Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Мак-Каммон Роберт. Грех бессмертия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
оди, нет! Он завернул находку в свой носовой платок, наклонился и поискал еще. Он нашел еще два предмета и затем отступил от отверстия и быстро пошел к грузовику. На Мак-Клейн-террас Эван встал из-за своей пишущей машинки и по- тянулся. Он закончил около трети нового рассказа, над которым сейчас ра- ботал, и ему требовался перерыв. Рядом с пишущей машинкой стояла чашка с остывшим черным кофе и лежала пара заточенных карандашей; он взял чашку, пошел наверх в кухню, вылил ее в раковину и поставил чайник на плиту. Ожидая, когда вода закипит, он размышлял о будущей работе: скоро, как он знал, ему надо будет собраться с силами, чтобы написать роман. Это будет роман о войне, об испещренных шрамами и искалеченных ветеранах, которые вернулись домой и обнаружили, что они всего лишь одно поле битвы поменя- ли было на другое. Но здесь воевать было сложнее, поскольку невозможно отличить друга от врага, а потом предпринимать что-либо становилось слишком поздно. Здесь враг имел многие обличья: врач из службы ветера- нов, объясняющий, что со временем шрамы заживут и исчезнут; психиатр с неидущим к его лицу хохолком, который говорил, что никого нельзя винить в происшедшем - ни себя самого, ни тех, которые посылали сражаться, ни- кого; улыбающаяся дама из службы занятости, которая говорит: "Очень жаль, но на сегодня у нас для вас ничего нет". Еще были люди вроде Хар- лина, нападающие на вас и высасывающие вашу кровь, словно пиявки свой питательный раствор. Все это должно будет однажды в творческом порыве выйти наружу. Но не сейчас. Нет, сейчас следует ограничиться слабыми криками в темноте и надеяться на то, что кто-нибудь услышит их и поймет. Сначала надо попытаться проконтролировать свою внутреннюю битву: со своими стра- хами и часто беспричинным гневом, с этими предрассудками, которые, как он теперь понимал, сделали так много, чтобы разбить его жизнь. Чайник начал свистеть. Он снял его с конфорки, затем случайно глянул в окно. В окне фасада дома Демарджонов он разглядел фигуру Гарриса, ко- торый сидел в своем инвалидном кресле на колесиках и выглядывал на улицу через занавески. Его глаза казались двумя черными дырами на бледном ли- це. Но занавески тут же упали на место, и фигура исчезла. Он мог вообразить, что рассказала миссис Демарджон своему мужу о той ночи, когда Эваном овладели страхи и подозрения! - "Этот Эван Рейд сходит с ума. Взял игрушку, которую я купила для его маленькой, и сделал что-то‡ ужасное из этого, когда я только хотела порадовать девочку. Я думаю, что мы не будем больше общаться с этими людьми; этот человек слишком неустойчив". Эван выключил горелку на плите. Неустойчивый? Да, наверное, так и есть. И сейчас, невольно, он еще раз задел Кэй, оторвав ее от общения с другими людьми. Миссис Демарджон, вероятно, больше никогда не загово- рит с ней. Господи! Он покачал головой, удивляясь собственной глупости. Нет. Я должен все исправить. Я могу пойти туда и извиниться. Прямо сейчас. Мгновение поколебавшись, он направился к двери, а затем, по до- рожке, к дому Демарджонов. Машины около дома не было, но, по крайней ме- ре, у него есть шанс переговорить с Гаррисом, попытаться объяснить, что иногда он теряет контроль над собой, позволяет своим страхам и предубеж- дениям разрывать его на части. Но он скажет ему: "Ваша жена не должна бранить за это Кэй. Ей нужны друзья, она хочет стать частью деревни". Он поднялся на крыльцо Демарджонов и позвонил в дверь. Немного подождал. Внутри дома царила тишина, и он начал думать, что Гаррис не откроет ему. Он еще раз позвонил, затем расслышал тихое поскрипывание медленно приближающегося кресла. Дверь открылась, удерживаемая цепочкой. Глаза Гарриса Демарджона слегка расширились. - Мистер Рейд,- сказал он.- Чем могу быть вам полезен? - Э-э, я‡ надеялся, что могу зайти и несколько минут поговорить с вами. Гаррис не шевельнулся. Он сказал: - Моей жены нет дома. - Да, я знаю,- ответил Эван.- Но я думал‡ что могу поговорить с вами. Демарджон взглянул на него, очевидно не желая впускать. Я его за это не упрекаю, подумал Эван. В конце концов, каждый знает, что ветераны войны - это убийцы. Сумасшедшие убийцы. Господи! Да ведь этот человек действительно боится меня! Но Гаррис протянул руку. Раздалось тихое клацание, цепочка упа- ла. Демарджон отъехал назад, дверь открылась. - Входите,- сказал он. Эван вошел. Резкий солнечный свет наполнил гостиную. Демарджон проехал по комнате, затем замер, наблюдая за Эваном. - Пожалуйста,- тихо сказал он.- Закройте за собой дверь на це- почку. Эван сделал, как ему было сказано. - Я увидел вас из окна своей кухни и подумал, что сейчас подхо- дящее время, чтобы зайти и извиниться. Гаррис показал ему на диван и Эван уселся. - Извиниться,- спросил Демарджон.- За что? - За мои скверные манеры по отношению к вашей жене несколько дней тому назад.- Он немного помолчал, наблюдая за реакцией своего собе- седника. Казалось, он не знал, о чем говорит Эван.- Она купила для моей маленькой дочурки игрушечный лук со стрелами.- Эван пожал плечами.- Не знаю. Я был возбужден; эта игрушка напомнила мне кое о каких вещах, ко- торые меня беспокоили, и я вышел из себя.- Говоря это, он внимательно рассматривал мистера Демарджона: его белую рубашку с коротким рукавом, темные брюки, черные подтяжки, его лицо бледного серого цвета и темные глаза.- Я ничем не хотел задеть чувства вашей жены,- сказал Эван.- С ее стороны было очень любезно посидеть с Лори, да еще купить для нее эту игрушку. Не знаю, что на меня нашло‡ Я просто потерял контроль над со- бой. Надеюсь, вы это поймете. Демарджон молчал. - Конечно, вы имеете право сердиться на меня,- продолжал Эван, зная, что заслуживает всего, что собирается получить.- Я вижу вы расс- троены. Но пожалуйста, моей жене очень нравится миссис Демарджон. Я не хочу видеть, как их дружба‡ - Уезжайте отсюда,- прошептал Демарджон. Эван не был уверен, что правильно расслышал его. - Что? - Уезжайте отсюда,- повторил Демарджон хриплым сдавленным голо- сом. Он немного прокатился вперед, затем остановился, и Эван увидел в его глазах дикое выражение.- Забирайте вашу жену и ребенка и уезжайте. Сейчас. Сегодня. - Сожалею,- сказал Эван.- Я не понимаю, что вы‡ - Уезжайте из Вифанииного Греха! - сказал Демарджон с полукри- ком, полурыданием.- Не беспокойтесь ни о вашей мебели, ни об одежде, ни о доме. Просто забирайте их и уезжайте! Пристально глядя в безумные глаза Демарджона, Эван чувствовал, как внутри него нарастает грызущий холодный страх. Он все еще не пони- мал, о чем говорит Демарджон, но в это мгновение он казался ему ужасаю- щим живым трупом. - Послушайте меня! - сказал Демарджон, явно пытаясь сохранить контроль над собой. Весь дрожа, он подъехал поближе к Эвану, его глаза смотрели широко и умоляюще.- Вы не знаете. Вы не понимаете. Но то, что вы чувствуете, это правильно, вы еще не видите этого, но это так и есть. Сейчас, ради Христа и всего святого, вам надо спасти вашу жену, ребенка и самого себя‡ - Подождите минутку! - сказал Эван.- Что, к дьяволу, вы‡ Демарджон резко посмотрел на дверь, словно услышал там что-то. Его лицо превратилось в неподвижную маску, он сглотнул и затем снова посмотрел на Эвана.- Они знают, что вы подозреваете что-то неладное,- сказал он.- Они наблюдают за вами и ждут. И когда они придут за вами,- ~ночью~,- тогда будет слишком поздно‡ - Кто? - спросил Эван.- Кто придет? - Они! - сказал Демарджон, его руки дрожали на серых подлокотни- ках кресла.- Господи, неужели вы не заметили, что ни один человек не хо- дит по улицам Вифанииного Греха после наступления ночи? Вы не видели это? - Нет, я‡ - Они убили Пола Китинга ночью,- поспешно сказал Демарджон.- И забрали его тело туда, куда уносят все тела. После того, как они убили его, я услышал боевой клич и попытался перерезать себе горло кухонным ножом, но она не дала мне это сделать. Она сказала, что я не должен так уходить от них, и, о Господи Иисусе, ее глаза жгли меня‡ Он же сумасшедший, понял Эван. Или стал сумасшедшим. Что он не- сет насчет Китинга? О чем он говорит?.. - Они придут за вами! О, да, они придут за вами так же, как при- ходили за мной! - Струйка слюны стекла с губ Демарджона и теперь свисала с его подбородка на рубашку.- Ночью! Они придут ночью, в полнолуние, и заберут вас туда, на то место‡ Боже мой, что за ужасное место! Эван покачал головой и начал подниматься с дивана, чтобы дви- нуться к двери. - Вы мне не верите! - сказал Демарджон.- Вы не понимаете! - В его глазах промелькнуло что-то темное и страшное.- Я покажу вам. Я пока- жу вам, что они сделают! - И он начал закатывать штанину своих брюк. Ды- ша хрипло и неровно, он что-то бормотал себе под нос. Штанина разорва- лась. Его пальцы сжались и потянули за колено. Эван увидел, как солнеч- ный свет отражается от блестящего пластика. Пальцы Демарджона возились с повязкой. Затем, с усилием, отра- зившимся на его лице, он отшвырнул прочь свою коленку. Нога сверкнула в воздухе и упала на пол рядом с креслом-каталкой. Затем, скрипя зубами, Демарджон принялся сдирать ткань со своей правой ноги; на лбу у него проступили капельки пота. Еще одна повязка. Тяжело дыша, он отшвырнул протез прочь. Правая нога упала по другую сторону кресла, и пустые ра- зорванные штанины повисли на изуродованном теле. Эван, открыв рот, пятился к двери. Он потерял дар речи! Спотк- нувшись обо что-то, он чуть не упал спиной на кофейный столик. Пот струился по лицу Демарджона. Протезы лежали сбоку, черные подтяжки блестели, черные носки облегали пластмассу. Демарджон устремил на Эвана свой измученный взгляд. И начал хохотать истерическим сумасшедшим хохотом. В это время слезы наполнили его глаза и покатились вниз по его щекам на белую рубаш- ку. Смех звоном отдавался по комнате, скрипучий и страшный, смех челове- ка, которого уже невозможно спасти. "Господи, нет‡" - прошептал Эван, мотая головой из стороны в сторону и отступая назад, когда Демарджон направил свою коляску на него.- "Боже Святый на небесах, нет, нет, нет!" На крыльце послышалось позвякивание ключей. Дверь слегка приотк- рылась, удерживаемая цепочкой. В щель заглянуло женское лицо. "Впустите меня!" - послышался голос миссис Демарджон, настойчивый и требователь- ный. Эван потянулся к цепочке. - Она убьет меня! - сказал Демарджон, пытаясь остановить смех, слезы еще капали у него с подбородка.- Они все убьют меня! Эван замешкался, его кровь заледенела, а пальцы замерли на расс- тоянии нескольких дюймов от дверной цепочки. - Мистер Рейд? Это вы? Впустите меня, пожалуйста. - Она убьет меня! - прошипел мистер Демарджон. Он колебался, удерживаемый взглядом искреннего ужаса в глазах Демарджона. - Мне необходимо увидеть своего мужа! - резко сказала миссис Де- марджон. Эван отвел свой взгляд от Демарджона и отпер дверь. Позади него Демарджон скулил, словно животное, пойманное в ловушку. Женщина прошла в гостиную, быстро взглянула на своего мужа, а затем на Эвана, и поставила на стол сумку с продуктами, Демарджон отка- тился назад, налетев на один из отброшенных протезов. Выражение ужаса на его лице вызывало озноб у Эвана и возвращало назад терзающее его воспо- минание: он лежит на койке, прикрученный проволокой, а вкрадчиво улыбаю- щаяся женщина держит над ним небольшую клетку, в которой семенит и пере- бирает лапками что-то недоброе. Миссис Демарджон уставилась на эти фальшивые ноги на полу. Очень медленно она подняла глаза на мужа. - Гаррис,- спокойно сказала она,- ты был очень плохим мальчиком, не так ли? Он посмотрел на нее широко открытыми глазами и покачал головой. - Что здесь, к дьяволу, происходит? - спросил Эван, понимая, что его голос звучит напряженно. - Я была бы вам признательна, если бы вы сейчас ушли отсюда, мистер Рейд,- сказала женщина, стоя к нему спиной. - Нет! Я не уйду, пока я не узнаю, что здесь происходит! В конце концов она обернулась к нему и смерила взглядом затенен- ных внимательных глаз. - Мой муж больной человек,- сказала она.- Не думаю, что вы помо- гаете ему своим присутствием. - Больной? - недоверчиво повторил Эван.- Он же‡ искалечен! У не- го нет ног до колен! - ~Мистер Рейд!~ - сказала миссис Демарджон, ее глаза метали молнии. Гаррис Демарджон позади нее весь дрожал, шевеля губами, но не издавая ни звука. Она на мгновение замолчала, приложила руку ко лбу и закрыла глаза.- Господи,- тихо сказала она,- Мистер Рейд, вы не понимае- те ситуацию. - Вы чертовски правы, я не понимаю ее! Миссис Джайлз мне сказа- ла, что ваш муж парализован, но не разрублен, как кусок мяса! Она взглянула на него ровным неприступным взглядом, от которого у него по коже побежали мурашки.- Хорошо,- сказала она.- Хорошо. Пойдем- те на крыльцо.- Когда они выходили из гостиной, он услышал, как Демард- жон начал всхлипывать. - Мой муж был‡ очень сильно поранен в автомобильной катастрофе на Кингз-Бридж-роуд,- сказала миссис Демарджон, стоя на парадном крыль- це.- Он не был парализован. Он лишился обеих ног.- Она нахмурилась и по- качала головой.- После этого несчастного случая рассудок Гарриса все бо- лее и более помрачался. Этот процесс продолжается, и очень мучительно за ним наблюдать. Но что я могу сделать? - Она взглянула на Эвана.- Я не могла поместить его в больницу; я не могла допустить, чтобы его заперли. - Он ведет себя скорее напуганно, нежели безумно,- заметил Эван. - Это протекает по-разному. Поэтому я не люблю оставлять его од- ного. Когда он один, он ведет себя так‡ как вы сейчас видели. Ложь! - подумал Эван.- Все проклятое чертово вранье! - Миссис Джайлз сказала мне, что его ноги парализованы. - Миссис Джайлз не знает всего! - огрызнулась женщина.- Вот как вы отреагировали! Думаете, мне хочется, чтобы все в деревне смотрели на моего мужа как на какого-нибудь чертова уродца? Вы так хотите? Господи, я пережила достаточно мучений! - Она на мгновение замолчала, снова обре- тая контроль над собой.- После того несчастного случая его забрали в госпиталь в Джонстауне. Он оставался там долгие месяцы. И когда вернулся домой, я решила, что лучше не говорить ни с кем о его‡ ранениях.- Она взглянула в глаза Эвану.- Надеюсь, вы будете уважать мои чувства. Ты лжешь,- подумал он.- Но почему? Он кивнул: - Конечно. - Хорошо. Сожалею, что вышла из себя, но шок при виде этого‡ я знаю, что мне уже пора привыкнуть к настроениям Гарриса, но это так тя- жело.- Она двинулась к двери.- Я лучше сейчас позабочусь о нем. До сви- дания.- И дверь закрылась. Он услышал, как дверь с той стороны снова закрыли на цепочку, ее приглушенный голос и поскрипывание колесиков кресла. Он сошел с крыльца, его голова гудела, и страх, словно болезнь, затаилась в животе. По дороге домой слова этого испуганного полубезумно- го человека эхом отдавались в его мозгу, словно предсказание оракула: ~Они придут за вами ночью~. 20. "Крик Петуха" За ужином Эван почувствовал, что его рука, держащая вилку, дро- жит. Темнота струилась сквозь окна, ложась на лес черным пятном, уменьшая дома Вифанииного Греха до зловещих очертаний, огни в которых блестели как коварные глаза. Эвану был виден белый серп растущей луны; он вспомнил о металлическом щите в форме полумесяца на третьем этаже му- зея, об отчеканенном на нем разгневанном лице, о тех широко раскрытых глазах на обломках керамики. Теперь он понял, что выражение ужаса в них было аналогично тому, какое он увидел в глазах у Гарриса Демарджона. - С твоей свиной отбивной все в порядке? - спросила Кэй, увидев, что он съел не слишком много. - Что? - он посмотрел на нее. - Ты не ешь ничего. - А.- Он откусил кусочек картофеля со сметаной.- Я думаю, вот и все. - О чем же? О чем-то, что сегодня случилось? Он заколебался. В первый момент у него возникло желание расска- зать ей все: что миссис Демарджон нарочно сказала ему неправду, что сей- час внутри него бушевал неописуемый страх. О, но он уже знал, что она скажет: "Тебе нужно обратиться к врачу по поводу этих потусторонних страхов, которыми ты разрушаешь наши жизни, по поводу этих предупрежде- ний, или как их там, к дьяволу. О, господи, моя голова‡ как же у меня болит голова‡" - Нет,- сказал Эван, избегая ее взгляда.- Я беспокоюсь по поводу рассказа, над которым я сейчас работаю. - Мне хотелось бы что-нибудь о нем услышать. Он улыбнулся слабой открытой улыбкой. - Ты же знаешь, я не могу говорить о своих рассказах до тех пор, пока не закончу. Она пристально на него посмотрела и подумала: почему он так выг- лядит?.. Что же это? Утомление? Боязнь? Перегруженность работой? Она дотронулась до его руки и сквозь кожу почувствовала биение его пульса. - Знаешь,- сказал он, положив вилку и посмотрев сначала на нее, затем на Лори, жующую свою фасоль и морковь.- Я кое о чем подумывал в последние дни. На этой неделе здесь было так жарко и сухо, ко мне пришла мысль забраться в машину и съездить всем вместе в следующий выходной в Джерси на берег океана. Как вы думаете? Глаза Лори заблестели. - Океан! - воскликнула она. - Правильно. Океан. Помнишь, летом мы ездили в Бич-Хэвен? Лори кивнула. - Это было забавно. Но я тогда обгорела на солнце. - Помнишь тот потерпевший крушение корабль, который торчал из песка? Мы могли бы еще раз сходить его посмотреть. Помнишь тот маяк, ко- торый выглядел, словно сахарный тростник? Кэй сжала ему руку. - Это было бы чудесно, Эван. Но мне надо принимать экзамены на следующей неделе. Я, вероятно, не смогу поехать. - Но подожди! Ты же можешь поехать в выходной! Она улыбнулась. - Это слишком долгая поездка, чтобы обернуться за два дня. Поче- му бы нам не подождать до конца семестра? - Ааааа! - заныла Лори, больше совсем не заинтересованная ни своей фасолью, ни морковкой. - Ну, что ж,- настаивал Эван,- тогда поедем куда-нибудь поближе. Наверх, в горы, там прохладнее. Только на выходные, чтобы утром в поне- дельник быть дома. - Да! - сказала Лори. Кэй смотрела на него с удивлением. Что значат все эти разговоры об отдыхе? - недоумевала она. Обычно они с Лори уговаривали его отор- ваться от машинки на пару дней. Сейчас же было видно, что ему сильно хо- телось уехать прочь из деревни. - Боюсь, что мне придется нарушить эти планы,- сказала она.- Эти экзамены - для меня сейчас самое важное. - Хорошо, когда ты сможешь поехать? - спросил он.- Наверное в августе‡ после окончания семестра‡ Он молчал, глядя мимо нее. - Август не так уж и далеко,- напомнила ему Кэй.- Всего две не- дели. - Я беспокоюсь о тебе,- сказал он.- Мне кажется, мы должны‡

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору