Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
ь его более. Он понял, что за всем этим кроются низкие козни, но не
мог проникнуть мыслью сквозь плотную завесу лжи.
- Надеюсь, вы согласитесь, кабальеро, - продолжал Индиано, - что я
имею право просить вас покинуть дом, где вы совершили такой недопустимый
поступок.
Дон Энрике побледнел, на лбу у него выступила испарина.
- О! - воскликнул он. - Вы должны объяснить мне, кабальеро...
- Вы должны удалиться, дон Энрике Руис де Мендилуэта, - произнес
властный голос за спиной у дона Энрике.
Он обернулся и увидел суровое лицо маркиза де Мансеры.
- Повинуюсь вашей светлости, - сказал дон Энрике. - Мы поговорим обо
всем завтра, сеньор дон Диего.
- Как вам будет угодно.
Дон Энрике вышел из залы среди гробового молчания.
- Теперь ты видишь? - спросил вице-король у супруги.
- Он неисправим, - ответила донья Леонора.
Все успокоились, и веселый бал продолжался, словно ничего не
произошло.
XII
ПОВЕЛЕНИЕ ВИЦЕ-КОРОЛЯ
Скандал, вызванный ни в чем не повинным доном Энрике, лишь ненадолго
прервал общее веселье. Даже самые близкие друзья молодого кабальеро решили
отложить на завтра разгадку таинственной интриги и отдались наслаждениям
бала, сдержав на время свое негодование, огорчение и дружеские чувства.
Вице-король казался глубоко озабоченным. Решение было принято, и никакая
сила не могла заставить его отступить. Он искал лишь способа выполнить
свою волю без лишнего шума и преждевременной огласки, не напрасно
опасаясь, что мольбы и слезы семьи вынудят его смягчить приговор.
Вице-королева, донья Леонора, хорошо знала характер своего супруга. По его
упрямо сдвинутым бровям она поняла, что решение принято окончательно и
говорить с ним об этом деле бесполезно.
Настал час разъезда гостей. Вице-король с супругой поднялись первыми.
Повторив провожавшим их Индиано и донье Марине свое обещание, они
направились к выходу, следуя между двумя рядами слуг, освещавших путь
свечами и факелами. Вице-королевская чета уселась в карету, лошади
тронулись, и все гости стали расходиться.
Первые лучи солнца осветили улицы города, ласточки весело щебетали на
крышах. Дон Диего и донья Марина остались одни в опустевших покоях.
- Сеньор, - спросила донья Марина, - я во всем тебе повиновалась. Ты
доволен?
- Да, Марина.
- Тогда я хочу просить тебя о милости.
- Говори, моя красавица. Твои желания - закон для меня. Душа моя
склоняется перед твоей волей, как листья пальмы перед дыханием ветра.
- Сеньор, скажи своей Марине, что хочешь ты сделать с этим человеком?
Для чего все это было нужно?
- Донья Марина, - ответил с безмятежным спокойствием Индиано, - я
хочу убить этого человека ударом шпаги.
- Бедняжка! Ведь я знаю, если ты говоришь: этот человек должен
умереть, то он умрет. Никто еще не мог похвалиться тем, что отразил удар
твоей шпаги. Но не сердись, душа души моей, если я спрошу тебя: зачем ты
проделал все это сегодня ночью?
- Марина, ты не знаешь, что такое общество. Если бы я убил этого
человека раньше, чем опозорил его перед всеми, люди стали бы жалеть его.
Если бы он убил меня, - его стали бы превозносить. Теперь же, когда он
заслужил насмешки и презрения, показав себя недостойным звания кабальеро,
если я убью его, все скажут: <Дон Диего прав>, - если же он убьет меня,
победа не принесет ему славы, моя месть будет преследовать его даже из
могилы, и все отвернутся от него, как от злодея.
- Боже! И ты думаешь, он способен убить тебя?
- Это возможно. Я верю своей руке, но как знать, не пришел ли и мой
час. Только богу известны тайны грядущего.
- Я готова раскаиваться в том, что помогала тебе против этого
человека!
- Не раскаивайся, моя Марина. Эта дуэль все равно неизбежна, а
благодаря тебе люди оправдают меня, если я его убью, и осудят его, если
умру я.
Марина опустила голову, и слезы, скользнув по ее щекам, сверкнули
среди брильянтов ожерелья.
- Марина! - воскликнул дон Диего, поцеловав ее в лоб. - Женщины твоей
расы не плачут, когда мужчина идет в бой. Неужто воздух Мехико лишил силы
твое сердце?
- Мое сердце стонет и жалуется лишь из страха потерять тебя. Где
возьму я силы, если ты покинешь меня?
- Твоя любовь будет мне защитой. Прощай!
Девушка снова заплакала. Но Индиано запечатлел два жарких поцелуя на
ее прекрасных глазах и, взяв шляпу и плащ, стремительно вышел из дома.
Дон Энрике бежал с бала словно безумный. Стыд, гнев, отчаяние
бушевали в его груди. Он понял, что стал жертвой интриги, задуманной
Индиано, и жажда мести кипела в его сердце. Он бродил по темным пустынным
улицам со шляпой в руке, подставляя пылающую голову холодному ночному
ветру. Он мечтал встретить кого-нибудь, затеять драку и либо умереть, либо
утолить снедавшую его жажду крови. Но улицы были пусты, и он шагал и шагал
всю ночь, пока первый луч зари не застиг его уже за пределами города.
Тогда, сломленный усталостью, сжигаемый лихорадкой, юноша вернулся домой и
бросился в постель. Решение было принято: убить Индиано или умереть,
отомстить или погибнуть. Он закрыл глаза и забылся тяжелым сном.
Весь день дон Энрике не мог поднять головы, не мог открыть глаз. Он
испытывал мучительную боль в затылке, неутолимую жажду, какое-то странное
изнеможение. Мысли его путались, он видел себя то на балу, то на празднике
святого Ипполита, то у решетки доньи Аны; люди, с которыми он сталкивался
в последние дни, кружили перед ним вереницей, и на всех лицах он читал
презрение.
Дон Энрике жил в том же доме, что и его отец, старый граф де
Торре-Леаль. Но молодому человеку были отведены особые покои с отдельным
выходом на улицу, чтобы он мог в любое время дня и ночи выезжать верхом
или в карете, не нарушая покоя остальной семьи. Наступил вечер, дон Энрике
продолжал бредить. Однако он решительно запретил беспокоить отца
сообщением о своей болезни, надеясь, что утром ему станет полегче.
Пробило два часа ночи, когда в вице-королевском дворце распахнулись
тяжелые ворота и со двора выехала дорожная карета, запряженная шестью
мулами, в сопровождении нескольких всадников. Среди них, при свете
факелов, пылавших в руках у слуг, можно было узнать офицера алебардистов.
Карета выехала на площадь и свернула в улицу Икстапалапа.
Офицер поскакал вперед и остановился перед домом графа де
Торре-Леаль. Очевидно, он был хорошо осведомлен, так как направился не к
главным воротам, а постучался у входа в покои дона Энрике. Кучер остановил
карету, четверо всадников спешились и встали рядом с офицером, который
тоже сошел с коня. Слуги не спали, встревоженные болезнью своего сеньора,
и отозвались на стук, не заставляя себя ждать.
- Кто здесь? - спросил один из них.
- Офицер его величества с приказом от его светлости сеньора
вице-короля к дону Энрике Руису Де Мендилуэта. Откройте.
Привратник, напуганный таким вступлением, открыл без промедления.
Офицер в сопровождении своих людей вошел в дом.
- Зажги огонь и проводи меня, - сказал он слуге, - где твой сеньор?
- Болен, лежит в постели.
- Отведи меня к нему и доложи.
Офицер распоряжался так властно, что слуга не посмел возражать и,
взяв в руки светильник, повел его к спальне дона Энрике.
- Обождите, ваша милость, я сейчас доложу, - сказал он.
- Поторапливайся.
Дон Энрике дремал.
- Сеньор, - окликнул его слуга.
- Что тебе? - спросил юноша, с трудом открыв глаза.
- Какой-то офицер хочет видеть вашу милость от имени сеньора
вице-короля.
- Скажи ему, что я болен.
- Я говорил, он стоит на своем.
Дон Энрике с досадой пожал плечами и сказал:
- Пусть войдет.
Слуга вышел и вскоре вернулся вместе с офицером, который с
любопытством оглядел спальню, озаренную слабым, мерцающим светом ночника.
- Вы дон Энрике Руис де Мендилуэта?
- Да.
- По приказу его светлости сеньора вице-короля следуйте за мной.
- Это невозможно, я болен.
- Таково повеление его светлости. Мне дан приказ, и я должен
выполнять его неукоснительно.
- Но его светлости не было известно, что я болен.
- Все предусмотрено. Таково повеление его светлости.
- Но это бесчеловечно, я не пойду.
- Вы ставите меня в чрезвычайно трудное положение. Такова воля
вице-короля, и мне дан приказ выполнять ее либо с вашего согласия, либо
силой.
- В таком случае применяйте силу! - воскликнул взбешенный дон Энрике.
- Будьте благоразумны. Со мной люди, и я не думаю, что вы захотите
опозорить дом вашего старого отца, подняв оружие против короля и
правосудия.
Слуги в страхе молчали. Дон Энрике вскочил и схватился было за шпагу,
но сдержал себя и после размышления сказал, покорившись судьбе:
- Хорошо, я последую за вами. Разрешите мне одеться.
- Это в вашей воле.
- Известить мне сеньора графа? - спросил слуга.
- Нет, - ответил дон Энрике, - я не хочу тревожить его.
- Тем более, - добавил офицер, - что мне не дано приказа разрешить
это.
Дон Энрике умолк и поспешно оделся.
- Я к вашим услугам.
- Тогда следуйте за мной.
При свете свечей они спустились по лестнице и вышли из дома. Один из
ожидавших на улице людей открыл дверцу кареты.
- Садитесь, - сказал офицер.
- Куда вы меня везете? - спросил дон Энрике.
- Не приказано говорить.
- Но...
- Таково повеление его светлости.
Дон Энрике вошел в карету и сел, офицер поместился рядом. Дверца
захлопнулась, и мулы пустились бегом.
Слуги в дверях дома рыдали, глядя вслед уехавшему хозяину.
Дон Энрике откинулся в угол кареты. У него снова начался бред.
Офицер в глубоком молчании прислушивался к бреду больного. Так
миновали они улицу Икстапалапа и выехали из города.
ХIII
МОСКИТ
В ту же ночь, когда происходили описанные нами события, около
одиннадцати часов, в жалкой харчевне, расположенной в одном из переулков,
выходивших на Студенческую, или Университетскую, площадь, собрались за
веселым ужином четыре человека. Они сидели вокруг старого колченогого
стола, на котором горела оплывшая свеча желтого воска в разбитом глиняном
подсвечнике. Перед каждым из сотрапезников стояла большая миска с
заправленными перцем лепешками, и все они по очереди прикладывались к
объемистому кувшину с пульке, который непрерывно переходил из рук в руки.
Все были одеты в какую-то рвань, но у троих этих обноски были из темной
бумажной ткани, а у четвертого, очевидно их вожака, - из бархата. Правда,
теперь вряд ли удалось бы определить первоначальный цвет этого наряда, и
был он настолько истрепан, что наверняка побывал уже у троих или четверых
хозяев, прежде чем попал к нынешнему владельцу. Щеголял в бархатном
костюме сухопарый, низкорослый парень с иссиня-черной бородкой и такими
живыми блестящими глазами, что на них нельзя было не обратить внимания.
Собеседники с каждым глотком становились веселее, и разговор
постепенно оживлялся.
- Так, значит, сейчас у вас нет ни денег, ни надежды раздобыть их? -
спросил парень в бархатном костюме.
- Вот именно, Лукас, - ответил другой, поднося кувшин ко рту.
- Так с вами всегда и будет! - воскликнул тот, кого назвали Лукасом.
- Почему?
- Потому, что вы лентяи и трусы.
- Вот подвернулось бы нам настоящее дело...
- Э, была бы охота, а дел хватает.
- Не вижу.
- А я говорю, хватает.
- Где же они?
- У меня их немало, и я никогда не сижу без денег.
- Не всем же так везет, как счастливчику Москиту.
- Потому что я работаю, изворачиваюсь...
- Тогда помоги нам.
- Это вы мне должны помочь. Мне нужны товарищи для одного дела...
- Мы готовы.
- Беретесь?
- Да, да.
- Тогда слушайте. Садитесь поближе.
Собеседники сдвинули головы, чтобы лучше слышать, и Москит продолжал:
- Есть в городе один кабальеро, который сулит мне хороший заработок.
Дело опасное, но, по-моему, верное, да еще если возьмутся за него такие
молодцы, как вы.
- Дальше, дальше. - И головы сдвинулись еще теснее.
- Речь идет о том, чтобы напасть на отряд королевских солдат.
- Гм... - крякнул один.
- Это дело серьезное... - сказал другой.
- И пахнет по меньшей мере гарротой, - добавил третий.
- Не спорю, - ответил Москит, - тут можно свернуть шею. Но если вы
боитесь, ничего не потеряно. Останемся по-прежнему друзьями, а я сговорюсь
с другими.
- Нет, нет, кто тут боится? Я таких не знаю.
- Уж во всяком случае, не я.
- И не я.
- Так, значит, я могу рассчитывать на вас?
- Да, - ответили все трое.
- Дело вот в чем...
Москит собрался продолжать, но тут парнишка, прислуживающий в
таверне, прервал его:
- Какой-то сеньор спрашивает вашу милость.
- Где он?
- Ждет на улице. Он говорит, что вы его знаете.
- Скажи, я сейчас выйду. - И, обратившись к товарищам, Лукас добавил:
- Я ненадолго, скоро вернусь.
Он надел шляпу и вышел.
- Что это за дело нашел Москит? - спросил один из оставшихся.
- Должно быть - нелегкое, раз он за него не взялся один.
- Какое бы оно ни было, а я пойду с Москитом. Он ловкий малый.
- Я тоже, а там будь что будет.
И все трое принялись попивать пульке, поджидая Лукаса.
Выйдя на улицу, Москит увидел пришедшего к нему человека. В широком
черном плаще, закрывавшем лицо до самых глаз, в низко надвинутой
широкополой шляпе, он был похож на привидение.
- Лукас, - позвал человек.
- Это вы, дон Хусто? - отозвался Москит.
- Тихо, не произноси моего имени. Готовы ли твои товарищи?
- Через полчаса будут готовы.
- Надежные?
- Иначе я бы не взял их.
- Отлично. Через час я жду тебя на мосту Аудиенсии. Смотри не
опаздывай и приводи всех.
- Слушаю, сеньор.
- Возьми. - И, сунув руку под плащ, человек протянул Москиту набитый
деньгами кошелек.
- Благодарствуйте.
- Не опаздывай.
Человек в плаще исчез, а Лукас, вернувшись в таверну, снова уселся за
стол.
- Итак, я уже сказал, мы должны напасть на королевских солдат,
которые будут конвоировать пленника.
- И освободить пленника?
- Нет, задача не так опасна: мы нападаем на солдат, обращаем их в
бегство, а пленника отправляем к праотцам.
И Москит резко провел воображаемым ножом по своему горлу.
- А потом?
- Потом по домам. Ну, как скажете, трудно?
- А сколько будет солдат?
- Самое большее шесть. К тому же мы нападем на них врасплох.
- Я согласен.
- И я.
- И я.
В этот момент пробило восемь часов, все четверо встали и,
перекрестившись, набожно забормотали молитву о душах в чистилище, число
которых собирались сегодня пополнить.
- Когда начинать? - спросил один из них, закончив молитву.
- Этой же ночью, так что наутро мы уже будем свободны и богаты, -
ответил Москит.
- А сколько дают?
- Мне вручено по двести песо для каждого из вас.
- Отправимся пешком?
- Нет, хозяин дает лошадей. Вам надо только взять с собой оружие.
- Идет. А что за лошади?
- Подходящие, я их уже смотрел, а я, как вам известно, в этом толк
знаю. В придачу к двумстам песо получите еще и лошадей.
- Здорово!
- А теперь отправляйтесь за оружием. Я жду вас здесь. Выйдем ровно в
девять.
- Пошли.
Все трое покинули таверну и разошлись в разные стороны. Москит снова
сел за стол и крикнул:
- Паулита, Паулита!
В таверне было пусто, но после зова Лукаса где-то в глубине открылась
дверь и на пороге появилась хорошенькая, смуглая, стройная и бойкая
девушка, лет двадцати, в широкой ярко-красной юбке. На ней не было ни
лифа, ни корсажа, а только ослепительно белая свободная сорочка; вокруг
крепкой и нежной шеи обвилась нитка крупных кораллов, а из-под короткой
юбки выглядывали маленькие ножки без чулок, обутые в ладно пригнанные
шелковые башмачки.
- Ты звал меня? - наигранно ласково спросила девушка, подойдя к
Москиту.
- Поди сюда, моя прелесть. Я один, и мне нужно дождаться здесь
приятелей. Садись рядышком, поболтаем пока.
Девушка уселась подле Лукаса и сняла нагар со свечи.
- А что это за дело ты затеваешь на ночь глядя?
- Дело очень важное, но тебе о нем знать незачем, мое сокровище. - И
он нежно взял ее за подбородок.
Паулита отвернулась с недовольной гримаской.
- Что это, ты сердишься на меня, красотка?
- Да, - кокетливо ответила Паулита.
- За что же, скажи, моя радость?
- За то, что ты мне не доверяешь.
- Я ведь знаю, ты смелая женщина, тебе можно доверить тайну скорее,
чем мужчине.
- И все-таки не хочешь рассказать, что ты будешь делать ночью.
- Я тебе все расскажу потом.
- Потом я и без тебя узнаю. Вот почему я больше люблю Вьюна, он от
меня ничего не скрывает.
- Послушай, Паулита, я расскажу тебе все, что хочешь, но не смей
говорить при мне об этом выродке.
- Пусть выродок, но он меня любит больше, чем ты, и я тоже люблю его.
- Ладно, ладно, я знаю, что ты все это говоришь, чтобы подразнить
меня. Но лучше оставь его в покое.
- А, ты сердишься?
- Очень.
- Ревнуешь?
- Может быть.
- Значит, ты меня очень любишь?
- Больше жизни.
- Обманщик, - весело сказала Паулита и, приподняв рукой лицо Москита,
запечатлела на его губах сочный поцелуй, на который он не замедлил
ответить.
- Ох и лиса же ты, Паулита. Знаешь, что я ни в чем не могу тебе
отказать. Ну, слушай...
Девушка устроилась поудобнее, левой рукой подперев щеку, а правой -
играя черными кудрями Лукаса. В этой позе Паулита казалась еще
соблазнительнее.
- Какая ты красивая! - воскликнул Москит.
- Ладно, ладно, рассказывай!
- Ну, слушай. Дело нехитрое - сегодня ночью нам нужно выйти на дорогу
в Куэранаваку, подстеречь шестерых солдат с пленником, разогнать солдат,
отнять у них пленника и тут же его прикончить.
- А потом?
- Больше ничего.
- И сколько вам заплатят?
- Мне, как главарю, пятьсот песо, а остальным по двести.
- Сколько вас?
- Четверо.
- Тогда это не опасно.
- Но их ведь шестеро.
- Да, но они же солдаты. С ними и я справлюсь.
- Пожалуй, верно. Опасность не очень велика.
- Еще бы! А как зовут этого пленника?
- Не знаю.
- Не лги, - сказала Паулита, ласково дергая его за ухо.
- Вот любопытная!
- Знаешь ведь, мне нужно знать все до конца. Как зовут пленника?
- Обязательно хочешь добиться своего?
- А как же! Ну, говори его имя! - не отставала Паулита.
- Его имя... да зачем тебе это знать?
- Скажи, скажи, а то я начну говорить про Вьюна.
- Нет, не смей! Лучше я скажу тебе.
- Говори, хитрец!
- Его зовут дон Энрике Руис де Мендилуэта.
- Спаси его господь! - воскликнула Паулита, побледнев и вскочив с
места. - Дон Энрике, сын графа де Торре-Леаль?
- Он самый. Да что с тобой? Чего ты побледнела? Чего испугалась?
- Нет, Лукас, нет! Ты не сделаешь этого, если любишь меня.
- Да что тебе до него, Паулита? Кто он? Твой возлюбленный?
- Лукас, этот человек никогда не был моим возлюбле