Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Сент Ив -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
ок, да и оборвал ее. А раз веревка оборвалась, "Люнарди" уже на землю не спустить, вот какая чертовщина. - Ну давайте дружно: тра-ля-ля... Складно, очень складно, - бормотал Овценог. Я взглянул вверх. "Люнарди" было не узнать: весь он серебрился, пок- рытый изморозью. Все канаты и веревки тоже словно оделись серебром или ртутью. И среди всего этого сверкания чуть ниже обода и по крайней мере футах в пяти за пределами досягаемости болталась оборванная веревка от клапана. - Ну и кашу вы заварили! - сказал я. - Передайте-ка мне другой конец да потрудитесь не терять головы. - Я бы и рад потерять - так трещит с похмелья, - простонал он, сжимая ладонями виски. - Но, дорогой мой сэр, я вовсе не испугался, если вы это имеете в виду. А вот я, испугался, да еще как. Но надо было действовать. Надеюсь, читатель простит мне, ежели я лишь едва коснусь того, что происходило в следующие две-три минуты, которые и поныне вспоминаются мне снова и сно- ва и преследуют меня в страшных снах. Во тьме удерживать равновесие над пропастью, вцепившись в заиндевевший канат, дрожа от холода и страха; карабкаться вверх и чувствовать, как все внутри замирает и проваливает- ся, словно ведро в бездонный колодец... Должно быть, на эту отчаянную попытку меня подвигла невыносимая боль в голове, да еще то, что уж очень трудно было дышать; так зубная боль гонит человека в кресло дантиста. Я связал разорванные концы веревки и соскользнул обратно в корзину, потом дернул за веревку и открыл клапан, другой рукою отирая пот со лба. Пот тот же час заледенел на манжете. Еще через минуту-другую звон в ушах немного поутих. Далмахой склонил- ся над Байфилдом: у того шла носом кровь и дыхание стало шумным и хрип- лым. Овценог давно уже спал сном праведника. Я держал клапан открытым до тех пор, покуда мы не спустились в полосу тумана, - без сомнения, того самого, из которого "Люнарди" недавно поднялся; осевшая на оболочке шара влага и обратилась затем в иней. Более не поднимаясь, мы постепенно выш- ли из тумана и поплыли над долиной, где, подобно неуловимым призракам, то сверкали в лунном свете, то вновь погружались во тьму одинокие озер- ки, большие и малые. Снизу нам подмигивали и тут же исчезали крохотные огоньки, все чаще и чаще вспыхивали факелы фабричных труб. Я посмотрел на компас. Мы летели на юго-запад. Но где мы сейчас? Я спросил Далмахоя, и он высказал предположение, что под нами Глазго; услыхав эдакую неле- пость, я к нему более не обращался. Байфилд все лежал в беспамятстве. Я вытащил свои часы - они стояли, неподвижные стрелки показывали двадцать минут пятого; должно быть, я позабыл их завести. Стало быть, до рассвета недалеко. Мы в воздухе уже часов восемнадцать, а то и все двад- цать; Байфилд же полагал ранее, что мы летим со скоростью около тридцати миль в час... Пятьсот миль... Впереди показалась серебряная полоса; словно бы протянутая во мраке лента, она отчетливо обозначилась и все ширилась... Море! Вскорости я даже расслышал рокот прибоя. Я сызнова принялся вычислять расстояние - пятьсот миль. И, когда "Люнарди" проплыл высоко над кромкою пены, и шум прибоя стал удаляться и затих, и померкла позади выбеленная лунным све- том рыбачья гавань, на меня снизошло блаженное спокойствие. Я разбудил Далмахоя. - Смотрите, море! - Да, похоже. Какое же это? - Ла-Манш, конечно! - Да ну? Вы уверены? - А что такое? - воскликнул Байфилд. Он очнулся и, пошатываясь, шаг- нул к нам. - Ла-Манш. Английская земля позади. - Французская чушь! - не раздумывая, отозвался он. - Как вам будет угодно, - отвечал я. Что толку с ним спорить? - Который час? Я объяснил, что часы мои остановились. Его часы тоже стали, а у Дал- махоя их вовсе не было. Мы обшарили карманы все еще бесчувственного Ов- ценога: у того часы остановились без десяти четыре. Байфилд сунул ему часы обратно и, не удержавшись, с отвращением пнул его ногой. - Приятная компания! - воскликнул он. - И, однако же, я вам весьма признателен, мистер Дьюси. Мы все едва не погибли, и у меня до сей час голова раскалывается. - Вы только подумайте, Франция! - изумлялся Далкахой. - Это уже дело не шуточное! - Так, стало быть, и вы наконец-то взяли в толк, что занятие мое не пустая забава! Держась за канат, Байфилд всматривался во тьму. Я стоял рядом с ним, казалось, проходили часы, и уверенность моя крепла... однако все еще не рассветало. Наконец Байфилд поворотился ко мне. - К югу видна береговая линия. Это, верно, Бристольский залив, а шар опускается. Выбросьте немного балласта, ежели эти ослы хоть что-нибудь оставили. Я нашел два мешка с песком и высыпал его за борт. До побережья и вправду было рукой подать. Но шар взмыл вверх как раз вовремя и не задел гряду скал, а пролетел в нескольких сотнях футов над нею. Бурное море билось о скалы; мы едва успели глянуть в грозный серый лик прибоя и взлетели высоко, над ревущими волнами. Но мгновение спустя, к нашему безмерному ужасу, шар уже скользил вдоль черных утесов, едва не задевая их. - Держитесь! - вскричал Байфилд, и только я успел покрепче вцепиться в канат, как корзина ударилась о скалу. Трах! И все мы повалились друг на друга! Бац! Новый удар тряхнул нас, как горошины в стручке. Я подоб- рал под себя ноги и стал ждать третьего. Но его не последовало. Шар бешено крутился вокруг собственной оси и раскачивался из стороны в сторону, но раз от разу все медленнее. Мы под- нялись с пола, побросали за борт пледы, плащи, инструменты - все, что попало под руку, без разбору, и шар снова взлетел. Горная гряда, на са- мую вершину которой мы наткнулись, отступила и пропала из виду, а мы по- неслись вперед, в зыбкую мглу. - Проклятие! - сказал Байфилд. - Неужто эта земля необитаема? Не мо- жет этого быть! И, однако же, насколько мы могли видеть, так оно и было. Нигде ни огонька; на беду и луна скрылась. Добрый час мы - неслись сквозь тьму, под однообразные жалобы и причитания Овценога, уверявшего, будто у него сломана ключица. Вдруг Далмахой вскинул руку. Со всех сторон нас окружала ночь, мы бы- ли точно в черном мешке, но высоко в зените трепетали первые вестники рассвета. Мало-помалу свет разливался все шире, нисходил и на нас и, на- конец, коснулся далеких горных вершин; из-за них выглянул краешек восхо- дящего солнца и алым потоком разлилась заря. - Приготовить абордажный крюк! - Байфилд метнулся к веревке, потянул изо всех сил, клапан открылся, и тот же час безликая, окутанная туманом земля рванулась нам навстречу. Мы падали сквозь солнечный свет, но земли он еще не коснулся. Ощети- нившаяся лесами и рощами, она бросилась на нас из ночной тьмы, точно не- виданный зверь из своего логова. Меж дерев едва мерцали воды пустынной реки. С древесных вершин как раз под нами взлетели цапли и с пронзи- тельным криком устремились к дальнему берегу. - Нет, так не годится, - сказал Байфилд и закрыл клапан. - От этих лесов надобно убраться подальше. А это еще что? Впереди река нежданно разлилась широким сверкающим устьем, которое усеивали стоявшие на якоре корабли. Высокие холмы полукольцом окружали залив; на западе в глубокой впадине ярус за ярусом уходили от воды вверх серые улицы какого-то города, и на розовом фоне зари вился дым из труб. Круглый замок, стоявший на скалистой гряде, увенчивал город с юга, а под скалой белели паруса брига, державшего курс в открытое море. Мы пронеслись над рейдом к городу, наш абордажный крюк, точно рыба на леске, волочился в какой-нибудь сотне футов над водою. С палуб, задирая голову, на нас глядели люди. С одного корабля спустили шлюпку, думая нас догнать, но, когда она коснулась воды, мы были уже в полумиле от кораб- ля. Удастся ли нам миновать город? По приказу Байфилда мы