Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
ты -
порождение моего разума.
Мы оба разом замолчали.
Я взглянул на его карету, а он посмотрел на мою. Внешне его экипаж
мало отличался от моего. Был ли тот обвязан ремнями, заперт и
опломбирован, я не мог судить, равно как и о том, так ли важно его
содержимое, как и мой груз.
Внезапно я шагнул вбок, и незнакомец двинулся в то же мгновение, как
будто хотел преградить мне путь. Мы отступили друг от друга. Я уже
чувствовал его запах, какую-то непривычную, резкую парфюмерию, с
примесью несвежего запашка иноземной пряности или луковичного растения.
У него чуть сморщилось лицо, словно и от меня повеяло чем-то не особо
приятным. Отчего-то у него дернулась бровь, я вспомнил о револьвере. В
мозгу разыгралась абсурдная сцена, как мы выхватываем оружие и стреляем
и пули сталкиваются между нами в воздухе, расплющиваются в идеально
круглую монету. Мой несовершенный двойник улыбнулся, точно так же
поступил и я. Мы покачали головами. По крайней мере, этот жест не
нуждался в переводе, хотя мне пришло в голову, что медленный задумчивый
кивок был бы столь же уместен. Мы отступили на шаг и дружно оглядели
безмолвную, стылую, дикую местность, как будто в самом этом запустении
кто-нибудь из нас мог найти что-то ободряющее, или даже оба.
Я ничего ободряющего не увидел.
Каждый из нас повернулся, подошел к своей карете и забрался на козлы.
Некоторое время смутный силуэт сидящего во мгле за неровным сиянием
фонарей человека не шевелился (наверное, в точности как и я). Затем он
безнадежно пожал плечами (как и я), ссутулился, одной рукой взял вожжи -
стариковским, как мне показалось, движением (а я всему этому подражал, и
на меня тоже нахлынули старческая тоска, усталость и тяжесть, а холод -
не чета холоду ветра - пронизал все мое тело).
Он осторожно потянул вожжи, заставив коней запрокинуть головы; такой
же сигнал и я дал своей упряжке. Мы начали разворачиваться, каждый на
своей половине тесного разъезда, подавали свои кареты то вперед, то
немного назад и свистели коням.
"Когда мы окажемся вровень, - подумал я, - как боевые корабли
сходятся бортами, я выхвачу оружие и выстрелю". Возвращаться я не могу,
и если он не уступит дорогу, то буду прорываться с боем, потому что у
меня нет выбора.
Наши неуклюжие колесницы медленно маневрировали. Его карета, как и
моя, была наглухо заперта и крепко обвязана. Он посмотрел на меня и
неторопливо, почти расслабленно, сунул руку за отворот пальто. Точно так
же действовал и я - запустил ладонь во внутренний карман сюртука и
осторожно потянул револьвер. Снимет ли недруг сейчас перчатку? Мы оба
ждали. Наконец он расстегнул перчатку на запястье, как и я, положил ее
рядом с собой на сиденье, а затем навел на меня оружие.
На спусковые крючки мы нажали одновременно. Раздались два тихих
щелчка, больше ничего.
Мы дружно отщелкнули барабаны. В свете фонаря я увидел, что боек бил
по капсюлю - на медной поверхности осталась крошечная вмятина. Либо
капсюль бракованный, либо порох отсырел. Такое не редкость.
Незнакомец посмотрел на меня, и улыбки наши были печальны. Оба
спрятали револьверы в карманы, затем окончательно развернули кареты и
разъехались; я повез свой страшный груз обратно в долину, под облачный
покров, а он свой - в другую долину.
- ...И тогда мы разом стреляем, вернее, нажимаем на спуск, и ничего
не случается. Оба патрона оказались негодными. Поэтому мы просто...
улыбаемся друг другу, с покорностью, наверное, разворачиваем кареты и
едем восвояси, - заканчиваю я свой рассказ.
Доктор Джойс глядит на меня поверх золотой оправы очков:
- Это и есть ваш сон?
Я киваю:
- И тут я проснулся.
- И все? - проявляется раздражение в голосе Джойса. - Больше ничего
не было?
- На этом сон закончился, - твердо произношу я.
На лице доктора Джойса отчетливо видится недоверие (и вряд ли можно
строго судить за это моего лечащего врача, ведь все вышеизложенное -
сплошное вранье), он качает головой, и трудно объяснить этот жест
чем-либо иным, кроме недовольства.
Мы стоим в центре зала о шести черных стенах, но без мебели. Это
теннисный корт, и близится конец гейма. Доктор Джойс - джентльмен лет
пятидесяти, в неплохой физической форме, хоть и чуть полноватый, -
считает, что лечение можно проводить в любой обстановке. Оба мы умеем
махать ракетками, поэтому предпочитаем играть здесь, а не сидеть в его
кабинете. В перерывах между розыгрышами очков я рассказываю свои сны.
Доктор Джойс румян и сед. Выбеленные временем кудри, розовое лицо,
розовые же, с веснушками и седыми волосками, руки и ноги торчат
соответственно из рукавов рубашки и штанин серых шорт. Однако глаза,
прячущиеся за очками в золотой оправе и цепочкой, голубые, их взгляд
тверд, остер и вовсе не подходит к румяной физиономии. Как будто в шмат
сырого мяса на блюде воткнули два осколка синего бутылочного стекла. Он
тяжело дышит (в отличие от меня), обильно потеет (а я только в последнем
розыгрыше немножко взмок) и глядит на меня с глубоким подозрением
(вполне, как я уже сказал, обоснованным).
- Проснулись? - спрашивает он.
Я стараюсь придать своему тону максимум возмущения:
- Да помилуйте, не могу же я контролировать свои сны!
(Это ложь.)
С глубоким профессиональным вздохом врач подцепляет ракеткой
пропущенный им в конце последнего розыгрыша мяч и пристально глядит на
стенку для подач.
- Ваша подача, Орр, - говорит он кисло.
Моя так моя. Подаю. Теннис - игра для двух игроков. У каждого
участника две ракетки: ударная и ведущая. Корт шестиугольный,
покрашенный в черное; мячей два, оба розовые. Благодаря сему последнему
факту и тяжеловесной разновидности юмора, которая на мосту считается
остроумием, теннис прозван "мужской игрой". У доктора Джойса стаж в ней
побольше, чем у меня, но мой партнер ниже ростом, больше весит и старше,
да и с координацией движений у него похуже. Я играю (по рекомендации
физиотерапевта) всего лишь шесть месяцев, но одерживаю верх в последнем
розыгрыше, а значит, и в гейме без особого труда, ведя по корту один
мяч, пока Джойс неловко возится с другим. И вот доктор стоит, пыхтит и
прожигает меня взглядом - воплощенное недовольство.
- Вы уверены, что больше ничего не было? - спрашивает он.
- Вполне, - отвечаю.
Доктор Джойс - толкователь моих снов. Он специализируется на анализе
сновидений и верит, что копание в моих кошмарах позволит узнать обо мне
больше, чем я сам способен рассказать (у меня амнезия). Он надеется,
изучив все добытые с помощью этого метода находки, затем каким-то
образом встряхнуть, вернуть к жизни мою усопшую память. Оп-ля! Один
могучий скачок воображения - и я исцелен. Вот уже полгода я честно лезу
из кожи вон, пытаясь ему помочь в этом благородном деле. Беда в том, что
обычно мои сны либо слишком сумбурны и их невозможно восстановить в
деталях, либо слишком банальны и просто не заслуживают исследования. В
последнее время доктор явно теряет терпение, и я, чтобы его не огорчать,
придумал сон. Я очень надеялся, что история о запертых каретах даст
доктору Джойсу пищу для его желто-серых зубов, но, судя по его кислой
физиономии и вызывающему поведению, я дал маху.
- Благодарю за игру, - говорит он.
- Всегда к вашим услугам, - улыбаюсь.
В душевой доктор Джойс бьет меня ниже пояса:
- Орр, как у вас с либидо? Нормально?
Он намыливает брюшко, я декорирую пенными кругами свою грудь.
- Да, доктор. А у вас?
Добрый доктор отворачивается.
- Я задаю этот вопрос, исходя из профессиональных соображений, -
объясняет он. - Мы, медики, считаем, что на сексуальной почве могут
возникнуть кое-какие проблемы. Если вы уверены, что... - Голос замирает,
Джойс заходит под струи воды - смыть пену.
Чего хочет добрый доктор? Чтобы я ему рекомендации предоставил?
Вымывшись, переодевшись и заглянув в бар при теннисном клубе, мы на
лифте поднимаемся на этаж, где расположена клиника доктора Джойса. В
сером костюме и розовом галстуке ему удобней, чем в спортивной форме, но
он все равно потеет. А мне в брюках, шелковой рубашке, жилете и сюртуке
(правда, сейчас перекинутом через руку) свежо и прохладно. Гудит на
подъеме лифт - класса "люкс": кожаные сиденья, растения в горшках.
Доктору Джойсу угодно присесть на скамью у стены, рядом с читающим
газету лифтером. Врач достает не очень свежий носовой платок и вытирает
лоб.
- И что же, по вашему мнению, означает этот сон, Орр?
Я гляжу на чтеца-лифтера. В кабине, кроме нас троих, никого нет, но,
на мой взгляд, для столь приватной беседы даже присутствие
обслуживающего персонала - серьезная помеха. Не случайно же мы
направляемся в клинику. Я рассматриваю деревянные панели, кожаную обивку
и маловпечатляющие маринистские эстампы. И прихожу к выводу, что мне
больше по вкусу лифты с видом на море.
- Не имею представления, - отвечаю.
Вроде помнится, что раньше я думал, будто Джойс и призван раскрыть
мне значение моих снов, однако добрый доктор давно развеял это мое
заблуждение, и я уже не пытаюсь видеть сны, достаточно насыщенные
смыслом для его исследований.
- Но в том-то и дело, что вы должны иметь представление, - устало
говорит Джойс.
- Но не хочу вам рассказывать? - предполагаю я.
Доктор Джойс отрицательно качает головой:
- Наверное, просто не можете рассказать.
- Зачем же спрашиваете?
Лифт тормозит и останавливается. Клиника расположена примерно в
середине верхней половины моста, на равном удалении от вечно окутанного
паром железнодорожного яруса и одной из часто затягиваемых облаками
верхушек грандиозного сооружения. Доктор Джойс - человек весьма
влиятельный, поэтому его кабинеты находятся в пристройке на боку
основной конструкции. Насколько мне известно, такие помещения с видом на
море столь же популярны, сколь и дефицитны. Мы ждем, когда отворится
дверь.
- Орр, вы должны спросить себя, - говорит доктор Джойс, - что
означают подобные сны в связи с мостом.
- С мостом? - гляжу на врача.
- Да, - кивает он.
- Чего-то я недопонял, - возражаю. - Ума не приложу, какая может быть
связь между мостом и снами вашего покорного слуги.
Врач снова пожимает плечами.
- Быть может, сон - это мост, - рассуждает он, пока разъезжаются
створки двери кабины. Вынимает из кармана пропуск, демонстрирует
лифтеру. - А быть может, мост - это сон.
(Очень ценная информация, ничего не скажешь.) Я показываю лифтеру
больничный браслет-пропуск и иду за добрым доктором по широкому,
устланному коврами коридору.
Браслет на моем правом запястье представляет собой пластмассовую
полоску. В нее заделано какое-то электронное устройство, хранящее мое
имя и адрес. Также оно излагает кому следует мой диагноз, показанную
терапию и имя лечащего врача. На полоске отпечатано мое имя: "Джон Орр".
Вообще-то, имя не настоящее, мне его дала администрация больницы, когда
я туда попал. "Джон" - потому что это распространенное и безобидное
слово. Почему "Орр"? Когда меня выловили из бурлящих вокруг исполинского
гранитного быка вод, на груди увидели большую багровую ссадину, почти
идеальную окружность, впечатавшуюся в мою плоть (и кость - у меня было
сломано шесть ребер). Орр - первое слово на "О", пришедшее в голову моей
сиделке. По традиции имена найденышам-несмышленышам дают медсестры, а
при мне не обнаружили никакого удостоверения личности, да и сам я не
помнил, как меня зовут.
Надо добавить, что у меня все еще побаливает иногда грудь, как будто
удивительная фигурная отметина сохранилась во всей своей красе. И уж
конечно, на голове остались следы страшных ударов, из-за которых я
потерял память. Доктор Джойс склонен и боль в моей груди списывать на ту
же травму, что явилась причиной амнезии. По его мнению, в моей
неспособности вспомнить прошлое лишь отчасти виноваты ушибы головы.
Возможно, я вдобавок пережил какой-то психологический шок, а
следовательно, разгадку амнезии надо искать в моих сновидениях.
Собственно говоря, потому-то он и взялся меня лечить. Я - интересный
случай, вызов его профессионализму. Он раскопает мое прошлое, и не
важно, сколько времени займет эта работа.
В прихожей клиники мы встречаем симпатичного молодого человека,
секретаря доктора. Этакий живчик и весельчак, не лезет в карман за
шуточкой-прибауточкой, всегда готов предложить чайку-кофейку или помочь
посетителю снять-надеть пальто. Его мордашка не знает мрачности и
уныния, раздражения и досады, и любые слова пациентов Джойса он
воспринимает с искренним любопытством. Он строен, хорошо одет, прилизан;
запах его одеколона приятен, но ненавязчив; прическа аккуратна и изящна
и притом не кажется искусственной. Следует ли добавлять, что все мои
знакомые из числа пациентов доктора Джойса откровенно презирают этого
типа?
- Доктор! - восклицает секретарь. - Как я рад снова вас видеть!
Надеюсь, игра доставила вам удовольствие?
- Да, да, - без особого энтузиазма отвечает врач, оглядывая приемную.
Кроме секретаря здесь лишь двое людей: полицейский и некий тощий
настороженный субъект с густейшей перхотью на голове. Он сидит с
закрытыми глазами в одном из полудюжины кресел. Полицейский устроился на
его плечах и прихлебывает кофе. Доктор Джойс не удостаивает эту
мизансцену повторного взгляда. - Мне звонили? - обращается он к
Молодому-Да-Раннему, а тот встает и низко кланяется, сложив ладони
домиком.
- Ничего срочного, сэр. Я все зафиксировал в хронологическом порядке,
список у вас на столе; в левой колонке - нумерация по ориентировочному
порядку приоритетности касательно ответов. Чашечку чая, доктор Джойс?
Или, может быть, кофе?
- Нет, спасибо, - отмахивается Джойс от Молодого-Да-Раннего и
скрывается в своем кабинете.
Я отдаю МДР свой сюртук, и МДР говорит:
- Доброе утро, мистер Орр! Можно, я возьму ваш?.. О, благодарю!
Надеюсь, игра доставила вам удовольствие, мистер Орр?
- Нет.
Полицейский все так же сидит на плечах тощего субъекта и глядит в
стенку, на его лице не то угрюмость, не то смущение.
- О господи! - Физиономия юного секретаря изображает последнюю
степень отчаяния. - Как досадно это слышать, мистер Орр! Может быть, вас
взбодрит чашечка кофе или чая?
- Нет, спасибо.
Я спешу вслед за врачом в кабинет. Доктор Джойс разглядывает список
звонков, лежащий под пресс-папье на его внушительном столе.
- Доктор, - говорю, - почему в вашей приемной полицейский сидит на
человеке верхом?
Врач смотрит на только что притворенную мной дверь.
- А-а... - произносит он, снова обращая взор на машинописный текст. -
Это мистер Беркли. У него нетипичная мания, он считает себя предметом
мебели. - Врач хмурится, стучит пальцем по какой-то строчке.
Я сажусь на пустой стул:
- В самом деле?
- Да. Причем каждый день он воображает себя чем-нибудь новым. Мы
приставляем к нему охранников с наказом потакать его бредням, насколько
это возможно.
- Вот оно что... А я-то подумал, это какая-то театральная труппа из
радикалов-минималистов. Как я догадываюсь, нынче мистер Беркли возомнил
себя креслом?
Доктор Джойс супится:
- Орр, не говорите ерунды. Вы же не поставите одно кресло на другое,
верно? Очевидно, он себя считает подушкой.
- Ну конечно, - киваю. - Но почему - полицейский?
- С мистером Беркли бывают проблемы - он то и дело входит в образ
биде в дамском туалете. Обычно он не так чтобы буен, но... - Доктор
Джойс секунду-другую рассеянно глядит в пастельно-розовый потолок, ищет
нужное слово, наконец изрекает:
- Упорен. - И опять смотрит в список.
Я откидываюсь на спинку стула. В кабинете доктора Джойса пол из
тикового дерева, по нему абы как разбросаны ковры - сложной расцветки, с
банальными абстрактными рисунками. Под стать импозантному столу -
картотечный шкаф и парочка набитых томами книжных полок, а еще есть
низкий столик и вокруг него - изысканно безликие стулья, на одном из
которых сижу я. Половину стены кабинета занимает окно, но вид наружу
закрыт полупрозрачными вертикальными жалюзи. Они сияют в лучах утреннего
солнца; другого освещения в кабинете сейчас нет.
Доктор сминает в комок лист с аккуратно напечатанным текстом и
бросает в мусорную корзину. Выезжает на кресле из-за стола,
останавливается передо мной, берет со стола блокнот и кладет на колено,
потом достает из нагрудного кармана пиджака маленький автоматический
карандаш.
- Итак, Орр, на чем мы с вами остановились?
- Кажется, последняя конструктивная идея из ваших уст - насчет того,
что мост может быть сном.
У доктора Джорджа опускаются уголки рта.
- A чем докажете, что мост не сон?
- А чем докажете, что все это не сон?
Доктор откидывается на спинку кресла, на лице - понимающее выражение.
- Вот именно.
- Ладно, доктор, так чем докажете, что это не сон? - улыбаюсь я. Врач
пожимает плечами.
- Спрашивать меня об этом бессмысленно, ведь я - из сна. - Он
наклоняется вперед. Я поступаю точно так же, мы едва не сталкиваемся
носами. - Что означает запертая карета? - произносит он.
- Надо полагать, я чего-то боюсь, - рычу в ответ.
- И чего же вы боитесь? - шипит в упор Джойс.
- Сдаюсь. Скажите вы.
Еще несколько секунд мы играем в гляделки. Победа в итоге за мной.
Доктор выпрямляет спину и выдыхает с таким присвистом, что я даже
недоумеваю: может, кресло под ним надувное и в кожзаменителе
образовалась дырка? Он что-то записывает в блокнот и деловито
спрашивает:
- Как идет ваше расследование? Я чую подвох. Щурюсь:
- О чем это вы?
- Пока вы находились в больнице, да и после выписки, до недавнего
времени вы держали меня в курсе. Говорили, что выясняете насчет моста.
Тогда вам это казалось исключительно важным.
Я снова откидываюсь в кресле:
- Да, я пытался кое-что выяснить.
- Но потом опустили руки, - кивает доктор, записывая.
- Я пытался. Писал во все конторы, бюро, департаменты, библиотеки,
институты и газеты подряд. Ночи напролет переводил чернила, неделями
просиживал в прихожих, приемных и коридорах. Кончилось все это писчим
спазмом, жуткой простудой и вызовом в Комиссию по (пере)расходу
прожиточных средств амбулаторными пациентами - там не могли поверить,
что я вбухал столько денег в переписку.
- И что вы обнаружили? - забавляется доктор Джойс.
- Пытаться узнать что-то стоящее абсолютно бессмысленно.
- И что же вы считаете стоящим?
- Где находится мост? Что с чем соединяет? Сколько лет назад
построен? И так далее.
- Неужели ваши поиски оказались совершенно неудачны?
- Сомневаюсь, чтобы удача имела ко всему этому какое-то отношение.
Похоже, просто никого ничего не волнует. Мои письма исчезали без следа,
или возвращались нераспечатанными, или сопровождались ответами на
неизвестных мне языках. Более того, их не могли прочесть и все, к кому я
обращался.
- Хорошо, хорошо, - машет ладонью врач. - У вас проблема с языками,
не правда ли?
Да, у меня проблема с языками. В любой секции моста разных языков -
до дюжины: специальные жаргоны, созданные разными гильдиями много лет
назад, измененные и развитые с тех пор до такой степени, что совершенно
непонятны посторонним. Сейчас уже никто не возьмется сказать, когда и
при каких