Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Свержин Владимир. Все лорды Камелота -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -
во и посмотрим, что получится. Таким образом, сразу станет ясно, чьи части предсказания лишние. - Что ж, - Каранток поднял бровь и насмешливо поглядел на Ллевелина, - пожалуй, мы так и сделаем. Быть может, это действительно многое прояснит. Милорд герцог, вы не поможете мне собрать этот пергамент? - С моим почтением. - Ллевелин уважительно склонил голову. Они склонились над столом, пытаясь сложить воедино пятнадцать явленных кусков. - Вы хорошо знаете коелбрен, - похвалил Стража Севера валлийский святой. - Благодарю вас, - вновь поклонился герцог. - Ах ну да! Как я мог забыть? Вы же до девяти лет жили у Мерлина. Страж Севера настороженно поглядел на святого, но тот, похоже, не слишком озабоченный тем, что походя открыл чужой секрет, начал читать, поочередно беря со стола полоски пергамента: Утро черной измены Вепрю Корнубии сердце сожжет. Златой дракон защитит алого У северной стены стоящего. Грозящий Северу, он защищает Юг. Кровь Пендрагонов в нем воспрянет вновь, Цвет Круглого Стола пребудет с ним, Вражду забыв и распри меж собой. Верный Медведю дракон золотой Воронов злых сокрушит. Новым вождем в Камелоте Станет великий дракон. - Вполне связное пророчество, - дочитав до конца, похвалил старец. - Я бы даже сказал, довольно поэтическое. Моргана, девочка моя, насколько я понимаю, утро черной измены - это ты. Вепрь Корнубии - это Артур. Ну а золотой дракон, стоящий у северной стены и объединяющий цвет рыцарства у Круглого Стола и, конечно, новый Пендрагон, - это герцог Ллевелин. Разве я не прав, дружок? - "Нет, ну каков подлец!" - раздался на канале связи возмущенный голос Сергея. - "Кто, Ллевелин?" - "Да при чем тут Ллевелин? С ним давно уже все ясно! Каранток, забодай его улитка. Мы ж его после Камланка как уважаемого человека просили - проч-ти. А шо он? Понты корявые: бесовское письмо, ля-ля, фа-фа! А сам-то, сам-то! Шпарит, точно наизусть". - "Понимаешь", - начал я, вглядываясь в святого, - "по-моему, здесь все не так просто. По-моему, это не совсем Каранток, или совсем не Каранток, не знаю, как сказать. Это и Каранток, и Мерлин в одном лице". - "Шо, раздвоение личности?" - ужаснулся Лис. - "Довели-таки святого до Кондратия!" - "Вернее будет, это не раздвоение, а удвоение. Хотя как такое может быть, лично мне не понятно". - Да, - хмуро глядя на Карантока, величающего могущественнейшего из лордов Севера ласково и снисходительно "дружком", проговорил Ллевелин. - В моих жилах действительно течет кровь Пендрагонов. И нет больше смысла скрывать это. - Он вытащил из кошеля и положил на стол знакомый уже нам свиток с печатью Утера. - Подделка! - крикнула Моргана, бросаясь к столу и хватая пергамент. - Подделка, как и все, что ты здесь показываешь и еще собираешься показать. - Нет, - Каранток покачал головой, - это не подделка - рука Утера и его печать. - Да, но, - фея быстро пробежала глазами текст письма приказа, - здесь ни слова не сказано о том, что Ллевелин сын Утера. - Он действительно его сын, - примиряюще произнес святой, неотличимо похожий в этот миг на Мерлина. Впрочем, Моргана, вероятно, и видела перед собой лишь только своего учителя, иначе чем объяснить то, что она безропотно отдала валлийцу право распоряжаться за Круглым Столом. - В нем действительно течет кровь Пендрагонов, - повторил Каранток. - Ваш отец Утер не отличался строгостью в вопросах любви. Тебе, как никому, это известно. Хотя, - он усмехнулся, - в нашем роду такое поведение в порядке вещей. И если уж ты говоришь о королевской крови, Ллевелин, то стоит ли забывать, что Мерлин, которого я здесь представляю, родной брат Утера, следовательно, старший в роду. Все удивленно уставились на оратора. Похоже, кандидатура Мерлина на британский трон никем еще серьезно не рассматривалась. - Но я не об этом, господа. И вы, моя прекрасная леди. Ибо вовсе не для того мы здесь собрались, чтобы соревноваться, чья кровь знатнее. А пророчество... Увы, Ллевелин, оно поддельное. - Но я получил его от Артура! - поспешил возмутиться Страж Севера. - К тому же, неужели все эти достойные рыцари, - он обвел рукой тех, кто принес в зал собрания сочинение младшего сына Утера, - лжецы? Ведь если меня ты обвиняешь во лжи, то и они повинны в ней! - Я тоже получил свою часть пророчества от Артура. И настаиваю, что оно истинно! - воскликнул Мордред. - Пойди оно все прахом! - густо краснея, взревел сэр Борс, хлопая о столешницу свою часть. - Самозванец уже вполне показал себя! Так мало того, он смеет именовать нас лжецами! Торвальд, я так больше не могу! Герцог метнул на меня ненавидящий взгляд, краем глаза замечая, как ложатся на столешницу части пророчества Богарта и Бана. - Эта часть принадлежала сэру Персивалю, - произнес сэр Богарт. - Эта - сэру Галахаду, - вторил ему сэр Бан. - Милорд, - я поклонился герцогу, - вот эту часть по просьбе моего умирающего брата Гавейна вам передал Артур. Но вы отчего-то не захотели брать ее с собой в Камелот. Вы полагаете, что она и по сей день лежит в волшебной шкатулке посреди вашего шатра. Вот эту я получил от умирающего сэра Кэя на Камланнском поле. Эту взял из рук убитого Лионеля... Дверь заскрипела. - Прошу прощения, господа. - В залу вошел высокий голубоглазый юноша со светлыми волосами, разметавшимся по сброшенному за спину хаубергу. - Констан?! - громогласный Борс резко повернулся к вошедшему. - Что с Ланселотом? - Благодарю вас, милорд, он жив, хотя и дважды ранен. Но раны не слишком опасны. - Почему же он не среди нас? - Мой господин просил всех собравшихся простить его, ибо он не в силах более переступить порог этого замка. Сердце его разрывает проклятие короля Артура. Полный терзания за свои прошлые прегрешения и удрученный скорбью нашей доброй королевы, он решил присоединиться к преосвященному Эмерику в его благом строительстве нового монастыря неподалеку от Камланнского поля. - "О! Будет кому дрова носить! А то Бэдивер погиб - строительство заглохло. Не, ну Костя, молодец, проскользнул ужом. Пока Ланселота ждали, на мальца никто внимания не обратил". - Это верно, - подтвердил молчавший до сей поры примас Британии. - Еще вчера благородный Ланселот изъявил желание по окончании войны посвятить себя служению Господу. - Можно подумать, что рыцарский подвиг - недостаточное служение Всевышнему, - косясь на преосвященного Эмерика, выпалил Борс. - А между прочим, чашу Грааля Господь повелел защищать не вам, долгополым, а нам. Устал Ланселот, расстроился... С кем не бывает! Ничего-о, передохнет, возьмет себя в руки, мы еще порубимся! - Он поднял в воздух кулак, точно грозя кому-то. - Сэр Ланселот сказал, что воля его непреложна. А посему, даровав мне удар мечом, он велел идти сюда, чтобы передать вот это. - Констан подошел к столу, туда, где еще красовалась золотая надпись "Ланселот", и положил на нее полоску пергамента. - Итого десять, - мрачно, как всегда, произнес сэр Богарт. - Прошу прощения, - я вытащил последний из оставшихся у меня кусков, - одиннадцать. Эта часть принадлежала сэру Сагремору. Поскольку вы, ваша светлость, оказали мне высокое доверие, подсунув фальшивку от имени этого достойного рыцаря, я счел себя вправе взять на время и подлинник. - Мерзавец, - тихо проговорил Ллевелин. - Милорд, я готов принять ваш вызов, едва лишь мы выйдем из Камелота. Однако я верно служу тому, кому присягал, а потому недостоин столь звонкого титула. Оставляю его вам. Ллевелин и его сторонники, очевидно, решили не дожидаться выхода из Камелота, чтобы устроить небольшое продолжение ночного боя прямо здесь, за Круглым Столом. Восемь человек во главе с Ллевелином схватились за оружие по одну сторону стола, мы шестеро - по другую. Один лишь Мордред, смерив взглядом враждующие партии, остался стоять, как стоял, сложив руки на груди. Я мысленно поблагодарил сэра Борра за идею прихватить Богарта и Бана. Шестеро против восьмерых - это совсем не то же, что четверо. Четырнадцать человек схватились за мечи у Круглого Стола, но вышел из ножен один лишь Катгабайл - великий меч Тюра. Идиотская картина: тринадцать человек пытаются оторвать рукоятки своих мечей от ножен, и я с клинком наголо, как дурак с вымытой шеей. Постояв так с минуту, я пожал плечами и вернул клинок в прежнее положение. - Не старайтесь, - покачал головой Каранток, - все равно у вас ничего не выйдет. Правда, Моргана? - Правда, - фея недовольно поджала губы, - Мерлин. - Однако все равно здесь только одиннадцать кусков, - оставляя оружие в покое, скептически хмыкнул Мерриот. - Всему свое время, мой юный друг. Всему свое время. Все происходит в точно назначенный миг, ни мигом раньше, ни мигом позже. Теперь - продолжим. Словно подслушав слова ведущего, в дверь бочком втиснулся молодой человек с перевязанной головой и левой рукой, висевшей плетью у тела. - Господа, - нервно обозревая собравшихся, изрек вошедший. - Я очень извиняюсь, я оруженосец... Ой нет, я - рыцарь Кархейн. Сэр Кархейн, - запинаясь, проговорил наш доблестный приятель, похоже, на поле боя чувствующий себя куда как более спокойно, чем в этой зале. - Прошу простить, что я потревожил вас в этот час, - сгорая от смущения, выдавил он, - я тут принес... Мне велел принц Каранток. Он святой... - Входи-входи, сэр Кархейн, - улыбаясь, позвал Мерлин-Каранток. - Ой, ваше высочество, вы здесь! - Вон твое место, - указал отец премудрости, и я невольно кинул взгляд туда, куда он указывал. На глазах золотая надпись "Лукан" растворялась, так, будто и не было, а на ее месте появлялась новая - "Кархейн". - "Прямо крестный ход какой-то!" - не замедлил прокомментировать увиденное Лис. - "Оруженосцы прут нескончаемым потоком, по дороге становясь рыцарями Круглого Стола. Принимаю ставки! Кто следующий?" - Вот, - измученно произнес новоиспеченный рыцарь Круглого Стола, выкладывая оставшийся двенадцатый кусок. - "Блин! Сыскался-таки! Сыскался след Тарасов. Значит, Каранток, улепетывая от примаса, пергамент прихватил, а затем Кархейну вручил. Эх, Каранток, Каранток! Знал бы ты, сколько мы гектаров лопухов выкосили, сколько буераков-оврагов с Годвином, как с миноискателем, облазили! Не мог промаяковать, а еще святой называется!! В этот момент на Круглом Столе свершилось небольшое, но вполне зримое чудо. Лишь только двенадцатая часть коснулась среза векового дуба, как все они, точно капли ртути, начали сползаться, светясь в полумраке зала. - Вот видишь, Ллевелин, - улыбаясь, сказал Каранток, - чтобы сложить этот пергамент, не понадобилась твоя помощь. Ну что, Моргана, не желаешь ли прочесть? Фея приняла сросшийся пергамент из рук великого мага и, зашептав над ним что-то едва слышное, начала делать пассы руками. Все заворожено следили за ней, один лишь архиепископ, поморщившись, отвернулся, чтобы не видеть богомерзкого колдовства. - Умница, девочка, - похвалил ее Каранток, по-прежнему не спуская с лица насмешливой улыбки. - Одно заклинание сняла. Теперь второе. Моргана провела рукой над пергаментом. - Нет, не могу. Но мне известно, что там написано. Ты сам дал знать. - Нехорошо, Моргана. Твои слова могут ввести в заблуждение кого угодно, но меня-то тебе не обмануть. Неужели же ты могла подумать, что, заперев мое тело в склепе на Авалоне, ты сможешь остановить Мерлина. И неужели же ты думаешь, что то, что ты смогла считать из моей памяти, есть истина. Ты действительно знаешь лишь то, что я дал тебе знать. Для того же, чтобы узнать, что написано в истинном пророчестве, нужно иметь ключ. Надеюсь, вы принесли его, сэр Торвальд? Я опустил очи долу. - Прошу прощения. Он был у меня, но... - Но мой дорогой брат, - раздался за спиной нежный голосок Лендис, - разумно счел неосторожным брать его с собой в битву. Однако лишь только закончилось сражение, он тотчас послал за ним своего оруженосца. Прошу простить эту задержку. Я не могла явиться в столь высокое собрание, не одевшись соответственно, - из-за спины королевы Каледонии выглянул смущенный Годвин. - "О, вот еще один оруженосец! Капитан, развей мои сомнения: куда я глядел, когда ты посвящал его в рыцари и где его большая миска за этим столом?" - "Да не посвящал я его в рыцари!" - попытался откреститься я. - "Ну-у, так нечестно! Всех посвящали, а его нет. Ты еще скажи, что он Лендис сюда привел, чтобы она, не дай боже, с дороги не сбилась. Или чтоб какой дурак в пути не обидел на свою голову". - "А что, думаешь, ее уже и сопровождать не нужно?" - "Да нет, что ты! Нужно, конечно. Необходимо заботиться о личном составе... здешних вооруженных сил. А то захочет с ней кто-нибудь по дороге познакомиться, и пойди отличи его от местных жаб". - Что делает здесь эта мерзавка?! - вскипая на глазах, процедила Моргана. - Я принесла ключ, тетя, - глядя на Моргану нежно, как кошка на мышь, промурлыкала Лендис. - Так что не менее вашего имею право находиться в этой зале. Поэтому извольте держать за зубами свой змеиный язык. - Испепелю! - коротко заявила Моргана и поспешила претворить свою угрозу в жизнь. - Глупости, тетя! - отчеканила Лендис, и две молнии, столкнувшись над Круглым Столом, переплелись и, взмыв к кровле, проделали в ней изрядную дыру. Сквозь отверстие в кровле немедленно втиснулась голова виверны, недоуменно обведшая собравшихся взглядом и скрежещуще-недовольно каркнувшая, чтобы выразить свое несогласие с производимыми разрушениями. - Девочки, не ссорьтесь. После того, что произошло в Кордуэле, я бы на вашем месте не стал баловаться с огнем. - Мы еще встретимся вне этих стен, - поприветствовала соперницу ученица Мерлина. - Конечно, дорогая тетя. - Прошу прощения, господа. Сэр Торвальд, если я вам больше не нужен, позвольте уйти, - поклонился Годвин. - Нет-нет, мой мальчик, - подходя к нему, произнес Мерлин. - Останься. То, что здесь происходит, касается и тебя. Спасибо, что принесла книгу, Лендис. - Он принял из рук королевы Каледонии знакомый нам фолиант и, подойдя к столу, вложил в него пергамент. - Только здесь можно снять второе заклятие. Ты знала об этом? - Да, великий Мерлин, - кивнула Лендис. - Умница. - Он сделал над книгой несколько пассов руками и вынул из нее пергамент, покрытый несколько иными письменами, чем прежде. - Итак, вот оно, истинное пророчество. - Он начал читать зычным, хорошо поставленным голосом: Когда великие начнут спасать оружьем честь, - гласила первая строка. - "Ну-ка, ну-ка", - оживился Лис, - "шо сия аллегория означает?" - "С этим все понятно", - вздохнул я, - "великие всю историю только этим и занимаются". - Принцесса грез покинет этот мир, - продолжал Каранток. - "С этим, увы, тоже ясно". Собравшиеся у Круглого Стола молчали, очевидно, эта часть пророчества у них не вызывала вопросов. Златой дракон вонзит клыки в грудь алого дракона, Коварная змея отравит кровь его. - Чтец обвел глазами Ллевелина и Моргану, точно вопрошая, понятен ли им смысл сказанного. Те молчали, напряженно глядя на говорившего. - "Ну хорошо, с драконами ты мне уже объяснял. А что еще за история со змеей?" - "Ну-у, может, это намек на доллар, использование которого в качестве платежного средства подрывает британскую экономику. В конце концов это вопросы не ко мне, а к специально обученным толкователям". - "Во как загнул! Ладно, допустим". Ушедшие вернутся ради вести, Подкошены падут две башни над водой... - "С башнями, к сожалению, все понятно. А что за ушедшие?" - "Лис, очнись! Ушедшие - это мы с тобой. Мы вернулись ради вести! И вернемся в свой мир, так что строка работает и там, и здесь. Кстати, для Магэрана с Сабрейном тоже". - Два полумесяца грозят последним часом, / Но мягкие добавят твердым силы жить. - "Ерунда какая-то получается! Это что, те полумесяцы, что мы видели в Зачарованном лесу, что ли?" - "Я все-таки полагаю", - неуверенно начал я, - "что два полумесяца здесь означают один месяц, который тут действительно грозил последним часом". - "Ага", - встрепенулся Лис, - "а у нас это разногласия между шиитами и суннитами. А мягко и твердо - это Китай. Всякие Ю Сен Чу, Дао-дзен и прочие прибамбасы". - "А здесь?" - "Доживем - увидим. Мерлин растолкует, на то он и мудрый". Зеленое не станет белым, став пурпурным. Сын короля-медведя - новый властелин. Три мира будут слиты воедино, Спасение придет. - "Так", - задумчиво изрек Лис, - "с мирами ясно. Со светофором ничего не понял, а с королем-то что?" - "Честно говоря, с многоцветьем я тоже ничего не понял. Сын короля-медведя - сын Артура, Артур и означает медведь. Похоже, Моргана была права. И миры Британии, Каледонии и Арморики действительно будут спасены Мордредом". - "А у нас?" - огорченно вздохнул Рейнар. - "Видишь ли, второе имя принца Чарльза, наследника престола, - Артур. А вместе, если брать по латыни Королюс Артурус, то есть - Король Артур. Так что выходит, что спасение Британии придет от его сына. Хотя, видит бог, из нас такие толкователи пророчеств, как из ботфорта хрустальный башмачок". - Вот видите! - злорадно вскричала Моргана. - Артур сцепился с Ланселотом, защищая свою честь. Гвиневера покинула этот мир, уйдя в монастырь. Золотой дракон Ллевелина вонзит клыки в грудь дракона Артура, предав его. Или это не так, моя дорогая племянница? - Нет, - покачала головой Лендис. - Увы, я поддалась на коварство Ллевелина, и оно привело мою армию в западню. - Как и Моргана, королева Каледонии вполне овладела искусством лгать, не соврав и словом. - А вот змея, из-за которой началось сражение на Камлание... Не ты ли послала ее, Моргана? - Мне лучше жить в Эйре, откуда святой Патрик изгнал всех змей, если в Британии я буду отвечать за их укусы. Однако из-за этого злосчастного укуса зеленое поле Камланна не покрылось белыми скатертями пиршества, а стало пурпурным от крови! - Оно стало багровым, Моргана. Багровым, а не пурпурным, - сумрачно поправил ее Мерлин. - А пурпурной будет королевская мантия во-он того мальчишки. - Он торжествующе обвел глазами онемевшую от удивления публику. - Именно его зеленое одеяние овидда не станет белым плащом друида. Именно он своей мягкостью дал силу жить твердым. Не правда ли, Торвальд? И он видел два полумесяца, грозившие последним часом. Ведь так, дружок? - Д-да, милорд, - чуть слышно проговорил Годвин, ошарашенный, похоже, более всех присутствующих. - "Не, ну каков!" - гордо заявил Лис. - "Бац-бац, и в дамки! Дрожать, бояться, деньги не прятать! Не как-нибудь кто, а ваше величество Годвин - великий и ужасный". - Но сын короля-медведя... - едва смогла произнести все еще не пришедшая в себя фея Моргана, - ведь это же Мордред?! - Несомненно, моя дорогая, - кивнул Каранток. - Но дело в том, что Годвин тоже его сын. До своей женитьбы на Гвиневере Артур был женат на дочери графа Севена - Лизонере. Я сам благословил их брак. - Ты, Мерлин?! - Да. Несчастная умерла родами. - "Слушай, это не Мерлин, а какой-то именной пестун семейства Пендрагонов! Интересно, кого из этой семейки он еще вскормил своей волосатой грудью?" - "Я думаю, хватит и этих". - Ваше высокопреосвященство. - Моргана не желая сдаваться, апеллировала к Эмерику. Такого хода от нее не ожидал никто. В первую очередь сам архиепископ. - Может ли считаться законным брак, освященный магом и друидом? - "Ой-ей-ей! Можно подумать, можно подумать! Ее Мордред сильно законный!" - "Из двух незаконных - Мордред старший". - Может, - после недолгого раздумья заявил примас Британии, вернув в состояние полного обалдения тех, кто из него только начал выходить. - "Слу-ушай, а нам, часом, Эмерика в Зачарованном лесу не подменили? Шо это у него за левый уклонизм? Прямо не епископ, а перекрашенный друид!" - Любовь есть чувство богоугодное. Браки устраиваются на небесах, а стало быть, бессмысленно говорить, что тот или иной обряд, если он был совершен, более свят, чем другой. Мне известно о женитьбе Арту

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору