Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
и и вместе вышли из дома. Морган
почти сразу затерялся в лесных зарослях, а Железная Рука зашагал по дороге
в Сан-Хуан-де-Гоаве.
День занимался. Развалины, где собирались заговорщики, обезлюдели, и
о ночном сборище можно было догадываться лишь по легким струйкам дыма,
которые поднимались над подернутыми пеплом, угасающими кострами.
Когда охотник подошел к селению, оно уже проснулось. Во многих домах
были открыты двери и горел огонь, разгоняя предрассветный сумрак.
Исаак стоял, как страж, на пороге таверны. Железная Рука прошел мимо
него не поздоровавшись и последовал дальше в такой глубокой задумчивости,
что долгое время не замечал следовавшую за ним по пятам собаку. Наконец он
остановился, собака остановилась рядом: тут он увидел ее и узнал Титана,
подаренного им Хулии. На шее у пса был надет нарядный ошейник.
Очевидно, ошейник этот имел какое-то значение, понятное влюбленному
юноше, потому что глаза его радостно сверкнули, а лицо просветлело. Не
задерживаясь ни на минуту, даже не приласкав собаку, он быстрым шагом
направился к ближайшей роще.
Забравшись в чащу кустарников, он внимательно огляделся по сторонам
и, убедившись, что кругом никого нет, подозвал пса и снял с него ошейник.
В ошейнике был потайной кармашек, сделанный из той же кожи и скрытый так
искусно, что непосвященному найти его было бы невозможно.
В кармашке лежала записка, Антонио осторожно вытащил ее и развернул.
Там было сказано:
<Антонио, мы очень несчастны. Надеешься ли ты на бога, как я?
Приходи в полночь и жди меня в саду.
Хулия>.
Охотник сорвал нежный лиловый цветок гуаякана и положил его на место
записки. Это был ответ. Он снова надел на Титана ошейник и сказал,
указывая на дорогу:
- Теперь домой, домой!
И умный пес, опустив уши, помчался. Антонио перечел записку еще раз
десять, спрятал ее в карман и, миновав деревню, направился в горы.
Примерно через час охотники заметили, как он прошел, глубоко задумавшись,
и уединился в своем шалаше.
Любовь, патриотические чувства, честолюбие, стремление к славе,
надежды на будущее бушевали в груди этого человека, который чувствовал
себя способным на великие дела и видел, что союз с Морганом открывает
перед ним дорогу к необыкновенным подвигам; он понимал, что мог быть
счастлив с Хулией и теперь терял ее, он знал, что окончательно порывает с
обществом и навеки уходит от любимой женщины.
Весь день Антонио не выходил из своего шалаша и притворялся спящим
всякий раз, как кто-нибудь из охотников заходил поговорить с ним.
Картины прошлого и будущего, страхи и надежды сменялись в его
воображении, он предавался мучительным сомнениям, как всякий человек перед
решающим шагом в своей жизни.
Под вечер Антонио задремал, ему приснилось, будто Хулия и Морган
бросают жребий: кому достанется его сердце. Он очнулся в холодном поту и
вернулся к действительности.
Выиграл пират.
VIII
ПОСЛЕДНЕЕ СВИДАНИЕ
Педро Хуан де Борика не преминул явиться к сеньоре Магдалене за
ответом, хотя заранее не сомневался в благоприятном исходе.
Как все глупцы, Педро Хуан был тщеславен и, как все люди, страдающие
этим недостатком, очень заботился о своей внешности и полагал, что лишнее
кольцо, новая золотая цепь или богатая пряжка на шляпе - лучшее украшение
для жениха и соблазнительная приманка для женщины.
Подобные люди считают женщину глупой птицей, которую можно ослепить
солнечным зайчиком, и придерживаются в отношении возвышенной и
прекраснейшей половины рода человеческого того мнения, какого заслуживают
сами.
Сеньора Магдалена уже поджидала Хуана. Она не была заурядной
женщиной, способной соблазниться пышным нарядом или драгоценностями
живодера. Но в сорок лет заполучить богатого и глупого мужа - перед таким
искушением устояли бы немногие.
Предложение живодера явилось для матери Хулии, которая и не помышляла
о вторичном замужестве, как бы чудом, нечаянным даром судьбы. Потому-то
она с нетерпением и не без легкой тревоги поджидала испанца, опасаясь, не
раздумал ли он. Все это было вполне естественно, и никто не мог бы осудить
благоразумную вдову Лафонт.
При виде появившегося в саду живодера сеньора Магдалена, невзирая на
свои сорок весен, зарделась как маков цвет и приняла томный вид, хотя
сердце ее бешено колотилось. Женщина всегда трепещет перед тем, как
ответить <да>, но безмятежно произносит <нет>. Наблюдение, говорящее не в
пользу прекрасного пола.
- Сеньора, - низко поклонившись, начал Хуан, - я пришел услышать свой
приговор. - И про себя подумал: <А бабенка недурна, как только я раньше
этого не приметил?>
- Кабальеро, - пролепетала сеньора Магдалена, потупив очи и еще
больше заливаясь краской, - я почти и не думала об этом...
- Не думали, сеньора? Неужели вы так пренебрегаете мною?
- Пренебрегаю? О нет, скорее наоборот.
- Так, значит, вы согласны стать моей супругой! - воскликнул живодер,
взяв в свои руки все еще нежную ручку сеньоры Магдалены.
- Не знаю, что и сказать, - отвечала она, не отнимая, впрочем, руки.
<Смелее!> - подумал Хуан и, поднеся ее руку к губам, воскликнул:
- Сеньора, не заставляйте меня больше страдать! Будете ли вы моей
женой?
- Да, - трепеща, ответила сеньора Магдалена и почувствовала на своей
руке страстные поцелуи Медведя-толстосума.
В этот момент Хуан воображал, будто и впрямь любит свою невесту, она
же и вовсе этому поверила: в ее груди даже шевельнулось какое-то чувство к
этому человеку.
Любовь подобна горному склону, - стоит лишь ступить на него, а дальше
уже спускаешься без труда: достаточно поверить, что любишь, чтобы,
действительно полюбить.
- Магдалена, - сказал живодер, почувствовав себя свободно, - когда вы
хотите назначить нашу свадьбу?
- Когда вам будет угодно, - робея, ответила сеньора Лафонт.
- В таком случае, чем раньше, тем лучше, - я хочу как можно скорее
уехать с этого острова. Вы согласны, красотка моя?
Много лет уже не слыхала сеньора Магдалена, чтобы ее называли <моя
красотка>, и эти слова живительной влагой оросили ее сердце.
- Да, да, чем раньше, тем лучше, - заговорила она, воодушевляясь. -
Уедем отсюда и, если вы согласны, прежде всего покинем это селение.
- Разумеется; к счастью, я могу превратить в деньги все мое имущество
в течение одного дня, я говорю о еще не проданных товарах. А ваш дом
купят, лишь только узнают, что он продается. Мы тут же отправимся в
Санто-Доминго и там, в городе, сможем без помехи обдумать, где бы нам
обосноваться и зажить спокойно и счастливо.
- Это вы очень хорошо придумали, очень хорошо.
Так, мечтая об ожидавшей их безоблачной жизни, строя планы и
перемежая их любовными объяснениями, - которые сеньора Магдалена
выслушивала с удовольствием, а Хуан Педро произносил почти от чистого
сердца, - они проговорили больше часа. Наконец живодер распрощался и пошел
готовиться к свадьбе и к отъезду.
- Пожалуй, я останусь не в накладе, - раздумывал он, шагая к дому, -
если даже придется всегда жить с матерью; эта вдовушка весьма аппетитна и
к тому же любезна, а ручки у нее... Вот она, порода, порода... люблю
француженок!..
Хулия не слыхала, о чем говорили сеньора Магдалена с Хуаном; но она
все поняла, когда увидела, с каким самодовольным видом вышел из дома
живодер, и заметила счастливую улыбку на пылающем лице матери.
Неожиданное сватовство произвело такое впечатление на сеньору
Магдалену, что она почти перестала упрекать Хулию за ее любовь к Антонио.
Увлеченная мыслями о собственном счастье, мать совсем позабыла о дочери.
Сначала Хулия опасалась семейной грозы. Но проходил час за часом, а
сеньора Магдалена по-прежнему улыбалась и ласкала ее. Девушка
приободрилась и, осмелев, назначила Антонио свидание.
Настал вечер, Хулия нетерпеливо считала минуты, ей казалось, что
сеньора Магдалена слишком медлит с отходом ко сну. Однако ей удалось
скрыть свое волнение. Наконец в доме все затихло. Убедившись, что мать
крепко спит, Хулия села у окна, выходившего в сад, и стала ждать.
Ночной ветерок нежно и печально шелестел листвой деревьев, луна
озаряла небосвод слабым зеленоватым светом. Глубокое молчание лесов
нарушалось лишь пением ночных птиц да мычанием коров.
Хулия ждала долго. Она вспоминала прошлое, вопрошала судьбу о
будущем, с тоской думала о настоящем. Мысли девушки были далеко, когда
легкий шум в саду вернул ее на землю. При свете луны она узнала молодого
охотника.
- Подожди меня, - шепнула Хулия.
Железная Рука спрятался в тени густого дерева, и вскоре Хулия была
рядом с ним.
- Моя мать спит крепко, - сказала она, - но все же, я думаю, нам
спокойнее будет в лесу.
И, не дожидаясь ответа, она направилась к потайной лазейке, скрытой
вьюнками и кустарником. Железная Рука молча последовал за ней. Они вышли
на дорогу и углубились в небольшой лесок.
- Антонио, - сказала Хулия, внезапно остановившись, - не правда ли,
мы очень несчастны?
- Да, моя Хулия, это правда.
- Что же ты думаешь делать?
- Хулия, если бы я не любил тебя такой чистой любовью, если бы
страсть моя не равнялась моему уважению, я сказал бы: <Хулия, иди со мной,
бежим, и ты будешь принадлежать мне в глухом лесу, будешь жить в моей
хижине, станешь женой охотника, и дни наши пронесутся в счастье и радости,
как проносится легкий ветер над цветами>. Но нет, любовь моя, я слишком
сильно люблю тебя. Я понимаю, что хотя мы будем счастливы, но я оторву
тебя от общества, от света, куда мы рано или поздно должны вернуться. Я
хотел бы привести тебя в мой дом и с гордостью назвать своей супругой. Я
понимаю, что если ты убежишь со мной, оставишь свою мать, то после первых
счастливых дней настанет для тебя пора раскаяния, печали, отвращения, и ты
разлюбишь меня.
- Не говори так, Антонио!
- Нет, ангел мой, я говорю так, потому что это правда. Я - дворянин,
я принадлежу к знатному роду. Не смотри на то, что я живу в горах вместе с
охотниками. Не думай, что я искатель приключений без имени, без семьи, без
состояния. Нет, Хулия. В эту ночь перед долгой разлукой я хочу открыться
тебе. Кто я - ты в свое время узнаешь. Теперь же, радость моей жизни, тебе
достаточно знать, что я человек, достойный твоей любви.
- Кем бы ты ни был, Антонио, дворянином или простолюдином, богачом
или нищим, маркизом или охотником, я люблю тебя и буду любить вечно, тебя
самого, только тебя. Я буду хранить твою тайну, не пытаясь проникнуть в
нее, я подчинюсь любому твоему решению, потому что я обожаю тебя, потому
что нет у меня другой воли, чем твоя, других желаний, чем твои, других
надежд, чем твои. Говори, приказывай, Антонио! Я твоя, и тебе принадлежит
моя жизнь, моя честь, мое будущее.
- О, ангельская душа! - сказал охотник, сжимая Хулино в объятиях, -
твоя невинность и твоя любовь - вот защита твоей добродетели. Выслушай
меня: утром мы должны расстаться. Поклянись, что останешься верна мне, и я
ручаюсь за наше будущее и обещаю тебе, что мы будем счастливы.
- Клянусь! - пылко воскликнула девушка.
- Что бы ни случилось с тобой или со мной?
- Да!
- Даже если ты услышишь обо мне самое дурное, что только может быть
на свете, если тебе скажут, что я изменил твоей любви, что я умер?
- Да, да! - рыдая, повторяла Хулия.
- Хулия, не забывай этой клятвы, принесенной здесь, в лесу, перед
лицом бога.
- Никогда! - с еще большим жаром воскликнула Хулия.
Их души слились в долгом поцелуе.
- Прощай, Антонио, - произнесла, выскользнув из его объятий Хулия. -
Прощай. Скоро я увижу тебя?
- Нет, Хулия. На рассвете я уезжаю.
- Ты уезжаешь? - в ужасе воскликнула девушка. - Но куда? Куда?
- Сам не знаю. Я иду, следуя велению судьбы, иду, чтобы завоевать
свободу и отомстить за мою родину.
- Объясни, что это значит, объясни, ради бога! Твои слова пугают
меня, в них кроется тайна. Куда ты идешь? Что собираешься делать?
- Хулия, утром я покидаю селение вместе с Морганом. Теперь я заодно с
ним.
- Боже правый! Ты - с Морганом, Антонио! Ты, такой благородный, такой
добрый, уедешь с этим пиратом, одно имя которого внушает ужас! Ты тоже
стал пиратом? О боже мой, боже мой! Что будет со мной? Что будет с нами?
- Успокойся, ангел мой, успокойся!
- Успокоиться, Антонио? Неужели ты думаешь, я не понимаю, какие
опасности грозят тебе? Не знаю, что тебя ждут ужасные кровопролитные
сражения? Разве мне неизвестно, что все пираты приговорены к казни, к
позорной казни на виселице? И ты хочешь, чтобы я была спокойна, зная, что
тучи собрались над твоей головой? Это невозможно, невозможно...
Ломая руки, Хулия рыдала как безумная.
- Хулия! Хулия! - уговаривал ее охотник, потрясенный этим взрывом
отчаяния. - Ради бога, во имя нашей любви, умоляю тебя, успокойся,
выслушай меня!
- Как можешь ты говорить, чтобы я успокоилась? Ты рискуешь своей
жизнью, забыв, что жизнь эта принадлежит мне, что одна мысль о грозящей
тебе опасности может убить меня!..
- Хулия, дорогая, все дело в том, что ты веришь людским толкам об
этих ужасных опасностях. Нет, любовь моя, все это преувеличения и выдумки.
Послушай, помнишь, как расписывали тебе жизнь охотников? Как ты дрожала за
меня поминутно? И что же? Разве со мной что-нибудь случилось? Разве я не
здесь, с тобой, живой и невредимый? О Хулия! Не верь этим россказням, они
только лишат тебя покоя.
- Антонио, ты обманываешь меня. Ты говоришь все это, чтобы меня
утешить, но сам не веришь своим словам. Жизнь охотников опасна, но разве
можно сравнить ее с жизнью пиратов? Я это знаю, Антонио, знаю. И если я
дрожала за тебя, когда ты охотился в лесах, то что буду испытывать я
теперь, когда ты будешь вместе с пиратами, с этим Морганом, этим
бесчестным негодяем? Я ненавижу его! Он пришел погубить меня, отнять у
меня покой, счастье, жизнь!
- Не думай так, Хулия, ты разрываешь мне сердце. Я люблю тебя больше
жизни, я ничего не делаю, ничего не говорю без мысли о тебе. Ты моя душа,
моя жизнь, мое вдохновение. Ради тебя я стремлюсь к славе и почестям, ради
тебя хочу жить, ради тебя презираю опасность. А без тебя - путеводной
звезды моей жизни - что может привлекать меня на земле или на небе? Кто я
без твоей любви? Сухое дерево, иссякший источник, угасший костер.
Печальный, жалкий призрак, который влачится по земле без веры, без
надежды, без будущего. И, зная, что я так тебя люблю, что думаю только о
тебе и о твоей любви, ты, Хулия моя, можешь поверить, будто я хочу
погубить свою жизнь, расстаться с тобой навеки и ранить твое сердце?
С каждым словом Железной Руки лицо Хулии оживлялось, глаза ее снова
заблестели радостью, ночной ветерок осушил слезинки, сверкавшие в шелковых
ресницах, а на ее свежих алых губах расцвела счастливая улыбка.
- Антонио, любовь моя! - воскликнула она, не в силах сдержать свои
чувства. - Как я счастлива, что ты так любишь меня! Как я счастлива! Боже
мой! Боже мой, ниспошли мне все беды мира, только не отнимай у меня эту
любовь! Антонио, я больше не плачу, ты любишь меня, наше счастье в твоих
руках! Прощай, прощай! Делай, что хочешь, только люби меня и будь
счастлив!
