Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
напряженное лицо, ее
мучительные ответы. За грубой деловой внешностью скрывалась сердечная и
сострадающая другим женщина. Неужели она, как большинство женщин, стыдилась,
когда испытывала наслаждение при половом акте, и боялась показать это своему
мужу? Чем больше он думал о гордой, одинокой женщине, тем вероятней казалась
ему эта мысль. Если бы он нашел сейчас тот новый учебник и несколько редких
старых книг...
Касс захлопнула книгу, бросила ее на стол, но потом посмотрела, не
повредила ли переплет. Без сомнения, это была ценная и очень дорогая вещь.
Однако, проведя весь день в кабинете за чтением, она пришла в такую ярость,
что захотела уничтожить что-нибудь, нет, кого-нибудь! Стива Террела Лоринга!
Он нарочно сделал это, унизил, довел до лихорадочного желания, не дав
того наслаждения, какое получил сам. Конечно, книги недостаточно объясняли,
что такое оргазм, но все же она поняла, что страдания прошлой ночью ей
причинили умышленно. И он может делать это каждый раз, когда ложится с ней в
постель! Будь он проклят!
- Он хочет отомстить за то, что его заставили жениться на мне. Она
отталкивала от себя воспоминания о своих жестких словах, о своих попытках
остановить его ласки в самый пик страсти, помня только свое разочарование и
унижение, которые она испытала, когда он оставил ее.
- Отправляйся к дьяволу, Руфус Клейтон, если ты уже не жаришься! Это все
из-за тебя.
Она взяла книгу по мужской физиологии. Список Джона оказался
основательным. Она должна найти способ выполнить условия завещания и
покарать мужа. Ей принесли поднос с обедом. Она поела, не прерывая чтения и
приказав Вере обслужить мистера Лоринга в столовой. К вечеру у нее в голове
начал формироваться план.
***
Стив сел за стол, мрачно разглядывая толстый бифштекс на тарелке.
Небрежно потыкав в него, он съел небольшой кусок и даже не почувствовал
вкуса прекрасной жирной говядины. Боже, ей так тошно видеть его, что она
даже не села с ним за один стол, и он не мог порицать ее. Отхлебнув красного
вина, он продолжал самобичевание; "Каким же ублюдком я стал".
Его заставили жениться под угрозой виселицы, но потом он обнаружил, что
привязался к своей невесте, и, значит, еще не растерял своих хороших качеств
в бессмысленной жестокости войны, хотя она изменила его, превратила в
человека, главным для которого стала кровная месть. Неужели ему так
понравилось убивать, что он превратил трагедию Хендерсона в оправдание
собственной тайной войны? А теперь даже начал войну против женщины -
собственной жены.
Он вспомнил Касс, скорчившуюся на кровати от стыда и боли, когда он грубо
накрыл ее простыней. Он никогда не мог представить себе, что способен так
унизить женщину.
Стив пытался оправдать себя. Она - деспотичная, бессердечная женщина,
которая шантажом заставила его жениться, а потом отвергла его попытки быть с
ней нежным. Но ведь она была и напуганной невинной девушкой, имевшей много
причин бояться того, что он мог сделать с ней.
Он с отвращением отодвинул тарелку и встал. Вино и бренди совсем
затуманили ему голову. Уверенный, что она не захочет повторения прошлой
ночи, он решил сразу лечь спать. Завтра он попытается поговорить с ней, они
не должны жить так, как начали.
Кэсс услышала на лестнице его нетвердые шаги и сразу заперла дверь,
соединяющую их комнаты, хотя поняла, что он слишком пьян, чтобы беспокоить
ее этой ночью. Она вздохнула с облегчением.
Вечером заходил Крис Альдерс с неприятными новостями. В Шайенне генерал
Пальмер обсуждал с Юньен Пасифик Рейлроуд строительство последних участков
пути Канзас - Тихий океан, который, как ожидалось, дойдет до Денвера через
несколько недель. Беннет Эймз тоже отправился в Шайенн, чтобы встретиться с
генералом и предложить ему обеспечение бригад.
Кэсс знала, насколько выгоден такой контракт - это тысячи тонн продуктов,
оборудования и взрывчатки, не говоря уже о прибыли от доставки виски для
салунов, которые появились вдоль железной дороги по всему Западу. Если слухи
о поддержке Пальмера англичанами верны, то он собирался построить
узкоколейку до Скалистых Гор и к югу до Мексики. Она поклялась получить этот
контракт и убрать Беннета Эймза со своей дороги раз и навсегда.
Конечно, придется отложить общение со Стивом Лорингом до ее возвращения.
Она написала записку Кайлу и поручила одному из слуг доставить ему в отель.
***
- Итак, я должен оставаться в Денвере и вести себя как следует, пока моя
жена промышляет в Шайенне, - констатировал Стив.
Техасец усмехнулся.
- Мне кажется, это безопаснее, чем объезжать мулов на ранчо.
- Теперь, когда я официально женат на вашей хозяйке, - проворчал Стив, не
обращая внимания на колкость Кайла, - сколько мне придется бездельничать,
Ханникат?
- У нас есть объявления по розыску с твоим портретом, но мне, конечно, не
хотелось бы отдавать их начальнику окружной полиции.
- Я не сбегу. Кайл, буду благоразумным. Но мне нужна работа, что-нибудь,
чтобы занять время. Ты говорил, у Кэсс есть большая контора в городе. Кто
занимается бумажной работой, пока она ездит с погонщиками или охотится за
контрактами?
- Клерк по имени Саттлер. - Кайл почесал затылок. - Ты образованный
парень и все такое, может, ты и смог бы заняться этим, я не знаю.
Войдя в контору, Стив увидел за большим столом лысого мужчину. На ручке
кресла стоял стакан теплого пива, а голова сидящего склонилась набок под
причудливым углом. Если бы не громкий храп, Стив принял бы его за труп со
сломанной шеей.
- Вы Саттлер?
- - А вы кто такой? - зло спросил мужчина, протирая глаза.
- Я ваш новый хозяин.
- Я работаю на Клейтон Фрейтинг, - ответил Саттлер, презрительно
оглядывая Стива с головы до ног.
- Вчера компания Клейтон Фрейтинг стала Лоринг Фрейтинг. Позвольте
представиться: Стив Лоринг, муж Кэсс.
Лысый быстро встал и мельком взглянул на Кайла Ханниката, небрежно
прислонившегося к входной двери.
- Он правильно говорит. Генри.
- Э, чем могу быть полезен, мистер Лоринг? - Саттлер опустился в кресло и
начал складывать бумаги в кучки.
- Возьмите веник и подметите контору, пока я просмотрю почту. Позже у
меня, может, будет для вас несколько поручений.
В этот день Стив многое узнал. Он разобрал почту и был изумлен объемом и
разнообразием товаров, которыми занималась фирма. Одно письмо начиналось
так: "Сэр, я посылаю вам орган. Это для моей "жены Клорннды, которая очень
любит музыку. Она приедет в Денвер на Рождество и заберет его. Благодарим
вас. Дж.Уоттс." На письме стоял адрес далекого рудника в горах.
- Нужно посмотреть, прибудет ли орган, а потом дождаться счастливой
парочки, - пробормотал Стив, кладя письмо в папку "Передача имущества".
Касс содержала конторские книги в порядке, следила, чтобы платежные
ведомости и счета были оплачены, но переписка велась из рук вон плохо.
Кажется, в последние два года хозяйка проводила все больше времени в
поездках и меньше уделяла внимания бумажной работе.
А Генри Саттлер был никудышным служащим. Стив решил уволить его и
попросил Кайла приглядеть подходящего молодого человека. Пока Генри
предпринимал жалкую попытку навести в конторе порядок, Стив с Кайлом
прошлись до телеграфа. Сказав, что ему нужно послать телеграмму по поводу
фрахтовочного заказа, Стив телеграфировал Уиллу Пальмеру о своем
местонахождении и некоторых других фактах, относящихся к делу.
- Есть время зайти в магазин Клайна? - спросил он дожидавшегося на улице
Ханниката. Тот угрюмо кивнул.
- Идти с тобой не слишком весело. Ты делаешь шаг, а мне нужно скакать три
раза.
- Ты мог бы мне поверить. Вы с моей женой доходчиво объяснили мне, что со
мной случится, если я сбегу от своих супружеских обязанностей.
- Считаю, твоя мама вырастила неглупого сына. Ты останешься в Денвере и
будешь держаться подальше от неприятностей, пока не вернется Кэсс.
- Не беспокойся, - ответил ему вслед Стив. - Я буду остерегаться мулов!
По крайней мере, пока не вернется моя жена.
На следующее утро перед фрахтовочной конторой собралась толпа, глазеющая
на то, как двое мужчин поднимают новую вывеску: "Лоринг Фрейтинг, Лимитед".
Старую бесцеремонно выбросили на задний двор и разбили на дрова.
Стив кивнул зевакам и направился в контору. Как обычно, Саттлер
опаздывал. Ему, действительно, нужно найти замену. Когда Стив покончил с
горой корреспонденции, в комнату вошел опрятный бородатый человек с высоким
лбом.
- Доброе утро, мистер Лоринг. Я - Уильям Н.Байерз, редактор "Роки Маунтин
Ньюз". Как я понимаю, вы теперь новый хозяин империи Руфуса Клейтона.
Стив поднял брови.
- А я думал, что это империя Кэсс Клейтон, во всяком случае, пока я не
женился на ней.
- Да, конечно. Очевидно, Руфус Клейтон чувствовал, что женщине не по
силам вести дело такого размера. Поэтому он и поставил такие условия в своем
завещании.
"Клейтон был напыщенным болваном", - с раздражением подумал Стив,
проникшись сочувствием к Кэсс.
- Похоже, ее отец составил свое завещание, чтобы досадить ей за то, что
она родилась женщиной, мистер Байерз.
- Я не хотел обидеть вашу жену, мистер Лоринг. Она проделала работу,
достойную похвалы, хотя попала под влияние некоторых вредных элементов в
нашем благопристойном городе.
- Каких, например? - спросил Стив, приглашая Байерза сесть. Этот человек
мог стать прекрасным источником ценной информации.
- Например, Блэки Драго, хозяина салуна "Ведро Крови", - сказал редактор
с гримасой отвращения.
- О, да, я нашел вчера счет на огромную партию виски для его салуна.
Боюсь, он хороший заказчик, мистер Байерз.
- Вы случайно не демократ, сэр? - спросил тот, словно интересуясь, нет ли
у Стива венерической болезни.
- Нет, я республиканец, мистер Байерз, был в Федеральной армии, сэр.
Лицо редактора расплылось в улыбке.
- Рад слышать! Руфус Клейтон разделял ваши взгляды, но мать вашей жены
была южанкой, мятежно-романтическая Кассандра стала следовать ее не
правильным принципам.
Стив подавил усмешку, подумав, что невозможно представить Кэсс
романтической девушкой.
- Надеюсь, вы понимаете, что кроме фрахта, я должен заниматься и
торговлей виски. Если я откажу мистеру Драго, у Беннета Эймза и других
конкурентов не возникнет сожалений по этому поводу.
- По крайней мере, это не будет в руках молодой женщины. Вы знаете, что
она вошла в это гнусное заведение, чтобы вытащить на работу своих пьяных
погонщиков? Иметь дело с такими людьми - неприемлемо для леди. Они редко
бывают трезвыми.
- Никогда не касайтесь этой дряни, мистер Байерс, - благочестиво
поддержал Стив. - Теперь, правда, я должен избавить Кассандру от этого, и
мне самому придется изредка посещать один-два салуна, чтобы посмотреть, не
грабят ли нас эти головорезы.
- Вполне понятно, мистер Лоринг, вполне понятно. А теперь можно мне
задать вам несколько , вопросов для нашей страницы светской жизни? Ваша
женитьбы была столь неожиданной, все в городе интересуются подробностями.
Стив кратко изложил выдуманную им с Кэсс историю, а потом снова повернул
разговор на интересующую его самого тему.
После часовой беседы он получил массу информации, которая могла оказаться
полезной для него, хотя Уильям Н.Байерз вряд ли узнал много о муже Кэсс.
Вечером, после очередного обеда в одиночестве, Стив зашел в салун "Ведро
Крови". Дом казался пустым без Кэсс. Странно, как быстро он привык к ее
враждебности. Никогда раньше он не встречал женщины загадочной и вызывающей
одновременно.
Салун был огромным, вульгарным и шумным, с перекошенным зеркалом во всю
длину бара, двумя фортепьяно, издающими почти стройные звуки, и полированным
дубовым полом.
Мужчины у бара выглядели грубыми и угрюмыми, у многих были длинные кнуты
для быков или хлысты, и фактически все имели при себе целый арсенал ножей,
пистолетов и ружей. Даже некоторые "женщины с улицы", одетые в атлас, не
гнушались небольших, но смертоносных кинжалов или стилетов.
Он прошел к инкрустированному бару и заказал пиво.
- Смотри-ка, - раздался голос у него за спиной. - Неужто это тот самый
щеголь, что женился на погонщице, поедающей мужчин. Дочери старика Руфуса
Клейтона. Небось, она, наверно, берет в постель свой хлыст? Может, тебе это
нравится, а?
Говорящим оказался человек-гора с кудрявой черной бородой и близко
посаженными дикими глазами. На нем была шерстяная рубаха в клетку и
хлопчатобумажные штаны погонщика, а длинная рукоятка его хлыста говорила о
том, что он погонщик буйволов.
- Вы вдвое глупее буйволов, которых погоняете, и, к тому же очень
противны, - добродушно произнес Стив. - Работаете на моего уважаемого
конкурента Беннета Эймза, не так ли? От вас так же воняет. Или это бычье
дерьмо?
Стив успел увернуться от удара в голову и тут же двинул нападавшего
тяжелой пивной кружкой. Но это лишь оглушило бородатого гиганта, он устоял
на ногах, тряся головой и заметно трезвея.
- Я сделаю тебе новое лицо, сосунок! - Он снова пошел на противника.
Каждый раз, избегая нового удара, Стив изо всей силы молотил огромного, но
медлительного погонщика, однако ничто, казалось, не могло остановить этого
взбесившегося буйвола.
Тогда Стив выхватил у кого-то полную бутылку виски, со всего размаха
ударил гиганта ногой по колену, и, когда тот, закричав от боли, опустился на
пол, разбил бутылку об его голову. Погонщик упал, обливаясь кровью.
- А теперь еще пива, пожалуйста, - сказал Лоринг бармену. - За бутылку
виски возьмите с него, - добавил он, показывая на потерявшего сознание
гиганта.
- Обе за счет фирмы, - раздался за его спиной равнодушный голос.
Стив повернулся. Должно быть, это был Блэки Драго. Невысокий, подвижный,
с копной кудрявых черных волос и напомаженными усами, в парчовом жилете,
который смягчал строгость его простого черного костюма. На его пальцах и в
булавке для галстука сверкали бриллианты.
Стив поднял стакан.
- Очень обязан, мистер Драго. Меня зовут Стив Лоринг.
- Значит, вы тот самый человек, который женился на Кэсс. Пойдемте со
мной, - сказал он, направляясь в конец заполненной людьми комнаты. - Я угощу
вас кое-чем получше пива.
- Тогда это должно остаться между нами. Сегодня утром я заверил Билла
Байерса, что не употребляю спиртных напитков.
- Поговорим в моем кабинете, - засмеялся Драго. Он повел Стива на второй
этаж, толкнул тяжелую ореховую дверь, и едва она за ними закрылась, шум,
доносившийся снизу, сразу как отрезало. Женщина с крашеными хной волосами и
пышной грудью, выпиравшей из тугого корсета, встала, предоставив Стиву
возможность разглядеть ее прелести.
- Джуни, принеси нам лучшее ирландское виски, а потом оставь нас одних, -
прервал их взаимный осмотр Драго.
- Вам она нравится?
- Нет. У меня достаточно неприятностей с одной рыжей.
Драго снова засмеялся.
- Рад слышать! Я имею в виду не неприятности, а то, что вы сделали
правильный выбор. Мне всегда было любопытно, какой мужчина получит Касс.
Стив взял у Джуни хрустальный стакан и понюхал виски.
- Не стану утверждать, что уже получил ее, - сказал он, сделав пробный
глоток.
- Приручить ее нелегко, - ответил Драго, изучающе глядя на Лоринга. - Но
мне кажется, вы именно тот человек. Конечно, в округе нашлось бы несколько
парней, которые сбили бы с нее спесь, как это сделал старый Руфус с Эйлин.
Стив отметил какую-то тоскливую печаль в его голосе, когда он произнес
"Эйлин".
- Вы любили мать Кэсс? Драго кивнул.
- На расстоянии. Когда мы встретились, она уже была замужем за Клейтоном.
Эйлин - настоящая леди.
- Тогда единственное сходство между ней и Кэсс - это их политические
взгляды, уверяю вас!
- Да, Кэсс не подарок, но ей всегда было тяжело, Лоринг. Руфус Клейтон
был настоящим ублюдком и тираном.
- Я это уже слышал, однако вы с ним сотрудничали, не так ли?
- Лучше с ним, чем с Эймзом, - ответил с омерзением Драго. - По крайней
мере, он не разбавлял виски водой и не обсчитывал меня. Около шести лет
назад он разволновался и получил удар. Я назвал это чистой подлостью, ведь
Кэсс было только семнадцать, и ей пришлось ваять все дела на себя. И она
прекрасно справилась. Лучше него самого.
Стив посмотрел на хозяина и спокойно спросил:
- Вы знаете об условиях завещания?
- В Денвере об этом знают все. Интересно, почему именно вас она выбрала в
мужья? Не за приятное же лицо.
Стив пожал плечами.
- Скажем, я просто удобен. Я не позволю ей самоуправствовать, но и не
стану добиваться ее подчинения. Поскольку этот факт мы обсудили, я бы хотел
узнать кое-что от вас. Вы - лучший из клиентов Кэсс и, кроме того, человек,
которому известно обо всем происходящем в Денвере. Что вы знаете о Беннете
Эймзе?
- Уже пострадали от него, а?
- Я просматривал записи за последние дни, и у меня сложилось впечатление,
что по большей части в бизнесе они с Кэсс не уступают друг другу.
Был также разговор о саботаже на дорогах, сломанных повозках и украденном
скоте.
- И как новый хозяин Лоринг Фрейтинг Лимитед вы бы хотели сейчас защитить
тыл, не так ли? Стив засмеялся.
- И свой, и Кэсс, и ваш, Блэки. Похоже, Эймз всегда знает, когда она ищет
новый контракт или перевозит ценный груз. Я уволил Саттлера.
Драго согласно кивнул.
- Я уже говорил Кэсс, что он никудышный работник и, может, даже подкуплен
Эймзом. Но ее свирепый нрав скрывает нежное сердце.
- Я тревожусь не напрасно, - сухо ответил Стив. - У Касс антипатия к
властям. Если бы вы видели документы, которые накапливаются, когда она
уезжает! Даже если Саттлер и не работает на Эймза, его лень наносит ущерб
делу. Мне нужен клерк, которому я мог бы доверять, умный, ловкий, умеющий
хорошо считать и писать четким, разборчивым почерком.
- Вы бы хотели иметь своего человека в противовес Кайлу Ханннкату? -
спросил Блэки, - Кайл - хороший человек, думаю, довольно скоро он будет на
моей стороне. Но клерка из него не получится.
Усмехнувшись, Блэки сказал:
- Хорошо бы, если бы вам удалось склонить его на свою сторону, хвастун.
Что же касается клерка, то, мне кажется, у вдовы Уилкиз есть нужный вам
парень, зовут Осси, он всегда голосует за кандидатов Демократической партии.
Драго залпом осушил свой стакан, Стив последовал его примеру, и Блэки тут
же налил по новой. - А Беннет Эймз...
Глава 7
Касс приехала из Шайенна перемазанная сажей и уставшая. Несмотря на
прогресс, который принесли поезда, они оставались громоздкими, грязными и
шумными. Однако они все же были быстрыми и большими: в одном вагоне можно
перевезти в три раза больше грузов, чем в повозке. Кроме того, поезда были
относительно безопасными. Если пассажиры дилижансов рисковали своей жизнью и
здоровьем при езде в неустойчивых, постоянно кренящихся экипажах, то
пассажиры поездов могли опасаться только сажи и тесноты. И все же Кэсс
предпочитала пыль, поднятую лошадьми и мулами, копоти из труб паровоза.
- Устала, Кэсс? - заботливо спросил Крис, идя рядом с ней по платформе.
Он знал, что ее тяготила не столько утомительная поездка, сколько неудача в
Шайенне.
- Мне бы сейчас только горячую ванну, Крис. Но сначала я заеду в контору,
посмотрю, как идут дела, - ответила она, ища глазами свой экипаж и кучера.
Если Крису и показалось, что она боится ехать домой, то он не подал