скинули с себя плащи и приготовились еще раз облегчить шар, если в том будет надоб- ность, но, видя, что ветер переменил направление и нас несет к пред- местьям и к устью гавани, Байфилд передумал. - И так и эдак плохо, - объявил он. - Попробуем пустить в ход абор- дажный крюк. Поручаю его вам, Дьюси, а я займусь клапаном. - И он сунул мне складной нож. - Когда скажу - рубите. Мы спустились еще на несколько футов и теперь скользили над холмами. Абордажный крюк коснулся земли, мы и глазом моргнуть не успели, как он вспахал какой-то огород и вырвал с корнем десятка два кустов смородины, потом высвободился из них и застрял под стрехами деревянного сарая. Тут нас отчаянно тряхнуло, и шар остановился. Раздался оглушительный треск; я успел подняться с полу и увидел, как сарай рухнул, точно карточный до- мик, а из-под развалин выскочили две обезумевшие от ужаса свиньи и кину- лись наутек прямо по цветочным клумбам. Потом я снова шлепнулся на дно корзины, оттого, что крюк застрял в железных chevaux-de-frise [67] и на сей раз накрепко. - Держитесь! - завопил Байфилд, ибо корзина дергалась, накренялась и вертелась волчком. - Не руби! А, черт! Наш канат зацепился за край высокой каменной ограды; рвущийся вверх шар - огромный прекрасный цветок на тоненьком стебельке - навис над мо- щеным двором... О, ужас! Оттуда, задрав головы и остолбенев от изумле- ния, глядел на нас целый взвод английских солдат в красных мундирах! Как только я увидел ненавистную форму, нож мой сам метнулся к канату. В две секунды я его перерезал, бессильно поникший было "Люнарди" взмыл вверх - и только они нас и видели. Но Предо мною и сейчас отчетливо, словно высеченные резцом скульптора, стоят их лица - простодушные лица деревенских парней - глаза вытаращены, рты разинуты; все до единого сов- сем еще мальчишки, верно, зеленые новобранцы на учении: вытянулись перед рыжим сержантом, а сержант - сразу видно, ирландец! - взявшись обеими руками за концы, держит за спиной стек и тоже уставился на наш шар. Зре- лище это промелькнуло и исчезло, и тут только до моего сознания дошли выкрики Байфилда. А он изрыгал подряд все известные ему английские руга- тельства и наконец, обессилев, умолк. Пока он переводил дух, я успел вставить: - Мистер Байфилд, вы открыли не тот клапан. Нас относит, как вы и предвидели, по направлению... ну да, мы уже над открытым морем. Как хо- зяин этого шара, я предлагаю опуститься на некотором расстоянии вон от того брига; сколько я понимаю, он убавляет паруса, что может означать, по-моему, только одно: нас оттуда заметили и готовятся спустить шлюпку. Байфилд внял голосу рассудка и, сердито ворча, все же взялся за дело. "Люнарди" скользнул вниз, словно чайка со скалы, и, косо пролетев над бригом с подветренной стороны на расстоянии менее кабельтова, окунулся в воду. Я говорю "окунулся", потому что спуск этот прошел совсем не так лег- ко, как можно было ожидать. Правда, "Люнарди" держался на воде, но его гнало ветром. Он волочил за собою корзину, точно накренившееся ведро, и мы все четверо, насквозь промокшие и ослепленные летящей пеной и брызга- ми, ухватились за канаты, за сетку, более того, пытались даже вцепиться ногтями в промасленный шелк оболочки. А шар в этой новой для него сти- хии, казалось, обуяло какое-то дьявольское злорадство. Если мы пытались взобраться на него, он подавался под нами, как пуховая подушка; порою он погружал нас в волны и не давал нам ни секунды передышки, мы даже не могли оглянуться назад. Все же я разглядел одномачтовое суденышко, кото- рое спешило за нами, но оно было еще далеко - более мили с подветренной стороны, и я подивился: неужто капитан брига предоставил ему спасать нас. По счастью, я ошибся. Позади раздался крик, скрип уключин, когда гребцы сушили весла, и чья-то рука ухватила меня за ворот. Так, одного за другим, нас выудили из корзины - редкостный улов! - и выручили "из весьма затруднительного положения, сэр, сроду в такое не попадал", - как справедливо выразился минутой позже мистер Овценог, уже сидя в шлюпке на банке и протирая очки. ГЛАВА XXXIV КАПИТАН КОЛЕНСО - Но что же нам делать с шаром, сэр? - спросил рулевой шлюпки. Ежели бы это зависело от меня, я бы, верно, поддался первому нелепому побуждению и попросил его оставить "Люнарди" себе на память, как вознаг- раждение за труды: до того опостылел мне сей летательный аппарат. Однако же Байфилд велел распороть шов в промасленном шелку и отрезать от шара корзину, которая к тому времени совсем погрузилась в воду, так что под- нять ее уже не было никакой возможности. Едва это исполнили, "Люнарди" поник и сделался совершенно послушен. Его привязали к рым-болту на корме шлюпки, и матросы снова взялись за весла. Зубы у меня стучали от холода. Вся эта спасательная операция заняла немало времени, и еще целая вечность ушла на то, чтобы добраться до бри- га, который покачивался на волнах; паруса на грот-мачте праздно повисли, ветер надувал только паруса на фок-мачте. - Все равно как кита на буксире тащим, сэр, - задыхаясь, вымолвил гребец позади меня. Я круто оборотился. Голос, говор - да и лицо! - были в точности те же, что и у рулевого, но если так говорить мог бы и англичанин, то уж в чертах его лица не было ничего английского. Эти два матроса поразительно походили друг на друга, точно близнецы, точно гуртовщики Сим и Кэндлиш. Обоим лет под сорок, оба уже с сединой в волосах, вокруг глаз у обоих морщинки, как у всех моряков, принужденных постоянно щуриться, вглядыва- ясь в даль. Я присмотрелся к остальным; трое передних гребцов, хоть и совсем еще юнцы, и чертами лица и сложением до неправдоподобия напомина- ли старших: те же долговязые фигуры, серьезные продолговатые лица, смуг- лая кожа и задумчивый взгляд, - иными словами, все тот же Дон-Кихот Ла- манчокий в разные годы своей жизни. В ушах у всех - и молодых и старых - поблескивали серебряные серьги. Я раздумывал об этом сходстве, когда раздалась команда "суши весла! ", и мы остановились борт о борт с бригом, у самого трапа. Когда я под- нялся по трапу, мне протянул руку и учтиво помог ступить на палубу высо- кий старик, худощавый и сутулый, в свободном синем кителе и парусиновых штанах; судя по достоинству, с каким он держался, то был капитан кораб- ля, а судя по чертам лица - глава этого семейства. Он приподнял фуражку и обратился ко мне весьма любезно, но, как я теперь припоминаю, в голосе его сквозила усталость. - Рискованное приключение, господа. Мы подобающим образом его поблагодарили. - Я рад, что мог быть вам полезен. Тот катер вряд ли подобрал бы вас скорее, чем минут через двадцать. Я уже передал туда сигнал, надеюсь, они доставят вас обратно в Фалмут в целости и сохранности, хоть вы и по- рядком промокли. - Мои друзья, конечно, воспользуются столь счастливой возможностью, - сказал я. - Что же до меня, это отнюдь не входит в мои намерения. Капитан помолчал, словно взвешивая мои слова; они, без сомнения, оза- дачили его, но он добросовестно силился меня понять. Глаза у него были серые, взгляд удивительно прямой и открытый, как у ребенка, но зрачки какие-то затуманенные, и какая-то в них рассеянность, отчужденность, словно окружающий мир со всеми своими заботами и суетой мало его касает- ся. Странствия научили меня наблюдательности, и я вспомнил, что уже ви- дывал такой взгляд: так смотрят поверх очков глубокие старики, которые зарабатывают свой жалкий кусок хлеба, сидя на краю дороги и разбивая камни. - Боюсь, что я не совсем вас понял, сэр. - Ведь это один из знаменитых Фалмутских пакетботов, не так ли? - спросил я. - И да и нет, сэр. Это и в самом деле был пакетбот и, смею сказать, знаменитый. - Капитан поднял глаза к небу, потом опустил их, и я встре- тил его взгляд, в котором была какая-то тихая покорность. - Но теперь, как видите, старого вымпела на мачте уже нет. Теперь бриг этот уже не служит государству, он сам по себе, и управляет им частное лицо. - Так теперь это капер? - Можно назвать и так. - Что ж, это мне и того более по вкусу. Возьмите меня с собой, капи- тан... - Коленсо. - Возьмите меня с собою пассажиром, капитан Коленсо. Не скажу "това- рищем по оружию", ибо я не силен в тактике морских сражений, вернее, со- вершенный невежда. Но я могу заплатить... - Тут я поспешно сунул руку в нагрудный карман и еще раз благословил Флору за непромокаемый мешочек. - Прошу прощения, капитан, мне надо бы сказать моему другу два слова с глазу на глаз. Я отвел Байфилда в сторону. - Где ваши деньги? Если они размокли в соленой воде... - Видите ли, - сказал он, - я жертва повышенной кислотности желудка. - Помилуйте! Да разве я вас про желудок спрашиваю? - Нет, просто я никогда не поднимаюсь в воздух, не прихватив с собою прочно закупоренного флакона английской соли. - И вы выбросили соль и сунули в флакон деньги? Вы на удивление на- ходчивы, Байфилд! Я возвысил голос. - А вы, мистер Далмахой, я полагаю, спешите воротиться к своим род- ным, которые по вас, конечно же, стосковались? - Они-то ничуть не стосковались, но я и вправду к ним спешу, - весело поправил меня этот сумасброд. - От всех их не слишком доброхотных даяний у меня в кармане осталось восемнадцать пенсов. Но я намерен ехать вместе с Овценогом и попытаюсь заработать на его фокусах. Он будет метать копье всю дорогу от Лендс-Энда до Фортсайда, и ему станут рукоплескать во всех придорожных трактирах и бросать монеты. - Что ж, попробуем помочь ему добраться до дому, хотя бы из уважения к миссис Овценог. - Я вновь поворотился к капитану Коленсо. - Итак, сэр, берете ли вы меня пассажиром? - Я все еще полагаю, что вы шутите, сэр. - Клянусь вам, я совершенно серьезен. Капитан замялся, потом нетвердой походкой подошел к трапу, наклонился и позвал: - Сусанна, Сусанна! Поднимись-ка на палубу, сделай милость! Один из джентльменов желает остаться на бриге пассажиром. Из люка показалась голова немолодой темнобровой женщины; она внима- тельно меня оглядела. Так взглянула бы поверх живой изгороди на прохоже- го странника жующая жвачку корова. - Что это на нем надето? - резко спросила она. - Это было задумано как бальный костюм, сударыня. - Ну, тут вы не потанцуете, молодой человек. - Любезная сударыня, я принимаю и это условие и любые другие, какие вы соблаговолите мне поставить. Я готов подчиниться всем порядкам, уста- новленным на вашем бриге. Она прервала меня на полуслове. - Ты оказал ему, отец? - Н-нет еще. Видите ли, сэр, мне надобно предупредить вас, что это не совсем обычное плавание. - Что ж, мое путешествие тоже не совсем обычное. - Возможно, вам будут грозить многие опасности. - На капере это само собою разумеется. - Есть даже опасность попасть в плен. - Натурально, хотя храбрый капитан, конечно же, об этом не задумыва- ется. И я, поклонился. - А я все же задумываюсь, - отвечал он с некоторой даже горячностью, и на щеках у него проступили красные пятна. - Мой долг сказать вам, сэр, что мы, весьма возможно, попадем в руки врага. - Скажи лучше: этого не миновать, - вставила Сусанна. - Да, не миновать. По совести, я не вправе вас не предупредить. - Он поглядел в глаза дочери, та кивнула. "Черт бы побрал твою совесть!" - подумал я; во мне нарастало брезгли- вое презрение к этому старому капитану, который при всей своей благород- ной наружности держался столь малодушно. - Ну, выкладывайте, - насмешливо сказал я. - Мы случайно встретимся с французским судном или, предположим, с американским; ведь это и есть на- ша цель, не так ли? - Да, с американским. Именно это и есть наша цель. - И уж тут-то мы себя покажем, я ручаюсь! Ай-яяй! И это бывший капи- тан пакетбота! Я прикусил язык; наш разговор в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору