Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
удовольствии похвалиться своей
точностью.
- Так-то оно так, но он погрузится в расчеты, а когда он их кончит,
окажется, что он опоздал на полчаса. Что же касается графа Калиостро, то
этот вельможа - иностранец и в Париже обосновался совсем недавно.
Пожалуй, он очень хорошо знает версальскую жизнь и заставит себя ждать.
- Что ж, - сказал маршал, - вы назвали всех моих гостей, кроме
Таверне, причем перечислили их по порядку, подобно Гомеру и моему
бедняге Рафте.
Метрдотель поклонился.
- Я не упомянул господина де Таверне, - сказал он, - потому что
господин де Таверне - старый друг, который будет придерживаться обычаев
вашего дома. По-моему, ваша светлость, сегодня нужно поставить на стол
девять приборов.
- Совершенно верно. А где вы подадите нам обед?
- В большой столовой, ваша светлость.
- Но ведь мы там замерзнем!
- Она отапливается уже три дня, ваша светлость, и я довел температуру
в ней до восемнадцати градусов.
- Отлично! Но часы бьют половину! Маршал бросил взгляд на каминные
часы.
- Сейчас половина пятого.
- Да, ваша светлость, и вот во двор въезжает лошадь: это моя бутылка
токайского.
- Хотел бы я, чтобы мне так служили еще двадцать лет, - повернувшись
к зеркалу, произнес старый маршал: метрдотель побежал исполнять свои
обязанности.
- Двадцать лет! - произнес чей-то смеющийся голос, прервавший герцога
на первом же взгляде, который тот бросил на себя в зеркало, - двадцать
лет! Дорогой маршал! Я желаю вам прожить эти двадцать лет, но ведь мне
тогда будет шестьдесят, герцог, и я буду очень стара!
- Ах, это вы, графиня! - воскликнул маршал. - Вы первая! Боже мой! Вы
всегда прекрасны и свежи!
- Скажите лучше, что я замерзла, герцог.
- Проходите, пожалуйста, в будуар.
- Как! Мы с вами останемся наедине, маршал?
- Нет, мы будем втроем, - произнес чей-то хриплый голос.
- Таверне! - вскричал маршал. - Черт бы побрал эту помеху радости! -
сказал он графине на ухо.
- Фат! - прошептала г-жа Дю Барри и громко расхохоталась. И все трое
прошли в соседнюю комнату.
Глава 2
ЛАПЕРУЗ
В ту же минуту глухой стук колес нескольких экипажей по засыпанной
снегом мостовой возвестил маршалу о прибытии гостей, и вскоре, благодаря
пунктуальности метрдотеля, девять человек уже занимали места вокруг
овального стола в столовой.
Через десять минут гости почувствовали, что в столовой они совершенно
одни: в самом деле, немые слуги, подобные теням, неизбежно должны были
быть и глухими.
Де Ришелье первым нарушил эту торжественную тишину, продолжавшуюся
столько же времени, сколько гости ели суп, и сказал своему соседу
справа;
- Граф, вы не пьете?
Граф Гаагский поднес стакан к глазам и посмотрел сквозь него на пламя
свечей.
Содержимое стакана искрилось, как жидкий рубин.
- Вы правы, господин маршал, - отвечал он, - спасибо.
Он произнес слово "спасибо" тоном столь благородным и столь ласковым,
что наэлектризованные присутствующие поднялись в едином порыве с криком:
- Да здравствует его величество король!
- Совершенно верно, - произнес граф Гаагский, - да здравствует его
величество Французский король! Вы согласны со мной, господин де
Лапурез?
Лаперуз поднял стакан и смиренно поклонился графу Гаагскому.
- Мы все готовы выпить за здоровье того, о ком вам угодно говорить, -
заметила графиня Дю Барри, сидевшая слева от маршала, - но нужно, чтобы
ваш тост поддержал и наш старейшина, как сказали бы на заседании
Парламента.
- Заявляю, что старейшина здесь, - сказал г-н де Фавра, - это - вино,
которое сейчас его сиятельство граф Гаагский наливает в свой стакан.
- Вы правы, господин де Фавра, это стодвадцатилетнее токайское, -
отвечал граф. - И этому токайскому принадлежит честь быть выпитым за
здоровье короля.
- Одну минуту, господа, - вмешался Калиостро, поднимая свое широкое
лицо, необыкновенно умное и волевое. - Я подтверждаю это!
- Вы подтверждаете право токайского на старшинство? - хором
подхватили гости.
- Разумеется, - спокойно сказал граф, - ведь я сам запечатывал эту
бутылку.
- Вы?
- Да, я, это было в тысяча шестьсот шестьдесят четвертом году, в день
победы, которую одержал над турками Монтекукули <Монтекукули, Раймундо
(1609 - 1681) - выдающийся австрийский полководец, итальянец по
национальности.>.
Громкий раскат хохота встретил эти слова, которые Калиостро произнес
с невозмутимой серьезностью.
- На это у вас было целых сто тридцать лет, - заявила г-жа Дю Барри,
- я охотно даю вам десять лет лишку, чтобы вы могли налить это чудесное
вино в эту пузатую бутылку.
- Ах, вижу, вижу: вы мне не верите, - отвечал он. - О, это роковое
неверие, с которым мне пришлось бороться всю жизнь! Филипп Валуа не
хотел мне верить, когда я советовал ему открыть некое убежище Эдуарду <В
1333 г. Давид II, король Шотландии, воевавший с Англией за
независимость, бежал во Францию. Французский король Филипп VI
предоставил ему убежище и стал на сторону Шотландии. Это был один из
поводов Столетней войны (1337 - 1453), начавшейся при Филиппе VI и
английском короле Эдуарде III, притязавшем на французскую корону в
качестве внука французского короля - Филиппа IV.>; Клеопатра не захотела
верить мне, когда я сказал ей, что Антоний будет побежден; троянцы не
хотели мне верить, когда я говорил им о деревянном коне: "Кассандру
осенило вдохновение - слушайте Кассандру!"
- Знаете, граф, если вы будете продолжать в том же духе, - заметил
герцог де Ришелье, - вы сведете с ума беднягу Таверне: он так боится
смерти, что смотрит на вас испуганно, считая вас бессмертным. Ну,
признайтесь откровенно, так это или не так?
- То есть бессмертен ли я?
- Да, бессмертны ли вы.
- Мне об этом ничего не известно, но мне известно то, что я могу
утверждать.
- Что же это? - спросил Таверне, самый жадный из всех слушателей
графа.
- Что я видел все события и знавал всех людей, о коих я сейчас
упоминал.
- По правде говоря, - заметила графиня Дю Барри, - вы обладаете
тайной вечной молодости: хотя вам три-четыре тысячи лет, на вид вам едва
можно дать сорок.
- Да, я владею тайной вечной молодости.
- Объяснитесь!
- Ничего нет легче. Вы сами пользовались моим средством.
- Как так?
- Вы употребляли мой эликсир.
- Я? Ах, полноте!
- Графиня! Помните ли вы дом на улице Сен-Клод? Помните ли вы, что
оказали услугу одному из моих друзей по имени Джузеппе Бальзаме? Помните
ли вы, что Джузеппе Бальзаме преподнес вам флакон с эликсиром и
посоветовал каждое утро принимать по три капли? Помните ли вы, что
следовали этому указанию до последнего года, когда эликсир кончился?
- О, господин Калиостро, вы говорите мне...
- ..то, что известно вам одной, это я отлично знаю, Но в чем же была
бы заслуга чародея, если бы он не знал секретов своего ближнего?
- Значит, у Джузеппе Бальзамо, как и у вас, был рецепт этого
чудодейственного эликсира?
- Нет, но так как это был один из лучших моих друзей, я подарил ему
три или четыре флакона.
- Боже мой! - вскричала графиня. - Но если вы, господин Калиостро,
имеете власть выбирать себе возраст, почему вы выбрали сорок лет, а не
двадцать?
- Потому что, графиня, - с улыбкой отвечал Калиостро, - мне идет
всегда быть сорокалетним мужчиной, разумным и зрелым, а не
двадцатилетним незрелым юнцом.
- Ах, вот оно что! - сказала графиня.
- Ну, разумеется, графиня, - продолжал Калиостро, - ведь в двадцать
лет мы нравимся тридцатилетним женщинам, а в сорок управляем
двадцатилетними женщинами.
- Сдаюсь, сдаюсь! - заявила графиня. - К тому же невозможно спорить с
живым доказательством.
- Но в таком случае, - вступил в разговор Кондорсе, - вы доказываете
нам лучше, чем ваша теорема...
- Что я доказываю вам, маркиз?
- Вы доказываете не только возможность вечной молодости, но и
бесконечности жизни. Ведь если вам было сорок лет во время Троянской
войны, то это значит, что вы никогда не умирали.
- Это верно, маркиз. Смиренно признаюсь, что я не умирал никогда.
- И, однако, в отличие от Ахилла, вы не являетесь неуязвимым, а
впрочем, я ошибаюсь, называя Ахилла неуязвимым, ибо стрела Париса
поразила его в пяту.
- Нет, к величайшему моему прискорбию, неуязвимым я не являюсь, -
сказал Калиостро.
- Но как же вам удавалось избегать несчастных случаев в течение трех
тысяч пятисот лет?
- Это удача, граф. Привычка жить открывает мне с первого взгляда
прошлое и будущее людей, которых я вижу. Моя безошибочность такова, что
она распространяется и на животных, и на инертную материю. Если я вхожу
в карету, то по облику лошадей вижу, что они понесут, по лицу кучера
вижу, что он опрокинет или зацепит карету; если я сажусь на корабль, я
угадываю, что капитан - невежда или упрямец и что, следовательно, он не
сможет или не захочет произвести необходимый маневр. В таких случаях я
избегаю кучера или капитана и покидаю карету или корабль. Я не отрицаю
значения случая, но я его уменьшаю: вместо того, чтобы дать ему сто
шансов, как это делают все люди на свете, я отнимаю у него девяносто
девять и остерегаюсь сотого. Вот что дали мне прожитые мною три тысячи
лет.
- Раз так, дорогой пророк, - со смехом сказал Лаперуз среди восторга
и разочарования, вызванных словами Калиостро, - вы должны были бы пойти
вместе со мной на суда, на которых я отправляюсь в кругосветное
путешествие. Тем самым вы оказали бы мне важную услугу.
Калиостро промолчал.
- Господин маршал! - со смехом продолжал мореплаватель. - Раз граф
Калиостро, - и я вполне его понимаю, - не хочет покидать такое
прекрасное общество, придется вам разрешить сделать это мне. Простите
меня, ваше сиятельство граф Гаагский, простите меня и вы, графиня, но
вот уже бьет семь, а я обещал королю сесть в карету в четверть восьмого.
А теперь, так как граф Калиостро не поддался искушению поглядеть на два
моих флейта <Флейт - транспортное судно XVIII века.>, пусть он, по
крайней мере, скажет, что случится со мной на пути от Версаля до Бреста.
От Бреста до полюса я его избавляю - это уж моя забота. Но, черт побери,
насчет пути от Версаля до Бреста он должен дать мне совет.
Калиостро снова посмотрел на Лалеруза, и взгляд его был так печален,
лицо было таким ласковым и в то же время таким грустным, что большинство
присутствующих было неприятно поражено. Только мореплаватель ничего не
заметил: он прощался с другими гостями.
Все так же со смехом он почтительно поклонился графу Гаагскому и
протянул руку старому маршалу.
- Прощайте, дорогой Лаперуз, - сказал герцог де Ришелье.
- Нет, нет, герцог: не "прощайте", а "до свидания", - отвечал
Лаперуз. - А впрочем, по правде говоря, люди могли бы подумать, что я
отправляюсь в вечность, но ведь кругосветное путешествие займет
всего-навсего четыре-пять лет, не больше, а потому и не следует говорить
"прощайте".
- Четыре-пять лет! - воскликнул маршал. - Ах, почему бы вам не
сказать "четыре-пять веков"? В моем возрасте дни - это годы, и потому я
говорю вам: "Прощайте!"
- Спросите у прорицателя, и он пообещает вам еще двадцать лет, - со
смехом сказал Лаперуз. - Не правда ли, господин Калиостро?.. До
свидания!
С этими словами он вышел.
Калиостро по-прежнему хранил молчание, не предвещающее ничего
доброго.
Слышны были шаги капитана по гулким ступенькам крыльца, его все такой
же веселый голос во дворе и его последние приветствия тем, кто собрался,
чтобы посмотреть на него.
Когда все стихло, взгляды собравшихся словно какой-то высшей силой
обратились на Калиостро.
Черты лица этого человека сейчас были озарены пророческим
вдохновением, и это заставило присутствующих затрепетать.
Странная тишина продолжалась несколько мгновений.
Граф Гаагский нарушил ее первым.
- Почему вы ничего ему не ответили, господин Калиостро?
Калиостро вздрогнул, словно этот вопрос нарушил его созерцание.
- Потому что я должен был бы ответить ему или ложью или жестокостью,
- ответил он графу.
- Как так?
- Я должен был бы сказать ему: "Господин де Лаперуз! Герцог де
Ришелье был прав, когда сказал вам не "до свидания", а "прощайте".
- Ах, черт возьми! - бледнея, сказал Ришелье. - Господин Калиостро!
Вы говорите о Лаперузе?
- Успокойтесь, господин маршал, - живо подхватил Калиостро, - мое
предсказание печально не для вас!
- Как! - воскликнула графиня Дю Барри. - Этот милый Лаперуз, который
только что поцеловал мне руку...
- ..Он не только никогда больше не поцелует вам руку, сударыня, но и
никогда больше не увидит тех, кого покинул сегодня вечером, - сказал
Калиостро, внимательно разглядывая свой до краев наполненный водой
стакан, который стоял на таком месте, что в нем играли опалового цвета
слои воды, пересеченные тенями окружавших предметов.
Крик удивления вырвался из всех уст.
- В таком случае, - попросила графиня Дю Барри, - скажите мне, что
ждет бедного Лаперуза.
- Так вот: господин де Лаперуз, как он и сообщил вам, уезжает с целью
совершить кругосветное плавание и продолжить путь Кука, несчастного
Кука! Вы знаете, что его убили на Сандвичевых островах. Все
предсказывает этому путешествию удачу и успех. Господин де Лаперуз -
отличный моряк; к тому же король Людовик Шестнадцатый весьма искусно
начертил его маршрут.
- Я думаю, что и команда у него хорошая! - заметил Ришелье.
- Да, - отозвался Калиостро, - а офицер, который командует вторым
судном, - выдающийся моряк. Я его вижу - он еще молод, он любит
рисковать, и, к несчастью, он храбр.
- Как - к несчастью?
- Да! Я ищу этого друга Лаперуза через год, но больше его не вижу, -
продолжал Калиостро, с тревогой разглядывая стакан. - Среди вас нет
родственников или близких людей господина де Лангля?
- Нет.
- Так вот: смерть начнет с него. Я его больше не вижу.
Испуганный шепот вылетел из уст присутствующих.
- Ну, а он?.. Он?.. Лаперуз? - произнесли чьи-то прерывистые голоса.
- Он плывет, он пристает к берегу, он высаживается на берег. Год, два
года счастливого плавания. Мы получаем от него известия. А потом...
- А потом?
- Океан огромен, небо пасмурно. Тут и там возникают неисследованные
земли, тут и там появляются лица, отвратительные, как чудовища
греческого архипелага. Они подстерегают корабль, который несется в
тумане среди рифов, увлекаемый течением. Но вот разражается буря, более
милосердная, чем берег, потом загораются зловещие огни. О Лаперуз,
Лаперуз! Если бы ты мог услышать меня, я сказал бы тебе: "Подобно
Христофору Колумбу, ты отплываешь, чтобы открывать новые земли. Лаперуз!
Не доверяй незнакомым островам!" <Экспедиция Лаперуза пропала без вести;
в 1826, 1828 и 1964 гг, ее следы были найдены на о. Ваникоро.>.
Он умолк.
Ледяная дрожь пробежала по телу присутствующих, когда звучали
последние слова Калиостро.
- Но почему же вы не предупредили его? - вскричал граф Гаагский: как
и все остальные, он подпал под влияние этого необыкновенного человека,
волновавшего сердца по своей прихоти.
- Увы! - отвечал Калиостро. - Всякое предостережение бесполезно:
человек, который предвидит судьбу, не может судьбу изменить. Господин де
Лаперуз посмеялся бы, если бы он услышал мои слова, как смеялся сын
Приама <Сын Приама - Гекчор, один из героев Троянской войны, погибший в
единоборстве с Ахиллом.>, когда пророчествовала Кассандра... Но
позвольте, ведь и вы смеетесь, граф Гаагский, и заражаете своим смехом
остальных. О, не спорьте со мной, господин де Фавра: мне никогда еще не
доводилось встречать легковерных слушателей.
- Как бы то ни было, - сказал граф Гаагский, - но если бы мне
случилось услышать от такого человека, как вы: "Берегитесь такого-то
человека или такого-то события", - я внял бы этому предостережению и
поблагодарил советчика.
Калиостро мягко покачал головой, сопровождая это движение грустной
улыбкой.
- В самом деле, господин Калиостро, - продолжал граф, - я буду вам
признателен, если вы меня предостережете.
- В таком случае, прикажите мне, - сказал Калиостро. - Без приказа я
не сделаю ничего.
- Что вы хотите этим снизать?
- Пусть ваше величество повелит мне, - тихо сказал Калиостро, - и я
повинуюсь.
- Повелеваю вам открыть мне мою судьбу, господин Калиостро, - с
величавой учтивостью произнес король.
Как только граф Гаагский разрешил обходиться с ним как с королем, де
Ришелье встал, подошел к монарху, смиренно поклонился ему и сказал:
- Благодарю за честь, которую вы, государь, король Шведский, оказали
моему дому. Пусть ваше величество соблаговолит занять почетное место. С
этой минуты оно не может принадлежать никому, кроме вас.
- Нет, нет, останемся все на своих местах, господин маршал, и не
упустим ни одного слова, которое скажет мне граф Калиостро.
Калиостро устремил глаза на стакан; вода, словно повинуясь магии его
взгляда, заколыхалась, выполняя его волю.
- Государь! Скажите, что вам угодно знать, - произнес Калиостро, - я
готов вам ответить.
- Скажите, какой смертью я умру.
- Вы умрете от пистолетной пули, государь. Лицо Густава прояснилось.
- Ах, вот как! Я умру в бою, смертью воина. Спасибо, господин
Калиостро!
- Нет, государь!
- Но тогда где же это произойдет?
- На балу, государь <Густав III был убит в 1792 году на маскарадном
балу.>.
Король погрузился в задумчивость.
Калиостро поднялся было с места, но снова сел, уронил голову и закрыл
лицо руками.
Побледнели все, окружавшие и того, кто произнес это пророчество, и
того, к кому оно относилось.
Господин де Кондорсе подошел к тому месту, где стоял стакан воды, в
котором прорицатель прочитал зловещее предсказание, взял его за донышко,
поднес к глазам и принялся внимательно разглядывать сверкающие грани
стакана и его таинственное содержимое.
- Ну что ж! - сказал он. - Я тоже попрошу нашего прославленного
пророка задать вопрос своему магическому зеркалу. Но, к сожалению, -
продолжал он, - я не могущественный вельможа, я не повелитель, и моя
безвестная жизнь не принадлежит миллионам людей.
- Что ж, маркиз, - глухим голосом сказал Калиостро, опуская веки на
остановившиеся глаза, - вы умрете от яда, который носите в перстне - том
самом, что у вас на пальце. Вы умрете...
- Ну, а если я сниму его? - перебил Кондорсе.
- Снимите!
- Бесполезно говорить об этом, - спокойно сказал Калиостро, -
господин де Кондорсе никогда не снимет его.
- Да, - сказал маркиз, - это правда, я не сниму его, и не для того,
чтобы помочь судьбе, но потому что Кабанис изготовил для меня
единственный в мире яд, который представляет собой твердую субстанцию,
получившуюся волею случая, а такой случай, возможно, никогда не
повторится; вот почему я никогда не расстанусь с этим ядом.
Торжествуйте, если хотите, господин Калиостро.
- Я не хотел причинить вам боль, - холодно отвечал Калиостро.
Он сделал знак, говоривший, что желает на этом кончить, по крайней
мере - с господином де Кондорсе.
- Сударь! - заговорил маркиз де Фавра, - Не соблаговолите ли вы
предсказать и мне какую-нибудь блаженную кончину в том же роде?
- О, господин маркиз! - отвечал Калиостро, начиная раздражаться от
этой иронии. - Вы напрасно завидовали бы этим го