Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Сент Ив -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
время в тюрьме по обвинению, от которого я с легкостью мог бы их избавить. Все это я выложил мистеру Робби с самого начала, чтобы худшее поскорее осталось позади, и все это он выслушал очень серьезно, однако не высказывая ни малейшего удивления. - А теперь, сэр, - продолжал я, - пришла мне, видно, пора расплачи- ваться за мои неудачные похождения, но я очень бы хотел, ежели возможно, устроить это, не появляясь самолично на сцене, и так, чтобы даже мое настоящее имя не было упомянуто. За все время моего сумасбродного бро- дяжничества у меня хватило ума называться вымышленным именем; мои родичи до крайности бы встревожились, дойди до них какие-либо слухи. Однако же, если рана этого Фэя приведет к роковому исходу и против Сима Тодда и Кэндлиша будет возбуждено еще и дело об убийстве, я отнюдь не намерен спокойно смотреть со стороны, как их станут допекать или еще, чего доб- рого, покарают, а потому вверяю свою судьбу вам: ежели вы полагаете нуж- ным, отдайте меня под суд, а ежели нет, приготовьтесь защищать Тодда и Кэндлиша в суде. Надеюсь, сэр, что вы не сочтете меня Дон-Кихотом, но я решился во что бы то ни стало добиться справедливости. - Прекрасно сказано, - отвечал мистер Робби. - Все это, правда, не совсем по моей части, что, без сомнения, подтвердил бы вам и ваш друг мистер Роумен! Я редко берусь за уголовные дела и стараюсь не иметь к ним касательства. Но для вас, молодой человек, я мог бы, пожалуй, сде- лать исключение и смею надеяться, что в этом случае сумею вам помочь скорее, нежели кто-либо другой. Я незамедлительно отправлюсь в канцеля- рию государственного прокурора и наведу нужные справки. - Одну минуту, мистер Робби, - возразил я. - Вы забываете о расходах. Я полагал для начала вручить вам тысячу фунтов. - Соблаговолите подождать, уважаемый сэр, покуда я предъявлю вам счет, - строго сказал мистер Робби. - Но мне казалось, что раз уж я свалился к вам как снег на голову и навязал дело столь для вас необычное, некая солидная гарантия моей доб- ропорядочности... - начал я. - У нас в Шотландии так дела не делаются, сэр, - тоном, не допускаю- щим возражений, прервал мистер Робби. - И все же прошу вас, мистер Робби, позвольте мне договорить, - про- должал я. - Я имею в виду не только расходы по ведению моего дела; я ду- маю также о Тодде и Кэндлише. Это весьма достойные люди, и из-за меня им пришлось немалое время пробыть в тюрьме. Прошу вас, сэр, не жалейте средств для того, чтобы их вызволить. Вот почему я хочу вручить вам ты- сячу фунтов, - прибавил я с улыбкой. - Я желал бы дать вам понятие, ка- кими капиталами располагаю для успешного проведения моих дел. - Прекрасно понимаю, мистер Дьюси, - отвечал адвокат. - И чем быстрей я приступлю к делу, тем больше у нас надежды на успех. Мой секретарь проводит вас в приемную; полистайте, если угодно, свежие номера "Каледо- нокого Меркурия" и "Реджистера", это поможет вам скоротать время до мое- го возвращения. Мистер Робби отсутствовал часа три, не менее. Наконец я увидел в ок- но, как он выходит из кареты, и почти тут же меня вновь пригласили к не- му в кабинет; держался он на сей раз столь сурово, что у меня душа ушла в пятки от самых дурных предчувствий. У него достало жестокости начать с пространного нравоучения о том, сколь неправдоподобно глупы, чтобы не сказать безнравственны, были все мои поступки. - Мне тем приятнее откровенно высказать вам свое мнение, что, кажет- ся, вам все сойдет с рук, - сказал он наконец, и, право же, на мой взгляд, именно с этого ему и следовало начать. - Вашего Фэя выпустили, он совершенно излечился, а приятели ваши Тодд и Кэндлиш давным-давно вышли бы из тюрьмы, не будь они так безгранично вам преданы, мистер Дьюси... то бишь мсье Сент-Ив, видимо, так мне сле- дует теперь вас называть? Эти два старых дурака словечка не проронили, ни единым намеком не дали понять, что есть на свете некто Сент-Ив, а когда им предъявили версию Фэя о том, что произошло, они вдруг заговори- ли совсем несообразно, наперекор и прежним своим показаниям и друг дру- гу, вовсе сбили прокурора с толку, и он вообразил, будто за этим кроется что-то серьезное. Ну, разумеется, я высмеял его подозрения и с легкостью их рассеял. А затем имел удовольствие наблюдать, как обоих ваших друзей освободили и они с радостью воротились к своим гуртам. - Ах, сэр! - вскричал я. - Почему вы не привели их обоих сюда? - Вы не давали мне такого поручения, мистер Дьюси, - отвечал мой ад- вокат. - Как я мог знать, что вы пожелаете возобновить знакомство, кото- рое наконец столь благополучно пришло к концу? И, по совести говоря, я бы воспротивился, даже если бы вы мне это поручили. Пусть себе идут сво- ей дорогой! Им уплачено, они вполне довольны и почитают мистера Сент-Ива величайшим своим благодетелем. Когда я выдал каждому по пятьдесят фунтов - как вам угодно, мистер Дьюси, а этого более чем достаточно, - Тодд стукнул посохом оземь и сказал (вообще-то я только его голос и слышал, второй уж вовсе ни разу рта не раскрыл): "То-то, я ж говорил, он самый настоящий джентльмен!" А я ему в ответ: "Знаете, Тодд, то же самое мис- тер Сент-Ив говорит про вас". - Словом, обмен любезностями, как в великосветской гостиной! - Нет, право, мистер Дьюси, эти самые Кэндлиш и Тодд ушли из вашей жизни - и скатертью дорога! Конечно, они на свой лад превосходные люди, но вам не компания, и, сделайте милость, обещайте мне оставить наконец свои проказы и не связываться более с гуртовщиками, разбойниками, масте- ровыми и прочим сбродом, а наслаждайтесь жизнью, подобающей вашим летам, богатству, уму и, ежели мне позволено об этом упомянуть, вашей наружнос- ти. И первым шагом на этом пути будет холостяцкий обед у меня дома, - докончил он, глядя на часы. За обедом, кстати говоря, отменно вкусным, мистер Робби продолжал развивать свою мысль. - Вы, без сомнения, любитель потанцевать? - спросил он меня. - Так вот, в четверг состоится бал в Благородном собрании. Вы непременно долж- ны там быть, и позвольте мне к тому же выполнить долг чести и от имени нашего города послать вам приглашение. Я твердо верю, что молодой чело- век всегда и во всем остается молодым человеком, но заклинаю вас, хотя бы из уважения ко мне: довольно гуртовщиков и разбойников! Кстати, мне вдруг пришло на мысль, - я ведь и сам был молод когда-то! - что у вас может на бале не оказаться дамы, и потому, ежели только вас соблазнит скучнейшее семейное чаепитие в холостяцком доме стряпчего в обществе его племянниц и племянников, внучатых племянников и племянниц, а также его подопечных и многочисленных родственников его бывших клиентов, то загля- ните ко мне сегодня часу в седьмом. Надеюсь, мне удастся представить вас двум или трем барышням, на которых стоит посмотреть, и затем на бале в Благородном собрании вы пригласите их потанцевать. И мистер Робби принялся описывать мне девиц, по его мнению, подходя- щих, с которыми я могу познакомиться у него дома. - И еще у меня будет мой задушевный друг, мисс Флора, - сказал он под конец. - Но ее я даже не пытаюсь вам описать. Увидите сами. Вы, конечно, понимаете, что я с радостью принял приглашение и, воро- тясь домой, поскорее занялся туалетом, достойным той, кого мне предстоя- ло повстречать вечером, а также тех добрых вестей, которые я готовился ей сообщить. Туалет, полагаю, удался на славу. Мистер Роули отпустил ме- ня, сказав на прощание: - Вот это да! Вы, мистер Энн, прямо картинка! Даже твердокаменная миссис Макрэнкин была - как бы это получше выра- зиться? - ослеплена и в то же время скандализирована моим видом, и хотя она, разумеется, скорбела о моем суетном тщеславии, однако же не могла не восхищаться его плодами. - Ох, мистер Дьюси, дурное это занятие для богобоязненного христиани- на! - сказала она с укоризной. - Когда Христа презирают и отвергают во всех краях земли, а Завет совсем позабыт, вам больше пристало бы прекло- нить колена и молиться. Впрочем, не скрою: наряд вам очень к лицу. И ежели вы собираетесь к тому же повидать нынче вечером вашу милую, при- дется мне, верно, вас простить. Молодость - она и есть молодость, - при- бавила миссис Макрэнкин со вздохом. - Помню, когда мистер Макрэнкин при- ходил поухаживать за мной - ох, давненько это было! - я надевала зеленое платье, все расшитое бисером, и люди говорили, шло оно мне на диво! Я, правда, не была, как нынче говорят, хорошенькая, а все-таки интересная, бледная такая, на меня сразу внимание обращали. И склонясь со свечой над перилами лестницы, она глядела мне вслед, пока я не скрылся из виду. Вечер у мистера Робби оказался совсем скромный; не то, чтобы малолюд- ный, нет, гостей было полнымполно, но никто не старался их принимать и развлекать. В одной комнате приготовлены были карточные столы, и гости, пожилые, солидные, самозабвенно предались игре в вист; в другой, что попросторнее, собралась молодежь и довольно скучно развлекалась: дамы сидели на стульях в ожидании кавалеров, а молодые люди стояли вокруг в различных позах, от совершенно равнодушных до вкрадчиво-льстивых. Единственным занятием здесь были разговоры, да еще порою молодые люди брали со столов разложенные на них многочисленные альбомы со стихами и рисунками либо иллюстрированные рождественские сборники и принимались показывать девицам картинки. Сам хозяин дома почти все время пребывал в карточной комнате и только время от времени, выйдя из игры и замешавшись в общество молодежи, весело, вразвалочку, переходил от одного к. другому - этакий добродушный всеобщий дядюшка. Случилось так, что в тот день Флора повстречала его на улице. - Приходите нынче пораньше, мисс Флора, - сказал ей мистер Робби. - Я хочу познакомить вас с чудом совершенства, неким мистером Дьюси, моим новым клиентом, в которого я, клянусь вам, попросту влюбился. И добряк в нескольких словах описал меня, да так верно, что Флора сразу же заподозрила истину. Поэтому она приехала на вечер, вся трепеща от волнения и тревожных предчувствий, и выбрала себе место у самой две- ри, где я и нашел ее, едва - переступив порог, окруженную толпой прес- кучных желторотых юнцов. Когда я подошел к ней. Флора вся подалась мне навстречу и самым непринужденным образом произнесла, должно быть, зара- нее приготовленное приветствие. - Как поживаете, мистер Дьюси? - сказала она. - Мы с вами не видались целую вечность! - Мне многое нужно вам рассказать, мисс Гилкрист, - отвечал я. - Раз- решите к вам подсесть? - ибо плутовка догадалась сохранить один стул подле себя свободным: усевшись у двери, она как бы ненароком бросила на него свою пелерину. Теперь она на диво естественным движением освободила этот стул для меня, и у толпившихся вкруг нее юнцов хватило смекалки скромно уда- литься. Как только я сел. Флора подняла веер и, прикрываясь им, шепнула: - Вы сошли с ума! - Только от любви, - отвечал я, - но ни в каком ином смысле. - Вы несносны! Неужто вы не понимаете, каково мне? - продолжала Фло- ра. - Чем вы объясните ваше здесь появление Рональду, майору Шевениксу, моей тетушке? - Тетушка? - содрогнувшись, ахнул я. - Поделом мне, грешному! Неужто она здесь? - В карточной комнате играет в вист, - отвечала Флора. - Пожалуй, она просидит там весь вечер? - с надеждой спросил я. - Быть может. Обычно так и бывает. - Что ж, значит, мне надобно держаться подальше от карточной комнаты, - сказал я. - Собственно, я и не собирался туда заглядывать. Не за тем я сюда пришел, чтобы играть в карты, а за тем, чтобы досыта наглядеться на одну молодую особу, если только сердце мое может когда-либо насытиться ее созерцанием, и сообщить ей кое-какие добрые вести. - А Рональд и майор? - воскликнула Флора. - Они-то не станут весь вечер сидеть за картами. Рональд будет бродить по всем комнатам, а майор Шевеникс... он ведь... - Всегда держится поближе к мисс Флоре? - прервал я. - И они беседуют о несчастном Сент-Иве? Я так и предполагал, дорогая, и мистер Дьюси при- шел положить этому конец! Но ради бога успокойтесь: мне не страшен ник- то, кроме вашей тетушки. - Почему же именно тетушки? - Потому что она женщина, дорогая моя, и женщина очень умная, и, как все умные женщины, склонна к поступкам опрометчивым, - пояснил я. - От таких женщин неизвестно чего ждать, разве что удастся застигнуть ее в каком-нибудь укромном уголке, - вот как я сейчас застиг вас, и убеди- тельно и серьезно с нею поговорить, вот как я сейчас говорю с вами. Ваша тетушка не постесняется поднять самый страшный скандал: она будет равно- душна к тому, сколь это опасно для меня и в каком положении окажется наш добрейший хозяин. - Ну хорошо, - согласилась Флора. - А как же Рональд? Уж не думаете ли вы, что он неспособен поднять скандал? Вы, верно, еще плохо его знаете. - А я как раз убежден, что прекрасно его знаю, - возразил я. - Просто мне надобно первым заговорить с ним, не дать ему начать разговор, вот и все. - Тогда подите и поговорите с ним сейчас же! - умоляюще сказала Фло- ра. - Вот он - видите? - в другом конце залы, разговаривает с девушкой в розовом. - Но ведь я потеряю место рядом с вами, а я еще не передал вам мои добрые вести! - вскричал я. - Нет! Ни за что! И, кроме того, милая, по- думайте хоть немного обо мне и моих новостях. Я-то полагал, что гонец, несущий добрые вести, - всегда желанный гость. И я даже надеялся, что ему немного обрадуются и ради него самого! Подумайте: у меня ведь в це- лом свете есть только один-единственный друг! Так позвольте же мне ос- таться подле него. И я жажду услышать лишь одноединственное слово - так дайте же мне его услышать! - Ах, Энн! - вздохнула Флора. - Ежели бы я вас не любила, отчего бы мне так тревожиться? Я стала совсем трусихой, милый! Представьте себе на минуту, что все приключилось наоборот: вы живете совершенно спокойно, а я в смертельной опасности - и что бы вы чувствовали? Она еще не договорила, а я уже клял свою безмерную тупость. - Да простит мне бог, дорогая! - поспешно молвил я. - Мне, приз- наться, и невдомек, что у этой медали тоже две стороны! И я поведал ей все, как мог короче, и поднялся, чтобы разыскать Ро- нальда. - Вот видите, дорогая, я вам во всем послушен, - сказал я. Взгляд, который бросила мне Флора, уже был немалою наградой, и, когда я отворотился от нее с таким чувством, будто отворачиваюсь от солнечного света, взгляд этот остался у меня в душе, подобно ласке. Девица в розовом оказалась лукавым кокетливым созданием: она строила Рональду глазки и сверкала белыми зубками, играла плечиками и трещала без умолку. Судя по виду Рональда, он боготворил даже стул, на котором она восседала. Но я был беспощаден. В ту минуту, как он склонился над нею, словно курица над цыпленком, я опустил руку ему на плечо. - Можно вас на минутку, мистер Гилкрист? - сказал я. Рональд вздрогнул, круто обернулся и только рот раскрыл от изумления, не в силах выговорить ни слова. - Да, да, представьте, это я, - продолжал я. - Простите, что нарушил столь приятный tete-a-tete, но, понимаете, дружище, первейший наш долг - не ставить в затруднительное положение нашего любезного хозяина, мистера Робби. Негоже рисковать тем, что в чужой гостиной разыграется неприятная сцена; вот почему мне прежде всего надобно было вас предупредить. И за- метьте на всякий случай, меня теперь зовут Дьюси. - Н-ну, знаете! - вскричал Рональд. - Что вы тут делаете, черт побе- ри? - Тише, тише! - сказал я. - Здесь не место, дружище, здесь не место. Приходите ко мне, если угодно, нынче же вечером прямо отсюда либо завтра поутру, и мы все обсудим за хорошей сигарой. Но здесь, вы и сами понима- ете, надобно соблюдать приличия. И прежде чем он нашелся что ответить, я уже дал ему свой адрес на Сент-Джеймс-сквер и вновь замешался в толпу гостей. Но увы! Мне не суж- дено было так легко воротиться к Флоре. На пути моем встал мистер Робби; он был неиссякаемо словоохотлив, он болтал и болтал, а я глядел, как мою богиню вновь окружают прескучные желторотые юнцы, и проклинал свою судьбу и речистого хозяина. Он вдруг припомнил, что мне еще предстоит в четверг присутствовать на бале в Благородном собрании и что мой нынешний выезд в свет - лишь подготовка к этому балу. А потому он вздумал позна- комить меня еще с одной молодой особой, но разговор с нею я повел столь искусно, что, оставаясь безукоризненно учтив и даже сердечен по отноше- нию к сей девице, ухитрился в то же время удержать возле себя и Робби и, едва представился случай, отошел от нее вместе с ним. Мы двигались по зале рука об руку, как вдруг я заметил издали моего старого приятеля, майора Шевеникса: он приближался к нам, прямой, как шомпол, и, как всег- да, до тошноты лощеный. - А, вот с кем я очень желал бы познакомиться, - сказал я, сразу беря быка за рога. - Пожалуйста, мистер Робби, представьте меня майору Шеве- никсу. - Извольте, мой милый, - сказал Робби и закричал: - Майор! Подойди- те-ка сюда и разрешите представить вам моего друга мистера Дьюси; он ищет чести с вами познакомиться. Майор заметно покраснел, но ничем иным не выдал своего замешательства и пренизко мне поклонился. - Мне что-то сдается, мы уже встречались? - сказал он. - Да, но не были друг другу представлены, - отвечал я, возвращая ему поклон. - И я с нетерпением ждал случая и удовольствия свести с вами знакомство по всем правилам. - Вы очень добры, мистер Дьюси, - сказал майор. - Не поможете ли ос- вежить мою память? Где я имел удовольствие... - Ну, это значило бы раскрывать тайны мадридского двора, - со смехом возразил я, - да еще в присутствии моего адвоката! - Бьюсь об заклад, Шевеникс, что когда вы встречались с моим клиен- том, а прошлое нашего друга мистера Дьюси - черная бездна, полная ужаса- ющих тайн, - бьюсь об заклад, вы знали его под именем Сент-Ива, - вме- шался мистер Робби и изо всех сил толкнул меня локтем в бок. - Ошибаетесь, сэр, - отвечал майор, поджав губы. - Что ж, надеюсь, вы не обнаружите за ним особенных грехов, - продол- жал адвокат, и никогда еще веселая шутка не была столь некстати. - Сам-то я вовсе его не знаю. По мне, он может быть авантюристом, недаром у него столько разных прозвищ. Напрягите-ка свою память, майор, и как только припомните, где и когда вы с ним встречались, всенепременно мне об этом расскажите. - Положитесь на меня, сэр, - сказал майор. - А за хлопоты - с него! - крикнул Робби, удаляясь, и помахал нам ру- кою. Едва мы остались одни, майор с обычной своей невозмутимостью поглядел на меня в упор. - Да, - сказал он, - смелости вам не занимать. - Смелость моя столь же неоспорима, как ваша честь, сэр, - отвечал я с поклоном. - Могу ли поинтересоваться: вы ожидали застать меня здесь? - осведо- мился он. - Во всяком случае, как вы сами видели, я просил меня вам предста- вить, - отвечал я. - И не побоялись? - спросил Шевеникс. - Я был совершенно спокоен. Я знал, что предо мною джентльмен. Это могло бы послужить вам даже эпитафией. - Но вас ищут и другие, - возразил он, - и эти другие нимало не забо- тятся о чести. Разве вы не знаете, дорогой сэр? Полицейские прямо с ног сбились, разыскивая вас. - Весьма невежливо с их стороны, - заметил я. - Видели вы уже мисс Гилкрист? - спросил майор, явно желая переменить разговор. - Ту, чьей благосклонности, как я понимаю, мы равно добиваемся? - в свой черед, спросил я. - Да, я ее видел. - А я как раз искал ее, когда мы с вами встретились, - сказал Шеве- никс. Я уже с трудом сдерживал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору