Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
и показался
воздушный порт Стоунвуда.
На площадке за шестым терминалом его ожидал заказанный кар. Хикки глянул
на часы - здесь было уже одиннадцать утра - и подумал, что Золкин, вероятно,
будет не слишком рад его видеть. За час до полудня у любого бизнесмена прорва
дел, а тут еще и назойливый конкурент...
Он ошибся. Мрачноватый, с длинным лошадиным лицом и глубоко упрятанными
глазами, Алекс Золкин встретил его вполне радушно.
- Давненько, давненько, мастер Махтхольф... Как дела на Острове?
- Благодарю, пока не тонем.
- Присаживайтесь, коллега, - Золкин указал Хикки на кресло и нажал что-то
на столешнице. Потолок вдруг разъехался, пропуская в кабинет смягченные
по-ляроидным колпаком солнечные лучи, и Хикки понял, для чего Золкину
приспичило забираться на самый верх небоскреба.
Раскуривая сигару, Хикки бросил на него короткий взгляд. Стоунвудский
магнат, владелец целого флота в сорок с лишним кораблей, Золкин выглядел не
самым лучшим образом. Хикки знал, что ему глубоко плевать на цацки и тряпки -
он по жизни был чуть ли не аскетом, - но сейчас он производил впечатление
мелкого маклера, проигравшегося раз и навсегда.
- Вы нечасто залетаете в наши края, - произнес Золкин, терпеливо ожидая,
когда Хикки погасит зажигалку.
- Собственно, делать мне здесь нечего. Если бы не дела...
- Да, дела...
- К тому же в данный момент мои дела самым непосредственным образом
связаны с вашими, дорогой коллега.
Золкин понимающе наклонил голову.
- Разумеется, вы не стали бы тащиться в такую даль ради голого
удовольствия посмотреть на мои седины.
- Вы правы. Итак... я хочу предложить вам одну сделку... Достаточно
любопытную сделку. Речь идет о ваших... э-э-э... неприятностях с властями: я
имею в виду тот досадный инцидент с чертовым зельем, о котором так трещала наша
желтая пресса.
- Я не думаю, - криво улыбнулся Золкин, - я не думаю, что вам удастся
что-либо сделать для меня, милейший Махтхольф. Поверьте, те люди, что меня так
красиво подставили, продумали комбинацию до мелочей. Скажу вам на ушко: со дня
на день появится обвинение в пиратстве. В покровительстве пиратству... Это - в
самом мягком виде. А в жестком... Со мной сейчас не стоит связываться. Я говорю
совершенно открыто: вы ведь сами знаете, что я всегда относился к вам с большим
уважением.
- Собственно... - Хикки пожевал сигару, пытаясь подобрать наиболее
обтекаемую формулировку, - собственно, я прилетел сюда именно для того, чтобы
попытаться решить ваши проблемы с этими людьми. Вы догадываетесь, о ком я
говорю? Я говорю о Руперте Лоренцо и его бесноватом семействе. У меня есть
основания полагать, что мне это удастся. Беда лишь в том, что на меня давит
время...
Золкин посмотрел на него с усмешкой - так смотрят на ребенка, уверенного,
что на Рождество ему подарят настоящего щенка... Потом он решительно распахнул
тумбу своего письменного стола и вытащил оттуда бутыль с неимоверно дорогим
коньяком и пару оправленных в золото рюмок. Этого Хикки никак не ожидал.
- Даже если вам удастся договориться с Лоренцо, вы все равно не сможете
остановить судебную машину. Да-да-да! Дело, мой друг, давно ушло к прокурорам.
Теперь никакие деньги, никакие связи... заметьте, я даже не спрашиваю, зачем
вам все это нужно. Лучше выпейте. Вы бессильны, уважаемый Махтхольф, как бы
грустно это ни звучало.
- Думаю, нет.
Хикки засунул ладонь в карман безукоризненно белой рубашки без рукавов и
вытащил на свет небольшую книжицу.
- Я мобилизован, - сообщил он шокированному Золкину. - С недавних пор... и
до окончания войны.
- Я и не знал, что вы полковник, - пробормотал тот.
- Это еще не все... Вас подставил не Лоренцо - он. вообще не имеет
никакого отношения к этому делу. Это работа Дюваля. Это Дювалю нужно, чтобы вы
судились и конфликтовали с Лоренцо.
Хикки показалось, что его собеседник сейчас схватится за сердце.
- С чего вы взяли? При чем тут Дюваль? Ведь я никогда не делал ему ничего
плохого! Откуда это у вас? - Золкин вдруг умолк, беспомощно провел рукой по
лбу. - Дурацкий вопрос... Ясно, откуда... Но Дюваль?!
- Пока вы выясняете отношения с семьей Лоренцо, для Дюваля вы не
конкуренты. Его главная задача - подставлять вас обоих, так чтобы вы постоянно
держались в поле зрения правоохранительных сил и на вас сыпались все те шишки,
которые, в общем-то, предназначены ему. Пока вы оба в грязи, Дюваль чист.
Теперь ясно?
- И вы думаете, что сможете эту ситуацию изменить?
- Я в этом уверен, мастер Алекс... Видите ли, в данный момент властные
полномочия Службы Безопасности значительно отличаются от тех, что она имела
раньше. Я могу все. Или почти все... в некотором смысле. Определенная часть
Империи уже живет в режиме военного времени. Для того чтобы решить ваши
проблемы с судебными властями, мне хватит устного распоряжения. Тот прокурор,
который посмеет мне перечить, будет просто застрелен на месте. Нам некогда
нянчиться, время нас почти обыграло.
Золкин выпил вторую рюмку.
- Какую цену мне придется заплатить? - спросил он, раскуривая предложенную
Хикки сигару.
- Это, в сущности, не цена, - спокойно ответил тот. - Я просто предлагаю
вам выполнить свой долг.
- Но я и так подлежу мобилизации как офицер резерва.
- Вы нужны Империи в другом амплуа. Мобилизация вашего эшелона еще очень
далека. А я предлагаю вам честь сражаться с первого дня, причем, заметьте
отнюдь не в качестве простого капитана Навигационной службы. Вы ведь, кажется,
заканчивали штурманский?..
- Вы прекрасно осведомлены. Но, право, я еще не до конца понимаю.
Разумеется, я готов встать в строй в любое время и в любом, как вы выразились,
качестве, но все же?.. Что я должен делать?
- Для начала вы должны решить все свои вопросы с Лоренцо. Стоит вам, -
Хикки ехидно усмехнулся и щелкнул пальцами, - объединить свои усилия и
предпринять некоторое расследование, как все тотчас же встанет на свои места. О
прокурорах вы можете забыть.
- Что я должен сказать Лоренцо?
- Только то, что Империи нужны ее пираты. Прямо сейчас, вы понимаете меня?
Завтра будет поздно.
С минуту Золкин напряженно размышлял. Затем морщины на его узком лице
несколько разгладились, и он налил себе еще одну рюмку.
- Я почти не пью, - сказал он Хикки, словно бы оправдываясь.
- Я знаю.
- Вы думаете, Лоренцо поймет меня?
- Бесспорно. В общем-то, наш разговор носил сугубо предварительный
характер - я рад, что мы с вами так легко нашли общий язык. Наверное, майор
Лоренцо окажется ничуть не глупее вас.
-И вы?..
- Меня ждут на Пангее. Видите ли, мастер Алекс, я скажу вам по секрету: на
самом деле никто не знает, сколько у нас еще времени. Но мне, убогому,
почему-то кажется, что его уже совсем не осталось. Дай господь, чтобы я
ошибался. Я скоро вернусь.
Золкин выбрался из-за стола, однако Хикки остановил его властным движением
руки:
- Не стоит меня провожать. И, кстати, учтите: все, о чем мы с вами сейчас
говорили, касается только вас и Руперта Лоренцо. Вам понятно?..
Глава 2
Черт их всех побери! Это война, самая настоящая война! Они начинают делить
то, что поделено давным-давно, еще тогда, когда их сраные дедушки под стол
пешком ходили!
Джереми Макфьюз получил кличку Кипяток еще в далекие времена гладиаторской
юности, и сейчас Хикки едва сдерживался, чтобы не сказать ему "не кипятись". В
отрочестве Макфьюз категорически отказался стать военным и закончил правовой
факультет одного весьма уважаемого колониального университета. Но от судьбы не
уйдешь: обвиненный в мошенничестве и подлоге, он вступил в ряды
Планетарно-Десантных Сил в качестве рядового. Через три года Макфьюз был уже
унтером, а потом и лейтенантом. Во время печально знаменитой карательной
экспедиции на Альдаране он проявил такую беспрецедентную жестокость, что был со
свистом уволен в резерв. Высокое начальство слишком напугал командир
разведроты, который рубил головы беременным женщинам и вообще жег всех,
способных держать оружие. Зато его солдаты не погибали от выстрелов в спину - а
там, на Альдаране, стрелял каждый куст и каждый камень. Плюнув на все и всех,
капитан Макфьюз стал гладиатором. Со временем, заработав пояс чемпиона Империи
в легком весе и подкопив денег, он приобрел небольшую компанию. Прошедшие с тех
пор десятилетия превратили его в весьма влиятельного магната и лендлорда, но
порохообразный характер так и не сломили.
- И, главное, что делить-то? - продолжал возмущаться Макфьюз, ритмично
рубя воздух сухой ладонью. - Деловая активность в регионе падает, и скоро от их
компаний и без того останется пшик!
- Вот этот пшик они и делят, - улыбнулся Хикки. - А впрочем, тебе-то что
до этого?
Кипяток остановился и посмотрел на Хикки с искренним сожалением.
- Во всем должен быть порядок, - изрек он. - А в нашем скользком деле тем
более.
- Я сейчас лопну, - сообщил ему Хикки. - От смеха...
Макфьюз поморщился и вдруг повернулся всем телом, глядя куда-то за спину
Хикки. Махтхольф тоже развернулся. По буровато-желтой листве старого и не
слишком ухоженного сада - в Южном полушарии Пангеи стояла середина осени -
быстро шла молодая девушка в коротком пальто. Хикки знал, что после смерти жены
Кипяток обзавелся своего рода гаремом, невесть как отыскивая хватких и
симпатичных умниц, которые выполняли при нем целый ворох функций от
деликатно-секретарских до еще более деликатных - охранных.
Коротко поклонившись Хикки, девушка задрала голову и что-то сказала в
самое ухо Кипятка. Загорелая физиономия Макфьюза вытянулась.
- Это точно? - тихо переспросил он. Девушка кивнула.
- Хорошо, иди.
- Что-то случилось? - спросил Хикки.
- Случилось, ч-черт! Давно такого не случалось. Представляешь, какая-то
сволочь угрохала одного местного корварца, Йо-Кима. За что, не понимаю?
Спокойный, деликатный парень, крутил свои дела, никому не перебегал дорогу...
- Это какие дела? Конвои, торговлишка?
- И конвои, и торговлишка. Но его семья тут очень давно, и все знали его
место. А он - свое... Проклятье, неужто эти гады уже оборзели настолько, что
принялись за совершенно безобидных людей? М-мм, да... Прости, я должен ехать.
- Я поеду с тобой.
- Ты?..
- Но ведь ты едешь, чтобы переговорить с полицией? Я думаю, что смогу быть
тебе полезен.
Несколько секунд Кипяток пристально, словно оценивая, смотрел на Хикки,
потом решительно тряхнул головой:
- Да, может быть. Идем.
Сколько миров - столько традиций, говорили в Империи. На Пангее не любили
следить за дорогами и потому предпочитали капризный и ненадежный
антигравитационный транспорт. Хикки и Кипяток погрузились в большой
темно-вишневый огурец с коротким килем в задней части, после чего сидевшая за
рулем девушка резко дала тягу. Хикки впечатался затылком в подголовник,
беззвучно выругался и подумал, что нормальные - с колесами! - кары были еще
одной причиной, почему он так маниакально стремился именно на Аврору.
Антиграв долго петлял по неотличимым друг от друга, одинаково увядающим
кварталам сплошных садов, в глубине которых прятались островерхие коттеджи. В
конце концов машина оказалась в районе, основными обитателями которого были
выходцы с Корвара. Здесь все было не так. Вместо садов - низкие изгороди
густого кустарника, хаотические, на взгляд человека, нагромождения разноцветных
камней и своеобразные, ни на что не похожие буроватые строения с темными,
чечевицеподобными окошками.
Скопление полицейских машин Хикки заметил издалека. Девушка остановила кар
чуть поодаль, за перекрестком, и полсотни метров им с Кипятком пришлось идти
пешком. После нагретого салона Хикки вдруг стало очень холодно.
Макфьюза здесь знали хорошо. Несколько молодых патрульных, что слонялись
перед замкнутым силовым барьером, почтительно склонили головы, а старший из них
поспешил отключить поле. Кипяток коротко махнул Хикки рукой и решительно вошел
в дом погибшего коммерсанта.
Хикки завертел головой, оглядываясь. Стены передней, гладкие и казавшиеся
едва ли не стеклянными, туманно отражали фигуры находившихся в доме людей.
Навстречу Макфьюзу вышел кучерявый мужчина средних лет в форменном пальто
колониальной полиции.
- Что тут? - коротко спросил у него Джереми.
- Ох-х, милорд Джерри... Мы все боимся, как бы это не залетные наемники.
Так чисто, так чисто! Я такого просто и не видел.
- А что говорит его семья? Жена, дети? Кажется, он жил с братом?..
Офицер отвернулся.
- Ничего они не говорят.
Хикки понял его. Традиционная корварская семья, живущая под одной крышей,
всегда спала вместе, в большом сводчатом помещении на втором этаже дома. Каждый
имел нечто вроде капсулы, искусно вделанной в стену... Следовательно, убийцы не
решились оставлять возможных свидетелей. Это было достаточно логично, но не для
Пангеи. Здесь практически не случалось заказных убийств, тем более с таким
уровнем жестокости. Живя на Авроре, Хикки давно привык к подобным вещам и
потому даже не удивился, но ужас бедняги инспектора был ему хорошо понятен.
- Как они проникли в дом? - спросил он. Инспектор посмотрел на него с
удивлением.
- Очень профессионально. Они прошли через подвал мгновенно отключили
сигнализацию, потом поднялись наверх. Судя по всему, они знали расположение
комнат в обычном жилище корварцев. А... а почему вы решили, что их было
несколько?
- Потому что настоящие профи работают только бригадой. Времена одиночек
давно прошли, вы слышали об этом?
- Да-да... Эксперты говорят, что их было двое. Но при этом - практически
никаких следов, понимаете? Мы нашли только аккуратно вскрытую вентиляционную
дверку подвальной молельни и испорченный пульт сигнализации внизу. И все.
Эксперты не могут даже сказать, как они ушли.
- Когда это произошло? - отрывисто спросил Макфьюз. - Клянусь, я найду
этих сволочей!
- Не найдешь, - ответил ему Хикки. - Может, найдешь заказчиков. Тут думать
надо. Или нет?..
- По словам экспертов, их убили в полшестого утра. У нас тут
двадцатичетырехчасовые сутки, - словно бы извиняясь, сообщил инспектор Хикки -
по одежде он сразу опознал в нем жителя какой-то другой колонии.
- Я в курсе, - улыбнулся Махтхольф. - Из чего стреляли, установили?
- Из "тайлеров", - поморщился инспектор. - Причем один, похоже, был совсем
новый, с необгоревшим испарителем. Что такое "тайлер", вы, конечно, сами
знаете. В любом порту...
- Да, это не зацепка. Но, может, что-то еще?
- Эксперты работают. Что они скажут - кто его знает. Пока говорят одно:
стреляли профессионалы, следов никаких нет. Никто ничего не видел, никто ничего
не слышал. Никакая машина к дому не подходила... Их нашли только к полудню:
забеспокоился один из компаньонов брата главы семьи. Вот так вот,
джентльмены...
На лице Макфьюза, и без того суровом, зловеще заиграли желваки. Он коротко
пожал руку полицейского и вышел на воздух.
- Что ты думаешь? - спросил он у Хикки, доставая сигареты.
- Ничего хорошего, - покачал головой тот. - Это были профи, причем весьма
высокого класса. Вы здесь даже и не представляете, какие сейчас попадаются
мастера. У вас все принято решать полюбовно - и слава богу, но вот сам
видишь... Могу только сказать, что кто-то заплатил за это хорошие деньги. Их не
найдут, Кипяток, даже и не думай. Они наверняка ушли на первых утренних рейсах.
Разбежались в разные стороны и теперь будут ждать нового заказа. Я посоветовал
бы тебе пойти по следующему пути: разузнай, кто из возможных конкурентов
покойника в последнее время часто покидал планету. Если ты вычислишь, что
кто-то бывал на Авроре или, тем паче, на Килборне, - считай, что ты почти
попал. Половина всех ублюдков сейчас работает через Портленд или через
килборнскйх "баронов".
- Вот только войны мне сейчас и не хватало. - Макфьюз опустил глаза и
тихонько тронул Хикки за локоть: - Поехали, пора обедать. Когда мы ехали сюда,
я почему-то думал, что это было ограбление или что-то в этом роде... Вот черт,
а! Война, настоящая война на Пангее! Только этого нам не хватало. Нужно срочно
переговорить с людьми.
- Я надеюсь, ты знаешь, о чем с ними говорить? Макфьюз ответил спустя
целую минуту:
- Да, знаю. Когда тебя ждать в следующий раз?
- Пока я хожу кругами и веду сугубо предварительные разговоры. Я ведь знаю
далеко не всех и далеко не со всеми могу разговаривать как с тобой. Не думай,
что мне нравится эта работа... Но я прекрасно понимаю, что другого выхода может
и не быть.
- Ты так веришь в стратегические таланты старика маршала?
- Верю... Даже, наверное, больше чем верю. Я верую... вот так вот. Что-то
он такое знает, понимаешь? Что-то такое, чего не знаем и не можем знать мы с
тобой. Наверное, он знает больше, чем весь Генеральный Штаб.
Макфьюз задумчиво хмыкнул и пригладил свою слегка седеющую шевелюру.
- Ты убедителен, черт тебя побери. Я тоже постараюсь быть убедительным. Не
знаю, как мне это удастся.
- Удастся, Джерри. У тебя нет другого выхода. И у меня тоже его нет. И ни
у кого нет... Понимаешь?
* * *
Портленд встретил его неожиданной влажной духотой. По словам водителя,
который вез Хикки из порта домой, ливень валился на город целые сутки. Летом
тут не бывало дождей или дождиков - нет, здесь, почти на экваторе, случались
только ливни, страшные, иногда способные парализовать всю жизнь на Острове. Они
редко несли с собой прохладу. Как правило, сразу же после горячего душа
возвращалась обычная жара, и насквозь промокший город еще долго прел в
своеобразной сауне. Привыкнуть к этому было трудно. Хикки родился в столице,
расположенной на громадном полуострове Северный Рог, и почти никогда не
опускался к экватору - осев наконец в Портленде, он мучился тяжелым климатом,
проклиная ненавистные ему тропики.
Широченные колеса лимузина зашуршали в луже возле черных кованых ворот.
- Отправляйся домой, - сказал Хикки водителю. - Сегодня ты мне не
понадобишься. Завтра - как обычно...
Ворота неторопливо разъехались перед ним. Хикки прошагал по все еще
влажным плитам, миновал роскошный розарий, который встретил его одуряюще
сладковатым ароматом умытых цветов, и остановился перед ступенями дома. За эту
виллу когда-то просили совершенно безумные деньги. Она была выстроена в первые
годы освоения Острова, тогда, когда кругом еще шныряли дикие звери, а в
окрестных лесах звенели пилами орды роботов-проходчиков, расширявших космопорт.
Трехэтажный особняк строили с тяжеловесной основательностью, одинаково присущей
всем имперским мирам на раннем этапе их развития. Такие же старинные
полукрепости стояли и на Кассандане, и на Орегоне, и на более молодых колониях.
Хикки вырос в почти таком же древнем доме с индивидуальной энергосистемой,
автономным водоснабжением и с такими же прочными стенами, поэтому, покупая себе
жилище в Портленде, он не интересовался его ценой. Больше всего на свете ему
хотелось иметь то, прежнее чувст