- Прощай! - воскликнул охотник.
И девушка, выскользнув из его объятий, легче газели побежала к дому и
скрылась в саду.
IX
ПЕРВОЕ ДЕЛО
Прошел лишь месяц после прощания Хулии с возлюбленным, но за этот
месяц многое переменилось.
Живодер Педро Хуан де Борика женился на сеньоре Магдалене и, покинув
вместе с супругой селение Сан-Хуан-де-Гоаве, поселился в городе
Санто-Доминго, надеясь при первом удобном случае отплыть в Новую Испанию.
Хулию сеньора Магдалена, разумеется, взяла с собой.
После того как Педро-живодер сбыл свой товар, он оказался очень
богат, дом Хулии был продан по выгодной цене, и все говорили, что живодер
вывез изрядный капитал. Теперь он собирался заняться в Мексике крупной
торговлей.
В то же время из округи исчезли многие охотники, никто не сомневался,
что они примкнули к пиратам.
Это известие, облетевшее весь остров, встревожило испанские власти в
Антильских владениях, и они немедленно отправили донесения в столицу
Испании, сообщая, что грозный пират Джон Морган замышляет какие-то
серьезные действия против испанской короны.
Однажды в водах, омывающих южное побережье Кубы, на самом горизонте,
появился едва заметный парус. Постепенно ускоряя свой бег, он стал
приближаться к острову. Вдруг за ним показался второй, затем третий,
четвертый парус, пока не набралось их целых двенадцать, и все они, подобно
стае белых цапель, летящих над морской гладью, стремительно понеслись к
берегу.
Вечерело. Море было спокойно, волны, едва колебля поверхность
огромной чаши с жидким серебром, тяжело и лениво набегали на прибрежные
скалы.
Попутный ветер надувал паруса, и корабли могли беспрепятственно
пристать к берегу и высадить своих людей. Однако случилось иначе. Когда
суда были уже совсем близко, резкий крик лоцмана, замерявшего глубину,
возвестил, что можно отдать якоря, и передовой корабль, словно конь,
почувствовавший узду, вздрогнул и замедлил ход. Раздался скрежет цепей,
послышалась дудка боцмана, потом удар якоря о воду, и корабль закачался на
волнах.
Остальные суда повторили тот же маневр, и вскоре вся флотилия встала
на якоре в виду острова.
На шканцах первого корабля можно было увидеть человека, который с
равнодушным, даже пренебрежительным видом наблюдал за всеми
передвижениями. Едва суда встали на якорь, человек этот отдал приказ, и в
тот же миг на грот-мачте взвились флаг и вымпел. Остальные суда немедля
спустили на воду шлюпки, бросили трапы, по ним сошли капитаны, и шлюпки
понеслись на веслах к флагманскому кораблю. Все они подошли почти
одновременно; капитаны поднялись на борт, а шлюпки, окружив корабль,
остались их ждать.
Человек, подавший сигнал, был Джон Морган, адмирал пиратской
флотилии. Он призвал к себе капитанов, чтобы держать с ними первый военный
совет, как было обещано при встрече на Эспаньоле.
Пираты, собравшиеся в южных водах острова Кубы, располагали
внушительными силами. Теперь им предстояло решить судьбу испанской
торговли и испанского флота, а также назначить время и место первого
морского сражения.
Морган сдержал свое слово.
День стоял ясный. Свежий бриз играл флагом и вымпелом на мачте
адмиральского корабля. На палубе пираты держали совет, подобно генералам
армии, собравшимся в лагере перед битвой.
- Испанская эскадра, - начал Морган, - должна прибыть на днях к
острову Эспаньола. Ее назначение - охрана груженых золотом судов и барж,
которые отправляет за океан вице-король Новой Испании. Кроме того, эскадре
поручено сопровождать корабли с богатым грузом, следующие из Маракайбо в
Веракрус. Вместе с флотом прибудут также несколько судов из Испании и
адмирал флота дон Алонсо-дель-Кампо-и-Эспиноса. Итак, настало время
действовать, и я хочу посвя