, друзья мои, попросим у всевышнего силы и мужества для нас самих! Ведь им так нужна была помощь всемогущего, ибо положение их было очень тяжелое. Затерянный среди бескрайнего простора Тихого океана, в сотнях миль от ближайшей земли, корабль, лишившийся капитана и матросов, должен был стать беспомощной игрушкой ветров и течений. Какой злой рок послал этого кита навстречу "Пилигриму"? Какой злой рок побудил капитана Гуля, обычно такого осторожного и благоразумного, пуститься на охоту ради того, чтобы пополнить груз? В истории китобойного промысла случаи, когда погибает весь экипаж шлюпки и никого не удается спасти, насчитываются единицами. Да, гибель капитана Гуля и его сотоварищей была страшным бедствием! На "Пилигриме" не осталось ни одного человека из команды. Остался в живых Дик Сэнд. Но ведь Дик был юношей пятнадцати лет, почти мальчиком. И этот мальчик должен был заменить теперь капитана, боцмана, весь экипаж!.. На борту судна находились пассажиры -- мать с малым ребенком, их присутствие еще более осложняло положение. Правда, было еще пятеро негров, и эти честные, храбрые и усердные люди готовы были выполнять любую команду, но ведь они ничего не понимали в морском деле. Дик Сэнд долго неподвижно стоял на палубе. Скрестив на груди руки, он смотрел на воду, поглотившую капитана Гуля, его покровителя, человека, которого он любил как отца. Потом он обвел взглядом горизонт. Он искал какое-нибудь судно, чтобы попросить у него помощи, содействия или хотя бы отправить с ним миссис Уэлдон. Сам он не собирался покинуть "Пилигрим". О нет! Сначала он сделает все, чтобы довести судно до ближайшего порта. Но на другом корабле миссис Уэлдон и ее сын были бы в безопасности и Дику не приходилось бы тревожиться за жизнь этих двух существ, к которым он привязался всей душой. Но океан был пустынен. После исчезновения полосатика вокруг "Пилигрима" были только небо да вода. Дик Сэнд прекрасно знал, что "Пилигрим" находится в стороне от обычных путей торговых судов и что все китобойные флотилии в это время года плавают еще далеко, занятые промыслом. Он понимал, что опасности нужно глядеть прямо в глаза, не приукрашая свое положение. И, вознеся в глубине сердца молитву к небу о помощи и покровительстве, Дик глубоко задумался. Какое же решение примет он? В эту минуту на палубу вышел судовой кок, куда-то уходивший после катастрофы. Негоро с величайшим вниманием следил за всеми перипетиями злосчастной охоты, но не промолвил ни слова, не сделал ни одного движения. Никто не мог сказать, какое впечатление произвело на него непоправимое несчастье. Если бы в такую минуту кому-нибудь пришла мысль понаблюдать за ним, то всякого бы поразило равнодушное выражение его лица, на котором ни один мускул не дрогнул. Он как будто и не слыхал благочестивого призыва миссис Уэлдон, молившейся за утонувших, и не отозвался на него. Негоро не спеша прошел на корму, где стоял Дик Сэнд, и остановился в трех шагах от юноши. -- Вы хотите поговорить со мной? -- спросил Дик Сзнд. -- Нет, -- холодно ответил кок. -- Я хотел бы поговорить с капитаном Гулем или хотя бы с боцманом Говиком. -- Вы же знаете, что они погибли! -- воскликнул Дик. -- Кто же теперь командир судна? -- нагло спросил Негоро. -- Я! -- не колеблясь, ответил Дик Сэнд. -- Вы?! -- Негоро пожал плечами. -- Пятнадцатилетний капитан! -- Да, пятнадцатилетний капитан! -- ответил Дик, наступая на него. Негоро попятился. -- На "Пилигриме" есть капитан, -- сказала миссис Уэлдон. -- Это Дик Сэнд. И не мешает всем знать, что новый капитан Дик Сэнд сумеет каждого заставить повиноваться ему. Негоро поклонился, насмешливо пробормотав под нос несколько слов, которых никто не разобрал, и удалился на свой камбуз. Итак, Дик Сэнд принял решение! Тем временем ветер начал свежеть, и шхуна-бриг уже оставила позади обширное водное пространство, где кишели красные рачки. Дик Сэнд осмотрел паруса, а затем обвел внимательным взглядом людей, стоявших на палубе. Юноша почувствовал, что, как ни тяжела ответственность, которую он принимал на себя, он не вправе от нее уклониться. Глаза всех путников были теперь устремлены на него, и, прочитав в них, что он может положиться на этих людей, юноша просто сказал, что и они могут положиться на него. Дик не переоценивал своих сил. При помощи Тома и его товарищей он мог в зависимости от обстоятельств ставить или убирать паруса. Но он сознавал, что у него нет достаточных знаний, чтобы определять с помощью приборов место судна в открытом море. Еще года четыре или пять, и Дик Сэнд основательно подготовился бы к трудной и увлекательной профессии моряка. Он научился бы обращаться с секстаном -- прибором, при помощи которого капитан Гуль ежедневно измерял высоту светил, а по ней определял широту судна. Пользуясь хронометром, указывающим время Гринвичского меридиана, он высчитывал бы долготу по часовому углу. Солнце было бы его верным советчиком. Луна и планеты говорили бы ему: "Твой корабль находится в такой-то точке океана! " Совершеннейшие и непогрешимые часы, в которых циферблатом служит небосвод, а стрелками -- звезды, ежедневно докладывали бы ему о пройденном расстоянии. По астрономическим наблюдениям он мог бы ежедневно, как это делал капитан Гуль, определять с точностью