Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
ую я прочла в глазах матушки,
ее плохо скрытая грусть, воспоминания обо всем, что здесь произошло, страх
перед жизнью, ожидающей меня в материнском доме, - все это, как мне ни
больно, заставило меня принять твердое решение.
- И что же вы решили?
- Выйти замуж, как того желает матушка.
- Слава богу! Слава богу! Вот разумное решение! Увидите, вы будете
поминать меня добрым словом.
- Да, я решилась и уже сказала об этом маме, но просила ее об
одном...
- О чем же?
- Поспешить со свадьбой.
- Боже мой, так у вас больше решимости, чем я предполагала.
- Мне не на что больше надеяться, к чему же оттягивать? Для меня это
тягостная жертва, но бедная мама получит наконец душевный покой. Пусть
хоть она будет счастлива, раз для меня счастье невозможно. Я помеха на ее
пути, мое замужество все уладит.
- Но кого она выбрала вам в мужья? Вы-то знаете этого человека?
- Как же! Это брат графини де Торре-Леаль, дон Хусто, тот самый, что
разыскал меня у вас в доме.
У Паулиты вырвался возглас досады.
- Вы знаете что-нибудь плохое о нем? - спросила Хулия.
- Нет, я просто не люблю его, ведь он враг дона Энрике.
- Того человека, которого вы любили?
- И продолжаю любить, Хулия, продолжаю любить; на мою беду, он
приехал в Мехико.
- Когда?
- Точно не знаю; но, едва вы вчера уехали от нас, муж рассказал, что
видел его и говорил с ним.
- И эта весть взволновала вас?
- Вы даже не представляете себе, что творится со мной. То я чувствую
прилив радости, то меня охватывает невыносимая грусть. Я и хочу и боюсь
увидеться с ним. Мне мучительно стыдно перед мужем, что я люблю другого, и
вместе с тем я не раскаиваюсь в моей любви. Я горжусь тем, что сладила с
чувством, и тут же проклинаю свою нерешительность, - лучше б я стала его
возлюбленной. Он так смел, благороден и великодушен, он стоит любой
жертвы. Да, он стоит того, чтобы женщина пожертвовала ради него своей
честью и гордилась этим больше, чем королева своей короной.
- Так сильно вы его любите?
- Ах, Хулия, я схожу с ума от любви! Всю ночь напролет я не сомкнула
глаз и прибежала к вам в такую рань, чтобы поплакать у вас на груди и
чтобы вы пожалели меня. И зачем только он приехал в Мехико?
- Он, верно, уже женился? - спросила Хулия.
- Женился? - в ужасе и гневе повторила Паулита. - Нет, такого
испытания я не выдержала бы... Не могу допустить даже мысли, чтобы он
полюбил другую!..
- Но вы же вышли замуж...
- Я - да, но я не желаю, чтобы женился он... А в сущности, какое
право я имею чего-то требовать, на что-то надеяться?
И Паулита залилась горькими слезами.
- Успокойтесь, успокойтесь, - повторяла Хулия, гладя ее по голове. -
Где же ваша твердость, о которой вы мне вчера толковали?
- Я была тверда, Хулия, но, узнав, что он здесь, я потеряла мужество.
Горе мне, горе мне!
- А как вы думаете, Паулита, что было бы, если бы тот, кого я люблю,
вдруг появился передо мной?
- Но это невозможно, Хулия, ваш пират не смеет с мирными целями
ступить на американскую землю.
- А ваш возлюбленный все-таки появился.
- Это совсем, совсем другое дело. Дон Энрике вернулся в Мехико,
потому что он здесь родился, к тому же он не совершил никакого
преступления против короля, а вашему даже в Веракрусе нельзя высадиться.
В дверь постучали.
- Кто там? - спросила Хулия.
- Сеньорита, - раздался за дверью голос служанки, - госпожа просит
вашу милость пожаловать к ней.
- Скажи, я иду, - ответила Хулия и, обращаясь к Паулите, прибавила: -
Наверное, матушка хочет сообщить мне ответ дона Хусто. Не уходите,
подождите здесь, мне так нужна ваша поддержка.
- Не теряйте мужества, Хулия.
- Не бойтесь за меня, вы видите, я спокойна.
Хулия поднялась и с величавым видом вышла из комнаты, приведя Паулиту
в изумление своей решимостью.
В то время, как Хулия и Паулита беседовали между собой, в кабинете
сеньоры Магдалены тоже шел разговор о серьезных вещах.
Дон Хусто, как известно, явился в дом одновременно с Паулитой и
направился в покои сеньоры Магдалены. Он велел доложить о себе и был
тотчас же принят.
- Сеньора, - начал дон Хусто, - получив от вас записку, я поспешил
отклинуться на ваш зов. Располагайте мной.
- Благодарю вас, дон Хусто. Известно ли вам, что произошло с моей
дочерью?
- Да, сеньора, и поверьте, я весьма огорчен, что послужил невольной
причиной печального происшествия и тех горестей, что выпали на долю Хулии,
которую я всем сердцем люблю и почитаю.
- Благодарю вас.
- Я имел счастье узнать, где Хулия нашла себе приют, и смог прийти и
предложить ей мои скромные услуги.
- Я этого не знала...
- Я хотел сообщить вам об этом не раньше, чем вы успокоитесь, чтобы
испросить у вас прощения для Хулии и проводить ее домой.
- Благодарю вас, Хулия уже дома.
- О, как я рад!
- Она здесь и согласна стать вашей женой, если вы по-прежнему
настаиваете на вашем предложении.
Дон Хусто вскочил, как ребенок, которому показали игрушку; он даже
побледнел от радости.
- Боже мой! - воскликнул он. - как я счастлив! Сеньора, вы меня
осчастливили, да, осчастливили! Хулия станет моей супругой! Когда же? На
какой день намечается свадьба?
- Хулия поставила условие...
- Она желает повременить?
- Напротив, заключить брак немедленно.
- Такое условие я могу только приветствовать.
- Значит, вы согласны?
- Еще бы! Сегодня, завтра, когда Хулия пожелает.
- Так спросим у нее.
- Эта неделя вообще необыкновенно удачна для меня. Если бы вы знали!
- В чем же удача?
- Через три дня истекает срок, назначенный графом де Торре-Леаль для
возвращения его старшего сына, которого все считают умершим. Ежели в этот
день он не явится, - а мне известно, что он перешел в лучший мир, откуда
возврата нет, - мой племянник, младший сын графа, вступит в права
наследства. Вы легко можете себе представить мою радость, ведь он сын моей
сестры, а кроме того, я его опекун.
- В таком случае, если желаете, назначим свадьбу именно на этот день.
- Если Хулия согласится, то ровно через три дня мы навсегда
соединимся с ней. Какое это для меня счастье!
Дон Хусто потирал от радости руки.
- Хотите, я позову Хулию? - спросила сеньора Магдалена.
- Если вы находите возможным...
- Мария! - кликнула служанку сеньора Магдалена.
- Сеньора, - отозвалась Мария.
- Что, сеньорита Хулия уже встала?
- Да, сеньора.
- Попроси сеньориту Хулию ко мне.
Служанка вышла исполнить распоряжение хозяйки, а дон Хусто, не в
силах скрыть свою радость, принялся шагать из угла в угол.
По правде говоря, сеньора Магдалена не менее жениха радовалась
предстоящей свадьбе: одним соблазном меньше для Педро Хуана и одной
надеждой больше на мир в доме.
IX
ТВЕРДОСТЬ И РЕШИТЕЛЬНОСТЬ
Хулия появилась перед ожидавшими ее матерью и гостем бледная, но
спокойная; голос ее не дрожал, только глаза покраснели от слез.
- Вы меня звали, матушка? - спросила она.
- Да, дочь моя, сядь и выслушай меня.
Хулия без возражений повиновалась.
- Вчера, - продолжала сеньора Магдалена, - ты выразила согласие стать
супругой сеньора дона Хусто, который просил твоей руки.
- Да, матушка.
- Единственным условием ты поставила заключение брака возможно
скорее.
- Да.
- Ты по-прежнему согласна на этот брак?
- Согласна.
- Сеньор желал бы назначить свадьбу через три дня.
- Он может назначить любой день по своему усмотрению.
- В таком случае, дочурка, я полагаю, ты можешь поговорить с ним
наедине.
- В этом нет надобности, - сказала молодая девушка.
- Надобности нет, но я полагаю, что так лучше, и оставляю вас одних;
раз вы собираетесь пожениться, вам есть о чем побеседовать между собой.
И, не ожидая ответа, сеньора Магдалена ушла, оставив наедине дона
Хусто и Хулию.
Дон Хусто, не привыкший к женскому обществу, почувствовал смущение:
перед ним была девушка, согласившаяся стать его женой, а он не решался
сказать ей ни единого слова. Брак с Хулией представлялся дону Хусто
огромной победой; воплощалась в жизнь его мечта, и он боялся, как бы эта
мечта не рассеялась.
Хулия молчала, потому что ей решительно нечего было сказать своему
жениху; она даже не глядела в его сторону.
Наконец, сделав над собой неслыханное усилие, дон Хусто нарушил
молчание; но как и все недалекие люди, он повел речь так неуклюже, что,
пожалуй, ему лучше было бы по-прежнему безмолвствовать.
- Так вот как, Хулия, вы хотите выйти за меня замуж, - сказал он.
- Нет, этого я не говорила, - возразила молодая девушка, - но я
согласна назвать вас моим мужем.
- Значит, вы любите меня, - продолжал он самодовольно.
- Дон Хусто, этого я пока не могу утверждать.
- Но вы же выходите за меня замуж? Раз вы согласны стать моей женой,
стало быть, вы меня любите. Зачем отрицать?
- Кабальеро, если вы настаиваете на тягостном для меня разговоре,
позвольте откровенно поведать вам, что происходит в моем сердце, и
объяснить мой поступок. Если затем вы по-прежнему будете настаивать на
браке, я со своей стороны дам согласие.
- Откройте мне ваше сердце, Хулия.
- Прежде всего я должна вас предупредить, сеньор, что я вас не люблю.
- Предупреждение весьма для меня горестное.
- Но необходимое. Я не люблю вас, слышите? Не люблю, но это не
значит, будто я вас ненавижу, будто вы мне неприятны и вызываете во мне
чувство отвращения...
- Это значит...
- Это значит, что вы мне совершенно безразличны.
- О господи!
- Не удивляйтесь. Быть может, со временем, оценив ваше благородство и
приятное обращение, вашу привязанность и уважение ко мне, я полюблю вас
как доброго мужа. Но сейчас я не могу к вам относиться, как невеста к
жениху.
- Хулия!
- Я говорю правду и хочу, чтобы вы узнали от меня все, я еще никогда
никого не обманывала.
- Но если вы не любите меня, я не смогу быть спокойным.
- Напрасно вы так думаете, дон Хусто. Я не посрамлю своего имени и
чести, я свято исполню мой долг перед религией. Знайте, в моих руках ваша
честь будет так же сохранна, как драгоценности в шкатулке. Если бы, став
вашей женой, я почувствовала, что в моем сердце зародилась любовь к
другому, я задушила бы себя собственными руками, и никто не узнал бы об
этом чувстве.
- Хулия, такие суждения делают вам честь. Ежели дело обстоит так, я
согласен. Да что я говорю, согласен? Я счастлив быть вашим супругом.
- Слушайте дальше, сеньор. Я вам откровенно призналась, что не люблю
вас, но обещаю хранить вам безупречную верность. Кроме того, я хочу
предупредить вас, что мне ненавистен деспотический обычай супругов ревниво
следить друг за другом, как это принято в Испании. Я никогда не соглашусь
стать пленницей в браке. По-моему, муж, который берет на себя охрану своей
чести вместо того, чтобы довериться сердцу достойной женщины, поступает
безрассудно. Согласны?
- О да, Хулия, вполне.
- Теперь скажите, дон Хусто, продолжаете ли вы по-прежнему настаивать
на нашем браке?
- Даже больше, чем прежде.
- Итак, если вы не забудете ничего из сказанного, назначьте день
нашей свадьбы. Но до этого дня, прошу вас, не ищите встречи со мной. Я
решаюсь на очень важный шаг в моей жизни и хочу побыть одна; запершись у
себя, я хочу молиться и плакать, и, если мои горестные переживания не
сведут меня в могилу и не лишат рассудка, в назначенный день я стану рядом
с вами, чтобы отдать вам мою руку.
- Но, Хулия, какое горе терзает вас?
- Это тайна моего сердца. Я не выведываю ваших тайн, не стараюсь
узнать что-либо о вашей прошлой жизни. Научитесь доверять мне, как я
доверяю вам.
Такой ответ ошеломил дона Хусто.
- До свидания, сеньор, - закончила молодая девушка, - до дня нашей
свадьбы.
- Прощайте, Хулия.
Молодая девушка ушла, а дон Хусто на мгновение задумался, потом,
словно придя в себя, воскликнул:
- Тем лучше! Такой она еще больше мне нравится. Она не похожа на
других женщин. Превосходно. Итак, скоро она будет моей.
Покинув комнату, он отправился разыскивать сеньору Магдалену.
- Ну, как? - спросила она дона Хусто.
- Все прекрасно, - ответил тот, - Хулия именно та женщина, которую я
искал. Мужчина в моем возрасте не жаждет романтических приключений и
рыцарских подвигов.
Паулите не терпелось поскорее увидеть Хулию, что не мешало ей
по-прежнему думать о доне Энрике. Бедная женщина страдала.
Внезапно появилась Хулия и бросилась в ее объятия.
- Ну, как? - спросила Паулита, вглядываясь в лицо подруги.
- Жертва принесена. Я обещала быть его женой.
- Вы ненавидете его?
- Нет, я просто его не люблю.
- Как мне жаль вас! И все-таки жизнь ваша потечет если не счастливо,
то хоть спокойно, а главное, вы осчастливили вашу мать.
- Совесть у меня чиста, Паулита, но сердцу больно. Не надо больше
говорить об этом, решение принято.
- Вы правильно поступили, Хулия. Когда назначена свадьба?
- Через три дня, как я понимаю. В этот день истекает срок какого-то
важного для дона Хусто дела. Ну, что бог даст! Я сказала, что не люблю
его, и просила не приходить и не говорить со мной до самой свадьбы. Я хочу
эти три дня принадлежать только себе. Ну, а как вы, немного успокоились?
- Ах, если бы! Меня не покидает мысль, как поступить?
- Будьте мужественны, решительны, и вы победите. Вы мне дали разумный
совет? Вот и следуйте ему.
Паулита вскоре распрощалась, и Хулия заперлась у себя в спальне. Они
обе были несчастны, но старались всячески поддержать друг друга; каждая из
них, чувствуя в сердце смертельный холод, хотела согреть подругу теплом
сочувствия.
Дон Хусто и сеньора Магдалена занялись приготовлением к свадьбе.
Педро Хуан злился, но пытался разыграть полное безразличие, словно в
доме не происходило ничего особенного.
Желание Хулии было исполнено: никто с ней не советовался, ее судьбой
распоряжались так, будто у нее не было собственной воли.
Х
ДОЛГ ПЛАТЕЖОМ КРАСЕН
Следуя за Индиано, дон Энрике и донья Марина подошли к дому, где он
жил. Донья Марина поспешила в детскую, к своей дочурке, и всецело отдалась
материнскому счастью.
Дон Диего велел приготовить комнату для дона Энрике, где ему
предстояло провести неделю.
На следующее утро дон Диего отправился во дворец к вице-королю
маркизу де Мансера.
Дон Диего пользовался большим расположением маркиза и искренне любил
его, но не за те милости, которые ему оказывал маркиз, а за его трезвые
суждения, прекрасное образование и умение быть мудрым и обходительным на
посту правителя. Видно, недаром современники маркиза окрестили его
проницательным хитрецом.
Вице-король принимал дона Диего в любое время и охотно вел с ним
наедине долгие беседы.
В то утро вице-король был в превосходном располжении духа: он получил
добрые вести о формировании отрядов на побережье для отпора пиратским
набегам, что составляло его главную заботу.
Дон Диего, хорошо знавший вице-короля, сразу понял, что более
благоприятного случая для важного разговора и представить себе невозможно.
- Добро пожаловать, кабальеро дон Диего де Альварес, - приветствовал
вице-король своего крестника.
- Всегда и при всяком случае рад служить вашей светлости.
- О чем говорят в нашем благородном и честном городе?
- Сеньор, обитатели его живут спокойно, доверясь отеческим попечениям
вашей светлости.
- Не правда ли? Я и в самом деле никогда не забываю о делах его
величества и его верных подданных в Америке. Вчера вечером пришли вести о
высоком состоянии духа новых отрядов береговой охраны.
- От всего сердца поздравляю вашу светлость.
- Теперь пираты не сунутся безнаказанно в Новую Испанию.
- Надеюсь, сеньор. Радуясь таким добрым вестям, осмелюсь просить вашу
светлость выслушать одно сообщение, переполнившее счастьем мое сердце.
- Я охотно его выслушаю. Дорогой крестник, раз оно вам доставило
столько радости.
- Сеньор, я нашел свою супругу.
- Как? Донью Марину? Мою дорогую крестницу?
- Да, сеньор!
- Весьма этому рад! А как обрадуется вице-королева! Но разве вы не
говорили, что донья Марина погибла от руки пиратов в Портобело?
- Я и сам так думал. Но, к счастью, ей удалось спастись, и вот она
здесь.
- Здесь, в Мехико! Ну, расскажите же мне об этом чудесном спасении. Я
всегда считал, что женщина, попавшая в руки пиратов, обречена на смерть
или - еще хуже - на бесчестие.
- Милосердный бог послал донье Марине в помощь одного человека,
который по прихоти судьбы очутился среди пиратов и сумел завоевать
расположение их главаря, злодея Моргана. Благодаря отваге и находчивости,
ему удалось спасти и вернуть мне мою супругу.
- Но расскажите же, как все произошло?
- Донья Марина попала в руки морских разбойников; Морган влюбился в
нее и велел с почетом проводить ее на борт своего корабля. Я также был
захвачен в плен; но человек, оказавшийся нашим ангелом-спасителем, даровал
мне свободу и обещал вырвать из плена Марину. Шли дни, пираты покинули
Портобело, и я уже считал, что моя жена погибла или обесчещена, а это, как
вы сами сказали, еще хуже. Морган домогался любви Марины, она боролась,
прибегая ко всяким уловкам. Отчаявшись добиться ее любви, злодей велел
бросить в трюм мою бедную Марину. Наш ангел-спаситель, пользуясь случайной
отлучкой Моргана, перевел Марину на свой корабль, а когда пираты вступили
в бой с испанской флотилией, он поднял паруса и ушел в море. Чтобы
осуществить свой дерзкий замысел, спаситель Марины пренебрег всеми
опасностями и не остановился перед смертельным риском. С вашего
позволения, сеньор, скажу, что лишь немногие способны на столь отважный
подвиг.
- Итак, пират-спаситель сейчас здесь, в Мехико?
- Да, сеньор, он сам привез мне мою супругу.
- Вот как, он не побоялся явиться сюда?
- Очевидно, своим добрым поступком он надеялся заслужить себе
прощение.
- Поступок необычный! Этот человек не похож на других.
- Да, сеньор, он обладает благородным сердцем.
- А как его имя?
- Разрешите сперва испросить для него полное прощение у вашей
светлости, а уж потом сообщить его имя.
- Вы просите для него прощения? Как видите, я не преследую его и не
лишаю свободы, ибо вы поведали мне обо всем не как вице-королю, а как
дворянину. Но могу ли я его помиловать, когда он сам об этом не просит?
Ведь мне даже неизвестны все совершенные им злодеяния.
- Сеньор, за него прошу я. Мне известно, что тягостные обстоятельства
оторвали этого человека от его родины и привели в стан пиратов. Он не
совершал никаких преступлений и спас честь знатной дамы, вашей крестницы.
Вот почему я прошу у вашей светлости полного прощения для этого человека.
- Пусть так, дарую ему прощение. Как его имя?
- Дон Энрике Руис де Мендилуэта, граф де Торре-Леаль.
- Дон Энрике! - воскликнул вице-король. - Тот самый дон Энрике,
которого я подверг изгнанию после