Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
... Ах, кардинал де Роан, этот волокита, этот
дамский угодник, этот честолюбец приедет, чтобы увидеться с госпожой де
ла Мотт, если госпожа де ла Мотт откроет ему дверь!.. Что ж, он может
быть спокоен! дверь будет открыта. А когда? Завтра вечером.
Она задумалась.
"Даму-патронессу, которая дала сто луидоров, можно принять в этой
лачуге; она может мерзнуть на моем холодном полу и мучиться на моих
жестких стульях, как святой Лаврентий на своей решетке <Св. Лаврентий -
мученик, за отказ передать церковные сокровища Римскому префекту
сожженный на раскаленной железной решетке (1258).>. Но князь Церкви, но
салонный завсегдатай, но властитель сердец! Нет, нет, нищета, которую
посетит духовная особа такого ранга, должна быть обставлена роскошнее
иного богатства!"
Она повернулась к служанке, стелившей постель.
- До завтра, госпожа Клотильда! - сказала она. - Да не забудьте
разбудить меня пораньше.
С этими словами она сделала старухе знак оставить ее одну -
разумеется, чтобы поразмыслить на свободе.
Вместо того чтобы заснуть, Жанна де Валуа строила планы всю ночь.
Г-жа Клотильда, которая спала не дольше.
Чем она, точно выполняя приказание, явилась разбудить ее на рассвете.
К восьми часам графиня закончила свой туалет, то есть надела
элегантное шелковое платье и с большим вкусом сделала прическу.
Выйдя из дому, графиня через десять минут подошла к магазинам мэтра
Фенгре, где мы сейчас застанем ее и увидим, как она восхищается и
выбирает товары в этом подобии пандемониума <Пандемониум - храм всех
демонов.>, набросок которого мы сейчас попытаемся сделать.
Пусть читатель представит себе каретный сарай в пятьдесят футов
длиной, в тридцать футов шириной и в семнадцать футов высотой; на стенах
висят все виды гобеленов времен царствования Генриха IV и Людовика XIII;
к потолку, теряясь среди уймы разнородных предметов, подвешены люстры с
жирандолями XVII века; они задевают набитые соломой чучела ящериц,
церковные светильники и летучих рыбок.
На земле свалены в кучу ковры и циновки, мебель с витыми колонками, с
четырехугольными ножками, резные дубовые буфеты, консоли на золоченых
лапах времен Людовика XV, софы, покрытые розовой шелковой узорчатой
тканью или утрехтским бархатом, кровати, широкие кожаные кресла -
излюбленные кресла Сюлли <Сюлли, Максимилиан (1560 - 1641) - министр,
советник и Друг Генриха IV, выдающийся государственный деятель.>,
эбенового дерева шкафы с резными панелями и с медными багетами, столики
Буля <Буль, Андре-Шарль (1642 - 1732) - знаменитый резчик по дереву,
мастер художественной мебели с эмалевыми или фарфоровыми верхними
досками, триктраки, туалеты со всеми принадлежностями, комоды с маркетри
<Маркетри - мозаика из дерева и слоновой кости на мебели и на разных
изделиях: шкатулках, бюварах и т.д.> из музыкальных инструментов или
цветов.
Кровати розового дерева и кровати дубовые, на помостах и под
балдахинами, занавески всех форм, со всевозможными рисунками;
всевозможные ткани соединялись или сталкивались в полутьме сарая.
Спинеты, арфы, цитры на круглых столиках на одной ножке, клавесины;
набитое соломой чучело собаки Мальборо <Герцог Мальборо, Джон Черчиль
(1650 - 1722) - английский полководец и дипломат, одержавший ряд побед в
войне с Францией за испанское наследство (1?01 - 1714).> с эмалевыми
глазами.
Белье любого качества, платья, висящие рядом с бархатными костюмами,
стальные, серебряные, перламутровые эфесы.
Факелы, портреты предков гризайли <Верне, Клод Жозеф (1714 - 1789) -
художник-маринист.>, гравюры в рамах и всевозможные подражания Берне
<Гризайль (от франц. gris - серый) - вид живописи, преимущественно
декоративной, выполненной в оттенках какого-либо одного цвета, чаще
всего серого.>, бывшего тогда в моде, того самого Берне, которому
королева заметила так милостиво и так тонко:
- Бесспорно, господин Берне, вы один во Франции вызываете и дождь, и
хорошую погоду.
Глава 14
МЭТР ФЕНГРЕ
Госпожа де ла Мотт, которую допустили рассматривать все эти
богатства, обращала внимание только на то, чего ей не хватало на улице
Сен-Клод.
В Париже то, чего не покупают, берут напрокат; именно съемщики
меблированных комнат пустили в ход поговорку: "Смотреть значит иметь".
В надежде на то, что и она, возможно, возьмет что-то напрокат, г-жа
де ла Мотт остановилась на мебели, обитой желтым шелком цвета лютика,
который понравился ей с первого взгляда. Она была брюнеткой.
После этого графиня обратила взор в темную сторону сарая, то есть в
ту сторону, где было собрано все самое великолепное - хрусталь, позолота
и зеркала.
Там она увидела парижского буржуа, державшего под мышкой колпак, - он
вертел ключ указательными пальцами обеих рук и чуть насмешливо улыбался.
Выражение лица у него было нетерпеливое.
Этот почтенный инспектор продажи по случаю был не кто иной, как мэтр
Фенгре, которого приказчики известили о приходе красивой дамы,
приехавшей в тележке.
- Графиня де ла Мотт-Валуа, - небрежно произнесла Жанна.
Услышав этот звучный титул, мэтр Фенгре мгновенно оставил ключ в
покое, положил его в карман и подошел к графине.
- О, здесь нет ничего подходящего для вашего сиятельства! - сказал
он. - У меня есть кое-что новое, у меня есть кое-что восхитительное, у
меня есть кое-что великолепное. Хотя графиня находится на Королевской
площади, пусть она не думает, что в торговом доме Фенгре, не найдется
таких же красивых вещей, как у королевского меблировщика. Пожалуйста,
оставьте все это, сударыня, поищем вещи в другом магазине.
Жанна покраснела.
Все, что она здесь видела, показалось ей великолепным, таким
великолепным, что она даже не надеялась, что когда-нибудь сможет это
приобрести.
Польщенная столь лестным для нее мнением мэтра Фенгре, она все-таки
заподозрила, что он о ней не очень высокого мнения.
Она прокляла свою гордыню и пожалела, что не назвалась простой
горожанкой.
Но из самого скверного порока гибкий ум всегда извлечет для себя
пользу.
- Ничего нового мне не нужно, сударь, - заявила графиня.
- Ваше сиятельство! Вы, конечно, хотите меблировать квартиру для
своих друзей?
- Вы правы, сударь, квартиру для друга. А вы понимаете, что для
квартиры друга...
- Чудесно! Выбирайте, сударыня, - отвечал Фенгре.
- Ну, например, вот эта мебель лютикового цвета, - потребовала
графиня.
- Она стоит восемьсот ливров.
Эта цена заставила графиню вздрогнуть; как признаться, что наследница
Валуа довольствуется подержанной мебелью и не может заплатить восемьсот
ливров?
Графиня не могла скрыть, что она расстроена.
- Но никто не говорит с вами о покупке, сударь! Откуда вы взяли, что
я хочу купить это старье? Речь идет о том, чтобы взять напрокат, и к
тому же...
Фенгре сделал гримасу: сделка переставала быть выгодной. Это была уже
не продажа новой или даже подержанной мебели - это было взятие напрокат.
- Вам угодно взять всю эту мебель лютикового цвета? - спросил он. -
Вы возьмете ее на год?
- Нет, всего лишь на месяц. Я должна меблировать квартиру одного
провинциала.
- Это обойдется в сто ливров в месяц, - объявил мэтр Фенгре.
- Вы шутите, сударь: ведь таким образом через восемь месяцев эта
мебель станет моей.
- Согласен, ваше сиятельство.
- И что же?
- А то, сударыня, что, коль скоро она станет вашей, она перестанет
быть моей, следовательно я не обязан буду реставрировать ее и обновлять
- все это стоит денег!
Госпожа де ла Мотт задумалась.
"Сто ливров в месяц - это много, - рассудила она, - но нужно
сообразить: или через месяц это окажется для меня слишком дорого и тогда
я верну мебель и произведу огромное впечатление на торговца, или через
месяц я смогу заказать новую мебель. Я рассчитывала потратить
пятьсот-шестьсот ливров, но не будем скупиться и потратим сто экю".
- Я сохраняю за собой эту мебель лютикового цвета для гостиной, -
вслух сказала она, - и подходящие к ней занавески.
- Так, сударыня.
- А ковры?
- Вот они.
- А что вы мне дадите для другой комнаты?
- Вот эти зеленые диванчики, этот дубовый шкаф, этот стол с витыми
ножками и шелковые узорчатые зеленые занавески.
- Хорошо, ну, а для спальни?
- Красивую широкую кровать - на такой отлично спится, - бархатное
одеяло с розовой и серебряной вышивкой, голубые занавески и каминный
гарнитур отчасти в готическом стиле, но богато позолоченный.
- А туалет?
- С мехельнскими кружевами! Взгляните на них, сударыня. Изящнейший
комод маркетри, такая же шифоньерка, софа, обитая вышитой тканью, такие
же стулья, элегантная горелка - она получена из спальни госпожи де
Помпадур, из Жуази.
- Сколько же все это стоит?
- На месяц?
- Да.
- Четыреста ливров.
- Послушайте, господин Фенгре, пожалуйста, не принимайте меня за
гризетку! Людей моего происхождения нельзя ослепить этими флагами!
Рассудите, прошу вас, что четыреста ливров в месяц - это четыре тысячи
восемьсот ливров в год и что за эту цену я могла бы получить
меблированный особняк!
Мэтр Фенгре почесал за ухом.
- Вы заставите меня возненавидеть Королевскую площадь! - продолжала
графиня.
- Я был бы в отчаянии, сударыня!
- Так докажите это! Я не желаю платить за эту обстановку сто экю!
Последние слова Жанна произнесла так властно, что торговец снова
задумался о будущем.
- Пусть будет по-вашему, сударыня.
- С одним условием, мэтр Фенгре!
- С каким, сударыня?
- С таким, что все это будет размещено и расставлено в квартире,
которую я укажу, в три часа пополудни.
Оставив свой адрес, она села в экипаж.
Час спустя Жанна сняла помещение на четвертом этаже, и не прошло и
двух часов, как гостиная, прихожая и спальня уже меблировались и
обвешивались коврами.
Когда помещение было приведено в порядок, стекла вымыты, а в каминах
загорелся огонь, Жанна принялась за свой туалет и добрых два часа
наслаждалась счастьем - счастьем ступать по мягкому ковру, чувствовать
вокруг себя теплый воздух в обитых коврами стенах и вдыхать аромат
левкоев, которые с наслаждением купали свои стебли в японских вазах, а
головки - в жарких испарениях квартиры.
Мэтр Фенгре не забыл и о золоченых бра, держащих свечи; по обеим
сторонам зеркал под огнями восковых свечей переливались всеми цветами
радуги люстры со стеклянными жирандолями.
Огонь, цветы, восковые свечи - Жанна пустила в ход все, чтобы
украсить рай, который предназначался ею для его высокопреосвященства.
В свой туалет Жанна внесла изысканность, о которой ее отсутствующий
муж потребовал бы у нее отчета; женщина была достойна помещения и
обстановки, взятой напрокат у мэтра Фенгре.
Она ждала. Часы пробили девять, десять, одиннадцать часов - никто не
явился, ни пешком, ни в карете.
Одиннадцать часов! А между тем это был тот самый час, когда
обходительные прелаты, которые истощили свое милосердие за ужином в
предместье и которым понадобилось всего лишь двадцать оборотов колес,
чтобы выехать на улицу Сен-Клод, радовались, что человечность,
филантропия и религиозность так дешево им стоит.
На Фий-дю-Кальвер зловеще пробило полночь.
Ни прелата, ни кареты; свечи начали бледнеть, несколько свечей
забросали полупрозрачные скатерти своими розетками из золоченой кожи.
В половине первого Жанна, вне себя от бешенства, встала с кресла, с
которого она поднималась за этот вечер сто раз, чтобы открыть окно и
вперить взор в глубину улицы.
Квартал был безмятежен, как перед сотворением мира.
Она разделась, отказалась от ужина и отпустила старуху, расспросы
которой начали ей надоедать.
И в одиночестве, среди шелковых обивок, за прекрасными занавесками, в
великолепной постели ей спалось не лучше, чем накануне, ибо накануне ее
беззаботность была куда счастливее: она порождала надежду.
Глава 15
КАРДИНАЛ ДЕ РОАН
На следующий день Жанна снова принялась наряжать свою квартиру и
наряжать самое себя.
И вот пробило семь часов; огонь в гостиной ярко горел, когда по улице
Сен-Клод проехала карета.
Жанна еще не успела в раздражении броситься к окнам. Из кареты вышел
человек в плотном рединготе. Вскоре зазвенел звонок, и сердце г-жи де ла
Мотт забилось так сильно, что она его едва расслышала.
Через несколько секунд госпожа Клотильда доложила графине:
- Тот человек, что написал позавчера.
- Впусти его, - отвечала Жанна.
Легкие шаги, скрипящие ботинки, красивый человек в шелку и бархате,
высоко держащий голову и кажущийся великаном в десять локтей роста в
этой маленькой квартирке, - вот что услышала и увидела Жанна, вставая
навстречу гостю.
Она была неприятно поражена "инкогнито", которое сохраняла "эта
особа".
И она решила взять верх, как женщина, которая все обдумала.
- С кем имею честь разговаривать? - спросила она, делая реверанс, но
реверанс покровительницы, а не покровительствуемой.
- Я - кардинал де Роан, - ответил вошедший.
На это г-жа де ла Мотт, притворившись, что краснеет и растворяется в
смирении, ответила таким реверансом, какие делают королям.
Она выдвинула кресло и, вместо того чтобы сесть на стул, как
повелевал этикет, поместилась в большом кресле.
Кардинал, видя, что здесь каждый волен располагаться со всеми
удобствами, положил шляпу на стол и, пристально вглядываясь в лицо
Жанны, которая глядела на него, начал:
- Вы в самом деле, мадмуазель...
- Сударыня, - перебила Жанна.
- Простите... Я запамятовал... Вы в самом деле, сударыня...
- Мой муж - граф де ла Мотт, ваше высокопреосвященство.
- А вы, сударыня, - продолжал кардинал, - урожденная Валу а?
- Да, ваше высокопреосвященство, Валуа.
- Сударыня! Расскажите мне, пожалуйста, эту историю. Вы меня
заинтересовали: я люблю геральдику.
Жанна просто и небрежно рассказала о том, что уже известно читателю.
Кардинал слушал и смотрел.
Он даже не потрудился скрыть свое впечатление. Да и зачем? Он не
верил ни в достоинство, ни в происхождение Жанны; он видел, что она
хороша собой и бедна; он смотрел на нее - этого было довольно.
Жанна, замечавшая все, догадалась, что ее будущий покровитель
составил себе неблагоприятное представление о ней.
- Значит, - беззаботно произнес де Роан, - вы в самом деле
несчастны?
- Я не жалуюсь, ваше высокопреосвященство.
- Да, мне преувеличили затруднения, которые вы испытываете.
Он огляделся вокруг.
- Квартира удобная, хорошо меблированная.
- Для гризетки - безусловно, - отвечала Жанна, горя от нетерпения
вступить в бой, - я с вами согласна, ваше высокопреосвященство.
Лицо кардинала выразило изумление.
- Как? - воскликнул он. - Вы называете эту обстановку - обстановкой
гризетки?
- Полагаю, ваше высокопреосвященство, что вы не могли бы назвать ее
обстановкой принцессы, - отвечала она.
- А вы - принцесса, - отвечал он с той неприметной иронией, которую
только изысканные умы или люди знатного рода умеют подмешивать в свою
речь так, чтобы не превратиться при этом в наглецов.
- Я - урожденная Валуа, ваше высокопреосвященство, так же как вы
родились Роаном. Вот все, что мне известно, - отвечала Жанна.
Эти слова были произнесены так отчетливо и с таким величием -
величием непокоренного несчастья, величием женщины, чувствующей свою
обездоленность, они были сказаны так мягко и в то же время с таким
достоинством, что принц не был уязвлен, а человек в нем был растроган.
- Вы живете одна, сударыня? - спросил он.
- Совершенно одна, ваше высокопреосвященство.
- Для такой молодой и красивой женщины это прекрасно!
- Это вполне естественно, ваше высокопреосвященство, для женщины того
общества, в какое ее загнала нищета.
Кардинал подвинул кресло, как бы для того, чтобы придвинуть ноги к
огню.
- Сударыня! - сказал он. - Я хочу знать, чем я могу быть вам полезен.
- Ничем, ваше высокопреосвященство.
- Я надеюсь, вы еще не исчерпали все свои средства, сударыня?
Жанна промолчала.
- Может быть, у вас есть где-нибудь земля, пусть и заложенная,
какие-нибудь фамильные драгоценности, например, вот эта?
Он указал на коробочку, которой играли белые, тонкие пальцы молодой
женщины.
- Эта? - переспросила она.
- Оригинальная коробочка! Вы позволите? Он взял коробочку.
- Вам известен оригинал этого портрета? - спросила Жанна.
- Это портрет Марии-Терезии.
- Марии-Терезии?
- Да, императрицы Австрийской.
- В самом деле? - вскричала Жанна. - Вы уверены, ваше
высокопреосвященство?
Кардинал снова принялся разглядывать коробочку.
- Откуда она у вас? - спросил он.
- От одной дамы, которая приезжала ко мне позавчера.
Кардинал посмотрел на коробочку с особым вниманием.
- Я ошибаюсь, ваше высокопреосвященство, - продолжала графиня, - у
меня были две дамы.
- И одна из них вручила вам эту коробочку? - с недоверием спросил он.
- Она забыла ее у меня.
Кардинал погрузился в глубокую задумчивость. Заинтригованная графиня
де Валуа решила, что ей необходимо быть начеку.
Кардинал поднял голову и внимательно посмотрел на графиню.
- А как зовут эту даму?
- Если бы я знала даму, которая оставила здесь эту бонбоньерку...
- Так что же?
- Я уже отослала бы ее владелице. Она, конечно, дорожит ею, а я не
хотела бы отплатить сорокавосьмичасовым беспокойством за столь
благосклонное посещение.
- Стало быть, вы ее не знаете?..
- Нет. Мне известно только, что это дама-патронесса некоего
благотворительного общества... Из Версаля...
- Из Версаля?.. Патронесса некоего благотворительного общества?
- Ваше высокопреосвященство! Я принимаю у себя только женщин, ибо
женщины не унижают бедную женщину, оказывая ей помощь, а эта дама,
которой благожелатели осветили мое положение, нанесла мне визит и
положила на камин сто луидоров.
- Сто луидоров! - с удивлением повторил кардинал и, поняв, что может
уколоть Жанну (а Жанна в самом деле сделала какое-то движение),
прибавил:
- Простите, сударыня, меня нисколько не удивляет, что вам дали такую
сумму. Напротив, вы заслуживаете милосердия людей сострадательных, а
принимая во внимание ваше происхождение, они обязаны быть вам полезны.
Меня удивляет только титул дамы-благотворительницы: ведь обычно
дамы-благотворительницы оказывают вспомоществование не столь солидное.
Не могли бы вы набросать мне портрет этой дамы, графиня?
- Это трудно, ваше высокопреосвященство, - отвечала Жанна, желая
раздразнить любопытство своего собеседника.
- Как трудно? Ведь она же была здесь?
- Да, конечно. Но эта дама, вероятно, не желая, чтобы ее узнали,
прятала лицо в довольно широкий капюшон, а кроме того, она была закутана
в меха. Но, может быть, эту даму знаете вы, ваше высокопреосвященство?
- Откуда же я могу ее знать, графиня? - живо спросил прелат.
Он умолк.
Но было совершенно очевидно, что он сомневается и что при виде
коробочки в квартире графини все его подозрения снова зашевелились. Этот
портрет Марии-Терезии, эта коробочка, которой постоянно пользовалась
королева и которую кардинал сто раз видел у нее в руках, - как могли они
очутиться в руках нищенки Жанны?
Неужели в это бедное жилище действительно приезжала сама королева?
А если и приезжала, осталась ли он