Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Энтони Пирс. Инкарнация бессмертия 1-7 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  -
роду, и Нортона, и саму себя. В голове ее рождались невероятнейшие планы, как спасти маленького Гавейна. Она готова была заключить сделку с любыми силами Света или Тьмы, лишь бы уберечь младенца. Увы, как и следовало ожидать, все ее полубезумные прожекты не дали никакого результата. Тогда Орлин впала в полное уныние, близкое к прострации. Ничто не могло утешить ее. Да и Нортон был не в лучшем состоянии. Ему оставалось лишь бездеятельно и тупо наблюдать со стороны, как стремительно ухудшается здоровье ребенка, и безрадостно констатировать, что Гавейн прав и болезнь становится с каждым новым поколением безжалостнее и быстротечное. Поскольку теперь стало совершенно очевидно, что любовь Орлин к ребенку была многократно сильнее ее любви к "заместителю мужа", то и в роли утешителя Нортон потерпел горестное фиаско. Материнское начало в Орлин было намного сильнее "женского", то есть она была от природы лучшей матерью, чем любовницей и женой. Нортону приходилось смириться с тем, что он занимает подчеркнуто второстепенное место в ее жизни. Что касается призрака... тот он просто исчез. Развязка наступила в предсказанное время: младенец умер, немного не дожив до года. Они ждали неизбежного, но оказались не готовы к нему. Все свершилось внезапно и стремительно. Орлин, вся в черном, часами сидела у колыбели со страшно исхудавшим умирающим мальчиком. Казалось, и она стоит одной ногой в могиле: за эти месяцы она истаяла, стала тенью той красавицы, в которую Нортон некогда влюбился с первого взгляда. И медицина, и магия оказались бессильны. Нортон и Орлин беспомощно присутствовали при постепенном умирании маленького Гавейна. Это было душераздирающее зрелище. А потом пришла смерть. Пришла в буквальном смысле - персонифицированная. Это был мужчина в черном одеянии, с накинутым на голову огромным капюшоном. Орлин увидела его первой и сдавленно вскрикнула, стараясь руками прикрыть, защитить младенца. Незваный гость помедлил у колыбели, и Нортон нашел в себе мужество попристальнее рассмотреть его. В первый момент господин Смерть был полупрозрачным призраком, но постепенно он обрел иллюзорную телесность. - Послушайте, - воскликнул Нортон, - зачем вам это нужно? Зачем вы это делаете? Кто вы такой, что позволяете себе причинять людям такое горе? Мрачный пришелец повернулся к нему. Нортон разглядел то, что было под капюшоном: никакого лица, лишь голый череп с пустыми глазницами. - Скорблю, что вынужден так поступать, - сказал черный человек неожиданно мягким и проникновенным голосом. - Я - Танатос. Мой долг - забирать души тех, чей жизненный срок истек. - Вы - инкарнация Смерти? - Да. - И вам по душе похищать из жизни невинных младенцев? Черный капюшон Танатоса повернулся сперва в сторону Орлин, затем в сторону колыбели. Наконец пустые глазницы снова уставились на Нортона. Танатос приподнял широкий рукав, под которым оказались массивные черные часы. Жуткий палец скелета, без кожи и мяса, тронул циферблат, после чего Танатос сказал. - Смертный, мы можем побеседовать несколько минут. Проследуй за мной. Нортон взирал на мрачную фигуру с почтением, к которому примешивались и страх, и ненависть. Рассказам Гавейна об инкарнациях Нортон никогда до конца не верил - если они и существуют, думал он, то это какие-то сложные мистификации. И вот перед ним Танатос, и трудно оспаривать то, что видят твои собственные глаза... Как ни удивительно, воплощение смерти не показалось ему бессердечным и равнодушным. Быть может, этим можно как-то воспользоваться?.. Танатос и Нортон вышли из комнаты. Орлин даже не пошевелилась. Она застыла возле колыбели, все так же простирая исхудалые руки над ребенком - в исступленной попытке защитить его. Вид безутешной матери был страшен. Спутанные и потерявшие блеск волосы, кости лица пугающе обтянуты кожей... Лишь ее огромные глаза оставались прекрасны. Казалось, что она больше не дышит. Казалось, что время в комнате остановилось... Нортон со своим страшным спутником вышел из апартаментов Гавейна. В коридоре стоял конь бледный, статный красавец. Как ни странно, Нортон отчего-то нисколько не удивился, увидев его. Танатос вскочил на коня, а Нортон без колебаний сел у него за спиной. Скакун рванул вперед. Нечувствительно проницая стены, конь проскакал здание насквозь и начал перебирать копытами в воздухе - при этом всадники не почувствовали никакой перемены. Через несколько мгновений они, словно по невидимой наклонной дороге, добрались до ближайшего обширного парка. Танатос и Нортон спешились на лесной поляне и присели для беседы на ствол поваленного дерева. Конь бледный щипал травку в стороне. Нортон был спокоен. Неизвестно почему, разговор со скелетом уже не казался ему из ряда вон выходящим событием. Он был весь сосредоточен на теме переговоров. - Хочу ввести вас в курс дела относительно ребенка, - сказал Танатос. - Сей младенец, вопреки очевидному, отнюдь не невинный. Он в равновесии. Вы понимаете, что я имею в виду? - Не очень. Вы его что - взвешивали? Нортону показалось, что череп улыбнулся, - хотя какая может быть улыбка при отсутствии лица? - Да, в определенном смысле я его взвешивал, - сказал Танатос. - Точнее, его бесплотную душу. У меня есть особенные весы для сортировки душ. Если злые поступки человека перевешивают добрые, я отсылаю его в Ад. Если наоборот - то в Рай. Это правда, что человек обладает свободной волей и прижизненным поведением определяет свой жребий за гробом. Однако некоторые души находятся в равновесии, то есть накопили в себе к моменту смерти равное количество добра и зла. Таких я отсылаю в Чистилище. - Вы хотите сказать, что Рай, Ад и Чистилище не плод вымысла, а совершенно реальные места? - Нет, это не реальные места, - ответил Танатос. - Это скорее реальные состояния. Рай, Ад и Чистилище, равно как и некоторые из инкарнаций, существуют исключительно в нашей культуре, благодаря достаточно сильной вере в них. В других культурах иные системы. И у меня очень мало клиентов в этих других культурах, где преобладают другие верования и где смерть имеет иное олицетворение. - Извините, но я-то никогда не верил ни в Рай, ни в Ад, ни в инкарнации! - воскликнул Нортон. - Сознательно - быть может. Однако способны ли вы поручиться за то, что таится в сокровенных глубинах вашей души? Скажите, вы верите в Добро и Зло и в свободу выбора? Важнейший вопрос! И очень кстати! - Оставим меня, - сказал Нортон. - Ребенок... откуда взяться злу в его душе? Он никому не причинил вреда. Наоборот, он - жертва недобрых обстоятельств, созданных другими... которые способны более или менее сознательно верить в Добро и Зло и свободно выбирать между ними! - Верно. Матушка Гея весьма и весьма сожалеет о том, что произошло. По досадному недосмотру ее дар Гавейну оказался с изъяном. Когда она обнаружила свою ошибку, было уже поздно что-либо менять. Матушка Гея не в силах преступать собственные законы - она может лишь изредка раздвигать их рамки... Она неимоверно могуча, но у нее такое невероятное количество дел! Видя смертного, который за гробом так истово старается стать лучше, нежели он был при жизни. Зеленая Мать умилилась и захотела оказать ему услугу. Из-за большой занятости она не до конца вникла во все обстоятельства дела - вот и вышел досадный конфуз. Да, инкарнациям тоже случается совершать ошибки - и даже горшие, чем ошибки смертных. - Хорош "конфуз"! Он стоит человеческой жизни! - возмущенно воскликнул Нортон. - Гавейну будет дан второй шанс, - заявил Танатос. - Гея, сознавая свою вину, решила компенсировать промах. Она уже переговорила с Клото, одной из богинь Судьбы, и они пришли к соглашению. - Ребенок выздоровеет? - Нет, младенец безнадежен. Гавейну будет дарована возможность жениться вторично, и на этот раз более удачно. У Нортона холодок пробежал по спине. - Жениться вторично? - переспросил он. - Стало быть, он разведется с Орлин? - Нет. - Значит, она родит ему второго ребенка? Не понимаю... Он что - должен вторично жениться на Орлин? - У Орлин не будет второго ребенка. Большая часть зла, в котором повинен этот младенец, именно в том и состоит, что он - причина безвременной смерти собственной матери. - Безвременной смерти? - в ужасе переспросил Нортон. - Мне горько сообщать это вам, но таков неизбежный ход вещей. Быть может, вам будет легче, если вы узнаете всю подоплеку событий. Вы непричастны к этой драме. Вся тяжесть вины - на ребенке. - Но ребенок ничего дурного не сделал! - Ребенок вот-вот умрет. И этим убьет свою мать. - Ребенок не выбирал - умирать или жить! Это несправедливо! - Если так, то, значит, грех отца лег бременем на невинную душу сына. Не вмешайся Гея, ребенок был бы здоров. У вас, Нортон, отличные гены. - Не сомневаюсь, - с горечью отозвался Нортон. - В моем роду сплошь здоровяки и долгожители... И все же в этом перебросе греха есть что-то нелепое, бесчестное. Ведь отец ребенка как бы я... - Я не смею сказать, что система, которой я служу, идеальна, - мягко возразил Танатос. - Но изменить ничего нельзя. Вы абсолютно ни в чем не виноваты - ни по отношению к ребенку, ни по отношению к его матери. Вы должны понять, что загробная судьба ребенка пока до конца неясна, тогда как путь матери очевиден - в Рай. Она - чистое, доброе существо. Такой она была в радости, такой осталась и в горе. Ее безвременная кончина от тоски - недобрый поступок по отношению к близким, но сие малое зло не повредит ее запредельной судьбе... Я надеюсь, что полное знание всех обстоятельств избавит вас от ненужных страданий. Вы хороший человек и проживете всю жизнь в союзе с Добром, если выйдете с неисковерканной душой из горнила этого испытания. - Как трогательно, что Смерть заботится о моем нравственном комфорте! - воскликнул Нортон с горькой усмешкой. - Вы объявляете, что мой ребенок... то есть ребенок Гавейна должен умереть. Вы объявляете, что моя любимая женщина должна умереть. И при этом вы предлагаете мне все понять, на все наплевать, расслабиться и наслаждаться жизнью! Чего ради вы затеяли весь этот разговор? Стоило ли так напрягать себя? - Потому что я не люблю бессмысленные страдания, - наисерьезнейшим тоном ответил Танатос. - Смерть есть неизбежность, коей не дано избежать ни единому живому существу. Я за всяким приду в свое время. И это справедливо, потому что венец праведной жизни - праведная смерть. Однако сами по себе обстоятельства смерти могут быть разными. Я решительно предпочитаю не усугублять эти обстоятельства излишней жестокостью. А значит, не должно длить сверх меры агонию умирающего или, наоборот, каким-либо образом укорачивать срок жизни, отпущенный человеку Атропос. - Атропос? - Это третья из воплощений Судьбы, одной из важнейших инкарнаций. Клото прядет нить человеческой жизни, Лахесис, так сказать, определяет ее окрас, ну а Атропос в назначенный час обрезает эту нить. Смерть человека ложится тяжким бременем на души тех, кому он был дорог. Поэтому значительная часть моих забот - не о мертвых, а о живых, таких, как вы. Я испытываю сострадание к смертным, потому что им действительно приходится порой очень и очень нелегко. - Сострадание! - насмешливо передразнил Нортон. - Да, в это трудно поверить, еще трудней это понять и принять, но Смерть искренне сочувствует смертным. Нортон нашел в себе мужество пристально вглядеться в пустые глазницы черепа. Что-то подсказывало ему - это жуткое нечто, этот страшный Танатос и в самом деле способен на сострадание. Он пытается уврачевать рану, которую же сам и наносит. В конце концов Танатос лишь исполнитель чужой, неведомой воли... Но эта чужая, неведомая воля... нет, Нортону она не нравится! - И это все? - не без раздражения спросил Нортон. - Вы потратили столько своего драгоценного времени на то, чтобы избавить меня от угрызений совести? - Разве на это не стоит потратить время? - возразил Танатос. - А впрочем, я и секунды не потерял, потому что время стоит на месте. - Знакомым жестом он поднял широкий рукав и показал массивные черные часы. - Я коснулся их - и остановил время, чтобы иметь возможность без спешки побеседовать с вами. - Спасибо, - сказал Нортон. После всего, что произошло, ему уже не стоило труда поверить в остановленное время. Он припомнил странную окаменелость Орлин, когда он вместе с Танатосом покидал комнату, где лежал умирающий младенец. Да и лес был как зачарованный - ничто в нем не двигалось, кроме них самих и бледного коня. Хоть бы один листочек трепыхнулся, хоть бы одна тень шелохнулась! И облака словно вмерзли в небо. За разговором Нортон не обращал внимания на все это. Теперь же он с ясностью видел могущество сверхъестественных сил. - Наверно, удобно иметь такие часики и распоряжаться временем по своему капризу, - не без иронии заметил он. - Ну, у вас есть приспособление покруче, - сказал Танатос. - Как раз это и стало второй причиной, побудившей меня отложить дела ради встречи с вами. - Второй причиной? А какая же первая? - То, что вы сумели почувствовать и увидеть меня. Очень немногие люди из тех, кого судьба умирающего не затрагивает напрямую, способны заметить приближение Смерти. - Это так естественно! - с жаром воскликнул Нортон. - Я люблю Орлин. И все, что затрагивает ее, близко и моему сердцу! - Вы доказали это тем, что увидели меня. А я в свою очередь увидел... ваше кольцо. Нортон рассеянно покосился на свою левую руку. - А-а, ну да, - сказал он. - Это Жимчик, подарок Орлин. - Можно только диву даваться, - заметил Танатос, - какой силы волшебный заряд вложен в такую фитюльку! Тот, кого вы называете "Жимчиком", имеет демоническую природу и почти так же стар, как сама Вечность. - Но он не принадлежит к силам Тьмы! - горячо возразил Нортон. - Каким же образом он может иметь демоническую природу? - Демоны, как и люди, бывают разными. Этот демон хороший - покуда он исправно служит Добру. Большая удача - иметь подобного слугу. Если он действительно подчиняется вам, считайте себя счастливчиком. Такой поворот разговора оказался настолько неожиданным, что мысли Нортона на некоторое время отвлеклись от главной, трагической темы их беседы. - Жимчик, - обратился он к кольцу, - скажи мне, Танатос действительно тот, кем он себя называет? Жим. Жим. Жим. - Значит, тебе нужно сперва проверить это? Каким образом? Притронуться к нему? Жим. - Вы не будете возражать? - спросил Нортон Танатоса. Танатос мотнул черепом - дескать, извольте. - Приступай, Жимчик. Жимчик соскользнул с руки хозяина и быстро пополз в сторону черной фигуры в капюшоне. Танатос сделал нечто странное. Он потянул безмясые костяшки своей левой руки - и снял их. Это оказался просто рисунок поверх тонкой перчатки. А под перчаткой была нормальная рука - из плоти и крови. Даже с грязью под ногтями. Танатос протянул руку в сторону Жимчика, который быстро лизнул ее, как будто пробуя на вкус. Затем змейка шустро вернулась на безымянный палец хозяина. А Танатос тем временем снова надел на левую руку облегающую перчатку - и его рука опять превратилась в жутковатую конечность скелета. Даже теперь, зная секрет и внимательно приглядываясь, Нортон не мог различить обман. Он почему-то был уверен, что и на ощупь рука Танатоса оказалась бы рукой скелета. - Ну так что? - спросил Нортон у Жимчика, когда тот угомонился на его пальце и превратился в кольцо. - Танатос настоящий? Жим. - И все, что он мне говорит, - правда? Жим. - Он из числа хороших? Жим. Этого было достаточно. Жимчику Нортон доверял. - Прежде я не очень-то верил в вас - просто был заинтригован вашей таинственной персоной, - простодушно сказал Нортон. - Теперь я убедился, что вы действительно Танатос... Я искренне благодарен вам за доброе отношение ко мне... Но все равно попытаюсь спасти Орлин! - В этом нет ничего неожиданного для меня. Такова уж ваша натура. Благодаря таким упрямцам, как вы, мир становится лучше. Танатос поднялся с поваленного ствола, на котором они сидели, и мрачно протянул руку своему собеседнику. Вконец озадаченный Нортон тоже встал и пожал руку Смерти. На ощупь это действительно была рука скелета. - Морт! - кликнул Танатос своего коня. Тот сразу же приблизился к хозяину. Танатос и Нортон вскочили на чудесного скакуна и стремительно проделали обратный путь - по воздуху и затем сквозь стены небоскреба. На этот раз Нортон был более внимателен и заметил окаменелость людей во всех коридорах и комнатах. Особое впечатление на него произвел один парень в спортивном зале - время остановилось в тот момент, когда гимнаст делал сальто-мортале. И так и висел в воздухе, согнувшись в три погибели - лучшее доказательство того, что Танатос и впрямь "заморозил" время! И это легким прикосновением к циферблату своих магических часов!.. Каким невероятным могуществом обладает инкарнация Смерти, если ей, дабы просто поболтать со смертным, ничего не стоит остановить ход времени - походя, небрежным жестом шахматиста, сделавшего свой ход! Наконец конь бледный остановился в апартаментах Гавейна - в комнате, где умирал младенец. Танатос и Нортон спешились. Орлин, словно мраморная статуя, оставалась в прежней позе - защищая руками ребенка. Танатос вновь коснулся циферблата своих часов. Напоследок Нортон сказал: - Э-э... спасибо... за все... Обращенные к Смерти слова благодарности прозвучали довольно неуклюже. Нортон нисколько не смирился с бессмысленной жестокостью происходящего. Однако теперь он по крайней мере не винил во всем Танатоса. Ответом на благодарность был торжественный кивок демона в черном. Время возобновило свой бег. Танатос шагнул к колыбели и потянулся за ребенком. Глядя на него округлившимися от ужаса глазами, Орлин пронзительно закричала: - Нет! Нет! Прочь, Смерть! Он тебе не достанется! Рука Танатоса на мгновение замерла. - Крошка страдает, - сказал он. - Я освобожу его от боли. - Нет! У нас есть лекарства для облегчения боли! Орлин хотела в гневе оттолкнуть Танатоса, но руки ее пронзили пустоту, как если бы он был призраком. Это для Нортона он был "плотным" существом, но не для нее. - Смерть приходит в положенный срок - и срок пришел, - с печалью в голосе возразил Танатос. - Ведь вы не хотите длить его страдания, правда? - Тут он стремительно наклонился к ребенку и выхватил его душу из тела - в руках Смерти мелькнуло что-то прозрачное, неопределенной формы. Дыхание младенца пресеклось, личико вдруг обмякло и навеки застыло - с таким выражением, будто маленький Гавейн наконец испытал несказанное облегчение. Орлин без сознания рухнула на пол. Танатос обернулся к Нортону. - Как мне ни жаль, - сказал он, - но это мой долг. Он сложил забранную у младенца душу и аккуратно спрятал ее в свою черную суму. После чего вышел вон, ведя под уздцы своего коня. Нортон был сам не свой от горя. С могильным холодом в душе он подхватил с пола бесчувственное тело Орлин и положил его на диван. Какой легкой оказалась его любимая! Муки последних месяцев до последней степени источили ее здоро

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору