Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
все
испанские гарнизоны на Большой Земле?
- К сожалению, - ответил Хуан Дарьен, - в настоящее время у меня не
хватает людей, чтобы взяться за одно надежное дело. Вот почему я решил
отыскать вас: вы располагаете и людьми и кораблями. Стоит ли прозябать в
этих водах? Ничтожные остатки богатств, сохранившиеся на Антильских
островах, - слишком скудная добыча для таких мужественных людей, как вы.
Идем на материк; правда, побережье там значительно обезлюдело, но,
двинувшись вглубь, мы найдем города, которые падут под натиском наших
смельчаков. Мне хорошо знакомы эти места; я буду служить вам проводником и
до конца останусь под вашим началом. На материке у меня немало друзей, я
знаю, они охотно покинут свои очаги и возьмутся за оружие, чтобы помочь
нам. Все нам благоприятствует. Итак, скорее в путь!
- Хуан Дарьен, - уныло откликнулся Морган, - вы, верно, не знаете, от
меня откололось много народу, суда тоже ушли.
- А те, что стоят здесь на якоре?
- Это все, что у меня осталось.
- И этого вам мало? Так вы не знаете те края и земли. С оставшимися у
вас силами я берусь захватить важнейшие города и селения. Неужто у вас
недостает мужества? Возможно ли, что я в вас ошибался?
- Вы сомневаетесь в моем мужестве? Плохо же вы знаете Джона Моргана.
Идем на Большую Землю! И пусть против нас ополчатся все эскадры испанского
короля! Мы сумеем победить или умереть.
- Мне по душе ваши речи!
- Хуан Дарьен, вот вам моя рука в знак нерушимого союза. Завтра же,
нет, этой же ночью, или еще раньше, словом, едва подует попутный ветер, мы
поднимем паруса и пойдем на Большую Землю, где нас ждут сокровища, раз вы
обещаете там богатство для моих людей.
- И ваше решение твердо?
- Вы увидите, умею ли я держать слово.
Джон Морган поднялся и пронзительно засвистел в золотой свисток,
который висел у него на золотой цепочке. На властный зов главаря сбежались
его приспешники и выслушали отданные вполголоса приказания.
Волнение охватило стан пиратов, все лица мгновенно оживились, весть о
том, что решено, не откладывая, выйти в море, была встречена бурной
радостью.
Люди Моргана узнали Антонио и приписали его появлению внезапную
перемену в замыслах адмирала.
От берега к кораблям засновали шлюпки с добром, которое пираты
сгрузили было с борта на остров. На судах все зашевелилось: приказ гласил
- выходить, едва подует попутный ветер.
Джон Морган, Хуан Дарьен и Антонио Железная Рука молча наблюдали с
берега за этим кипучим движением. Вблизи покачивалась шлюпка с гребцами,
ожидая сигнала, чтобы доставить их на борт корабля.
Вскоре сборы были закончены, на суше не осталось ни одного матроса,
на воде - ни одной лодки. Флотилия готовилась, дождавшись ветра,
распустить паруса над морским простором. Это было великолепное зрелище.
- Вы все еще опасаетесь неудачи? - спросил Хуан Дарьен.
- Я ничего не опасаюсь, кроме штиля, - ответил Джон Морган.
- Начинается прилив!
- А с ним крепкий ветер, - сказал Джон Морган, вставая и направляясь
к шлюпке.
Следом за ним в шлюпку прыгнули Хуан Дарьен и Антонио. Они уселись, а
Морган, продолжая стоять, взмахнул рукой, и гребцы, переглянувшись, дружно
взялись за весла.
Словно повинуясь единой мощной воле, весла опустились в воду.
Разрезая гладь океана и оставляя позади себя глубокую борозду, шлюпка
рванулась вперед.
Несколько мгновений спустя флотилия Джона Моргана вышла в море.
III
ПОРТОБЕЛО
После Гаваны и Картахены наиболее укрепленным городом во владениях
испанского короля в Новом Свете считался Портобело.
Он был возведен в Коста-Рике в четырнадцати милях от Дарьенского
залива и в восьми от горной местности, известной под названием
Номбре-де-Дьос. Защитой ему служили два крепостных замка; в одном из них
находился постоянный гарнизон из трехсот солдат, в другом - четыреста
вооруженных торговцев.
Под этой надежной охраной помещались торговые склады: их владельцы,
однако, предпочитали жить в Панаме с ее здоровым мягким климатом, а в
Портобело появлялись лишь при известии о прибытии галионов из Испании.
Впрочем, один из самых богатых сеньоров, дон Диего де Альварес,
постоянно проживал в Портобело вместе со своей супругой доньей Мариной и
прелестной дочуркой, плодом этого счастливого супружества, которую назвали
Леонорой в честь супруги вице-короля Мексики маркиза де Мансера.
Выйдя замуж, донья Марина не потеряла своей чарующей красоты; по
свежести шелковистой кожи и блеску черных глаз ее можно было принять за
юную девушку.
Дон Диего тоже сохранил свою статную осанку, которой он отличался в
те времена, когда наши читатели познакомились с ним в Мехико; на новом
месте, в Портобело, он сумел окружить себя такой же роскошью, как и в
столице Новой Испании.
Вскоре после приезда дона Диего с супругой в Портобело там появился
его друг дон Кристобаль де Эстрада, который поторопился увезти прекрасную
донью Ану подальше от ее родины и угроз разгневанной доньи Фернанды,
оскорбленной в своих материнских чувствах.
Любовная история этой пары, наверное, еще свежа в памяти наших
читателей.
Донья Марина знала дона Кристобаля, однако ей было неизвестно, что он
привез с собой донью Ану, а донья Ана, в свою очередь, не знала, что в
Портобело находится дон Диего, - Эстрада, видимо, остерегался сообщать ей
об этом.
Донья Ана по-прежнему вела строгую, замкнутую жизнь, которая ей к
тому времени уже успела порядком прискучить. Могла ли она при своем
беспокойном нраве и пылком воображении забыть о тех днях, когда играла
сердцами сотни поклонников? Если на один миг ей удалось увлечься
обманчивой мечтой о тихом счастье у семейного очага, то вскоре она поняла,
что ошиблась.
Задумав вернуть себе прежнюю свободу, но не желая тревожить Эстраду,
ставшего по воле судьбы ее господином, она принялась исподволь, с
терпением, присущим ловкой женщине, вносить некоторые изменения в свой
строгий образ жизни.
Эстрада это понял, но не счел нужным мешать ей. Никто в городе не
знал донью Ану, и она отлично могла сойти за его жену, а донье Фернанде
было неизвестно, где они нашли себе убежище.
Донья Ана стала разрешать себе дневную прогулку, - ей хотелось
подышать свежим морским воздухом; два раба несли за ней носилки, в
ожидании, когда сеньора выберет себе приятное место для отдыха.
Ничто так не действует на пламенное воображение и мечтательную
натуру, как море и морское побережье: кажется, будто душа освобождается от
своей телесной оболочки, реальная жизнь исчезает и человеческий дух,
потрясенный величием природы и мощной красотой океана, переносится в
блестящий мир фантазии и романтики. Человек сознает ничтожество плоти и
ощущает лишь свой дух, тот дух, который склоняется только перед величием
творца.
Донье Ане нравилось мечтать на берегу океана, вдали от города, в
уединенном и диком месте, где бурные волны с глухим ревом бьют о высокие
скалы, угрожая им с неизменной яростью и постоянством.
Как-то под вечер молодая женщина, погруженная в свои думы, ушла
далеко вперед и не заметила, что прилив быстро нарастает; она продолжала
бы идти еще дальше, если бы слуга не отважился остановить ее.
- Сеньора, - сказал он.
- Что тебе? - надменно спросила донья Ана.
- Сеньора, вода прибывает и прибывает, скоро нельзя будет вернуться
назад.
Донья Ана оглянулась: она уже успела пройти длинный путь по песчаной
полосе, простиравшейся у подножия высоких отвесных скал. Волны то набегали
на песок, то откатывались в океан. Пути вперед не было, и донья Ана
поняла, что вскоре не останется ни малейшей надежды на спасение. Следовало
немедленно возвращаться, пока путь к отступлению еще возможен.
Слуги дрожали от страха. Донья Ана почувствовала, как ужас проникает
и в ее сердце. С трудом овладев собой, она решительно повернула назад и,
сопровождаемая слугами, пошла так быстро, как ей позволяли силы.
Волны уже докатывались до ее ног, но идти быстрее она не могла, а
впереди лежал еще длинный путь.
Морские валы поднимались все выше и выше, грозя гибелью. Раньше от
них оставалась на песке лишь пена, но с каждой минутой прилив нарастал, и
вскоре вода доходила путникам до пояса, а порой окатывала их с головы до
ног.
Смерть казалась неминуемой. Но человек до последнего вздоха не
перестает бороться за свою жизнь. Цепляясь за выступы скал, чтобы волны не
унесли ее в океан, донья Ана с неимоверными усилиями продвигалась вперед.
Ее руки кровоточили, она задыхалась.
Неожиданно она почувствовала, что почва повышается, и предсмертная
тоска сменилась надеждой на спасение. То был выступ на морском берегу,
небольшая ступень в хаотическом нагромождении скал.
Вскарабкавшись на этот спасительный уступ, донья Ана с облегчением
вздохнула, хотя тело ее было изранено; за ней последовали перепуганные
насмерть слуги. Карабкаться выше было невозможно, но теперь волны
достигали лишь ее ног, и кто знает, может быть, прилив на этом
остановится.
Сияющий день клонился к вечеру, вдали солнце еще переливалось на
взволнованном просторе океана, но берег был уже окутан тенью гор.
Между тем вода неумолимо прибывала; жадный океан требовал жертв.
Волны снова окатывали донью Ану; она поняла, что настал последний час, и,
покорно сложив руки, принялась молиться.
Слуги испускали отчаянные вопли.
IV
ВО ВЛАСТИ ОКЕАНА
Направляемая Хуаном Дарьеном, флотилия Моргана достигла порта Наос и
взяла курс на небольшую бухту поблизости от Портобело, известную под
именем Пуэрто-Понтин.
Дальше пираты не пошли; решено было добраться до Эстеры на шлюпках,
высадиться ночью и незамеченными подойти к стенам Портобело, чтобы
врасплох застигнуть его жителей. Таков был план, предложенный Хуаном
Дарьеном и одобренный Морганом.
- Мне пришла в голову удачная мысль, - сказал Хуан Дарьен, - она
обеспечит нам успех.
- Выкладывайте, - ответил Морган.
- Пошлем кого-нибудь из наших людей в город, прежде чем
распространится весть о нашем прибытии; лазутчик разузнает, готовится ли
город к отпору, и, в случае если гарнизон окажет сопротивление, ему будет
нанесен удар с тыла.
- Мысль неплохая, - откликнулся Морган, - но сами понимаете, отряд
наших молодцов привлечет к себе внимание, пойдут толки, и тогда все
пропало.
- Никто не говорит об отряде, в город проникнет лишь один человек.
Дайте мне такого смельчака, и я вам ручаюсь за успех. Я свяжу его с моим
дружком, у которого, если понадобиться, найдутся молодцы не хуже наших. Из
моих парней никто не годится на такое дело, их в Портобело знают.
- Такой смельчак, как вам требуется, у нас есть, вот он, - сказал
Морган, указывая на Антонио.
- В самом деле, юноша прямо создан для нашего замысла. Ну как,
Железная Рука, достанет у вас мужества взяться за такое дело?
Антонио в ответ лишь презрительно усмехнулся.
- Подобный вопрос, - вмешался Морган, - звучал бы оскорблением для
нашего мексиканца, если бы он не исходил от друга. Дайте ваши указания, а
уж с делом он справится.
- Прошу прощения, дорогой земляк, - спохватился Хуан Дарьен, -
извините мою неловкость и слушайте: вы получите лодку с двумя гребцами,
они вас высадят на берег в надежном месте, которое им хорошо знакомо;
невдалеке, на опушке леса, вы увидите домик, ступайте к нему. Там живет
рыбак Хосе, высокий старик с худым лицом, с длинной седой бородой. Вы его
спросите - запомните хорошенько: <Пора брать рифы?> Он вам ответит: <И
подтягивать паруса>. Тогда вы посвятите его в наши планы. Он проведет вас
в город, спрячет в надежном тайнике, сообщит все нужные сведения и, ежели
понадобиться, даст вам людей. Все ли вам понятно?
- Все. Когда отправляться?
- День уже на исходе; у Хосе вам следует быть засветло, к ночи мы
выступаем.
- Так велите дать лодку.
Хуан Дарьен отдал приказ одному из своих матросов, и вскоре на воду
была спущена небольшая узкая шлюпка с двумя гребцами.
- Вот она, - показал Хуан Дарьен.
Антонио Железная Рука прощался с Морганом, меж тем как пират из
Кампече давал распоряжения гребцам.
Юноша прыгнул в шлюпку, весла рассекли воду. Поглощенный своими
мыслями, Антонио молчал, не обращая внимания на гребцов, которые о чем-то
с жаром переговаривались. Наконец их возбужденные голоса вывели Антонио из
задумчивости.
- Гляди, их трое, - говорил один.
- Верно, - отвечал другой, - двое мужчин, а с ними как будто еще
женщина.
- Да, женщина. Ну, если они не водолазы, то сегодня же пойдут ко дну
на ужин акулам.
- В чем дело? - спросил Антонио.
- Да там на скалах примостились трое, прилив, того и гляди, их смоет,
- ответил матрос, продолжая грести.
- Среди них женщина, - прибавил второй.
- А спастись разве они не могут? - спросил Антонио.
- Куда там! Уж я-то знаю эти скалы: меня здесь однажды застиг прилив,
так я спасся лишь вплавь, да и то с трудом. Совсем уж было тонул и уцелел
только чудом: мне помогла наша заступница божия матерь.
- Так беднягам грозит смерть? - спросил Антонио.
- Да, вода доходит им уже до пояса.
Шлюпка шла недалеко от берега.
- Слышишь, кричат! - сказал один из гребцов.
В самом деле, до них донеслись отчаянные вопли погибающих.
- Так поспешим к ним на помощь! - воскликнул Антонио.
Матросы, подняв голову, поглядели на него так, словно он произнес
нечто несуразное. Антонио заметил их взгляд.
- Что вы на меня так смотрите? - спросил он. - Неужели не хотите
выручить этих несчастных?
- Охотно выручили бы, да ведь это невозможно.
- Невозможно? Почему?
- Мы и опомниться не успеем, как нас разобьет о скалы.
- Ну хоть попытаемся, - настаивал Антонио.
- Нам-то что! - безразлично бросил один из моряков. - Мы плаваем как
рыбы, а дно знаем не хуже, чем свою старую шляпу.
И гребцы тут же повернули к берегу, где, прижавшись к скале, стояли
донья Ана и ее слуги.
Вода прибывала, и шлюпку быстро несло на скалы. Донья Ана смирилась
со своей участью, слуги продолжали звать на помощь.
- Нас вынесет с волной, - сказал Антонио гребцам, - будьте наготове.
Те двое подхватят лодку и не дадут ей разбиться. Эй, люди, принимайте
лодку, хватайте ее, да покрепче, не то она разобьется о скалы. Ну, давайте
же!
Опасный маневр совершился по команде Антонио: шлюпка взлетела на
гребне подоспевшей волны. Слуги доньи Аны, опершись о камни, приготовились
подхватить шлюпку и спасти ее от рокового толчка.
Едва огромный вал со шлюпкой на гребне обрушился на берег, как оба
негра кинулись ему навстречу, а гребцы, словно пикадоры в ожидании
разъяренного быка, вытянули вперед весла.
И все же толчок получился такой страшной силы, что один из гребцов
упал на дно шлюпки. Но отчаянные усилия людей одержали верх над стихией, и
шлюпка застыла как на приколе.
- Нельзя терять ни минуты! - воскликнул Антонио. - Сеньора, поспешите
в лодку, следующая волна унесет нас в море.
Донья Ана протянула руки навстречу ожидавшему ее Антонио, за ней
прыгнули слуги, оставалось лишь ждать следующей волны, которая поможет им
снова выйти на простор океана.
Волна пришла и окатила путников с головы до ног; новый ужасный толчок
потряс суденышко, потом огромная стена воды и пены отступила, увлекая за
собой шлюпку вместе с людьми, которые лишь чудом избежали смерти.
- Мы спасены! - воскликнул Антонио.
Донья Ана подняла голову; при виде юноши глаза ее расширились от
изумления, и из уст ее невольно вырвался крик:
- Боже мой! Дон Энрике Руис де Мендилуэта!
- О, небо! - воскликнул Антонио, узнав свою спутницу. - Донья Ана де
Кастрехон!
V
ИСКРА ПОД ПЕПЛОМ
Железная Рука, или дон Энрике Руис де Мендилуэта, как мы будем впредь
называть юношу, раз мы уже узнали его настоящее имя, раскрыл объятия, и
донья Ана, рыдая, бросилась к нему на грудь.
Ни одного ревнивого укора, ни одного горестного воспоминания не
шевельнулось в сердцах этих людей, охваченных радостью неожиданной встречи
в минуту грозной опасности.
Это естественно: каждый, кого судьба оторвала от родины и забросила
невесть куда, испытал, как радостно встретить на чужбине не только брата
или друга, но даже случайного знакомого, о котором не знаешь ничего, кроме
того, что он твой соотечественник. В такой миг забываются все былые обиды,
и если людей не разделила в свое время непримиримая вражда, они с братской
нежностью бросаются друг другу в объятия.
Дон Энрике и донья Ана, которых в прошлом соединяла любовь, были
разлучены внезапно, когда их пылкие чувства еще не успели остыть. С той
поры они жили вдали от света, и при неожиданной встрече старое чувство
вспыхнуло в их сердцах.
Несколько мгновений они сидели, молча прижавшись друг к другу. Это
зрелище нисколько не удивляло ни матросов, ни слуг: им было понятно
волнение людей, встретившихся после долгой разлуки.
Матросы продолжали равнодушно грести, а слуги все еще не могли прийти
в себя от пережитого страха и, позабыв о своей госпоже, тихо
переговаривались меж собой.
Шлюпка подошла к берегу.
- Мы на месте, - сказали гребцы.
Дон Энрике вышел из лодки и подал руку донье Ане; слуги последовали
за ним.
Оглядевшись по сторонам, дон Энрике увидел невдалеке хижину Хосе.
- Можно возвращаться? - спросили гребцы.
- Подождите, - ответил дон Энрике и, обращаясь к донье Ане, сказал: -
Донья Ана, я желал бы поговорить с вами.
Они отошли в сторону.
- Сеньора, - начал дон Энрике, - сейчас не время пускаться в
объяснения, почему я здесь и как вы попали сюда. Моя радость снова видеть
вас, донья Ана, так велика, что вы, надеюсь, поймете меня без слов.
- Сеньор Энрике, господь бог уготовил мне счастье встретить вас в
такой миг, когда надо мной нависла угроза смерти, и я вижу в вашем лице не
возлюбленного, которого я в былое время незаслуженно оскорбила, но моего
ангела-спасителя. Если бы я не хранила в глубине моего сердца иного
чувства, я выразила бы вам мою вечную благодарность...
- Не стоит говорить об этом, донья Ана; один лишь бог знает, что
станется с нами завтра. Вы собираетесь вернуться в город?
- Да, мне надо домой; к несчастью, я не могу предложить вам
гостеприимства по причинам, о которых вы узнаете позже. Но скажите, где
найти вас завтра, и я, клянусь богом, разыщу вас даже в чаще лесов...
- Сеньора, неизвестно, что будет с нами завтра...
- Что вы хотите этим сказать? Ваши слова пугают меня.
- Тише, донья Ана. Буду с вами откровенен: мне нежелательно, чтобы в
городе узнали о моем присутствии или толковали о происшедшем.
- Если это ваша тайна, клянусь, от меня никто не услышит ни слова.
- Вам я верю. Ну, а ваши слуги? Можете ли вы за них поручиться?
- Ни в коем случае. Напротив, я уверена, что они станут рассказывать
о пережитой опасности, и скоро весь город узнает о случившемся...
- Это сулит мне роковую беду.
- В таком случае что делать? Приказывайте. Ра