до одной мили место "Пилигрима", курс судна и, курс, которого следует держаться. А Дик Сэнд мог определять место судна лишь приблизительно, руководствуясь компасом и показаниями лага [29] с поправками, вызванными дрейфом. Однако Дик не испугался. Миссис Уэлдон поняла все, что творилось " душе отважного юноши. -- Спасибо, Дик! -- сказала она недрогнувшим голосом. -- Капитана Гуля больше нет на свете, весь экипаж погиб вместе с ним. Судьба корабля в твоих руках. Я верю, Дик, ты спасешь корабль и всех нас! -- Да, миссис Уэлдон, -- ответил Дик, -- я постараюсь это сделать с помощью божьей. -- Том и его товарищи -- славные люди. Ты можешь всецело положиться на них. -- Я знаю это. Я обучу их морскому делу, и мы вместе будем управлять судном. В хорошую погоду это нетрудно. Если же погода испортится... Ну что ж, мы преодолеем и дурную погоду, миссис Уэлдон, и спасем вас, маленького Джека и всех остальных! Я чувствую себя в силах это сделать! -- И он повторил: -- С божьей помощью. -- Ты знаешь. Дик, где сейчас находится "Пилигрим"? -- спросила миссис Уэлдон. -- Это легко узнать, -- ответил Дик. -- Достаточно взглянуть на карту: капитан Гуль вчера нанес на нее нашу точку. -- А ты сможешь повести судно в нужном направлении? -- Надеюсь. Я буду держать курс на восток, на тот-пункт американского побережья, к которому мм должны пристать. -- Но ты, конечно, понимаешь, Дик, что после случившегося бедствия надо изменить наш первоначальный маршрут? Разумеется, "Пилигрим" не пойдет теперь в Вальпараисо. Ближайший американский порт -- вот куда ты должен вести судно! -- Конечно, миссис Уэлдон, -- ответил Дик. -- Но тревожьтесь. Американский континент простирается так далеко на юг, что мы никак - его не минуем. -- В какой стороне он находится? -- спросила миссис Уэлдон. -- Вон там... -- сказал Дик, указывая рукой на восток, который он определил по компасу. -- Итак, Дик, теперь ведь безразлично, придет ли судно в Вальпараисо или в какой-нибудь другой американский порт. Единственная наша цель -- добраться до суши! -- И мы доберемся до нее, миссис Уэлдон! -- уверенно ответил юноша. -- Я ручаюсь, что доставлю вас в безопасное место. Впрочем, я не теряю надежды, что вблизи от суши мы встретим какое-нибудь судно, совершающее каботажные рейсы [30]. Видите, миссис Уэлдон, поднимается северо-западный ветер. Даст бог, он удержится, а тогда мы и оглянуться не успеем, как доберемся до берега. Поставим все паруса -- от грота до кливера, в полетим стрелой! Молодой матрос говорил с уверенностью бывалого моряка, знающего цену своему кораблю и не сомневающегося, что при любой скорости этот корабль не выйдет у него из повиновения. Дик уже собирался созвать своих спутников, чтобы поставить паруса и стать самому за штурвал, но миссис Уэлдон напомнила ему, что прежде всего необходимо выяснить, где находится "Пилигрим". Действительно, это была первоочередная задача. Дик сбегал в каюту капитана Гуля и принес оттуда карту, па которую было нанесено вчерашнее положение судна. Теперь он мог показать миссис Уэлдон, что "Пилигрим" находится под 43В°35" южной широты и 164В°13" западной долготы -- за истекшие сутки он почти не двинулся с места. Миссис Уэлдон склонилась над картой. Она пристально смотрела на коричневое пятно, изображавшее землю, по правую сторону океана. Это был материк Южной Америки, огромный барьер, протянувшийся от мыса Горн до берегов Колумбии и отгораживающий Тихий океан от Атлантического. При взгляде на разостланную карту, где умещался не только южноамериканский континент, но и весь океан, казалось, что земля совсем близко и пассажирам "Пилигрима" легко будет вернуться на родину. Это обманчивое впечатление неизменно возникает у всех, кто не привык к масштабам морских карт. Увидев землю на листе бумаги, миссис Уэлдон вообразила, что и настоящая земля вот-вот предстанет перед ее глазами. Между тем, если бы "Пилигрим" был изображен на этом листе бумаги в правильном масштабе, он оказался бы меньше самой малой инфузории. И тогда эта математическая точка, не имеющая ощутимого размера, оказалась бы такой же одинокой и затерянной на карте, каким был и "Пилигрим" среди бесконечного простора океана. Дик был иного мнения, чем миссис Уэлдон. Он знал, что земля далеко, что много сотен миль отделяют ее от корабля. Но это не могло поколебать его решимость. Ответственность за судьбы людей преобразила Дика во взрослого мужчину. Пришла пора действовать. Нужно было воспользоваться попутным северо-западным ветром, который с каждым часом становился все свежее. Перистые облака, плывшие высоко в небе, предвещали, что ветер не скоро спадет. Дик Сэнд позвал Тома и его товарищей. -- Друзья мои, -- сказал он, -- на "Пилигриме" нет другого экипажа, кроме вас. Без вашей помощи я не могу выполнить ни одного маневра. Вы не моряки, конечно, но у вас умелые руки. Если вы не пожалеете труда, мы сумеем управлять "Пилигримом". От этого зависит наше спасение. -- Капитан Дик, -- ответил Том, -- мои товарищи и я сам охотно станем вашими матросами. В доброй воле у нас нет недостатка. Все, что могут сделать пять человек под вашим командованием, мы сделаем! -- Отлично сказано, старина Том! -- воскликнула м

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору