Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
е, он увидел, как Кугель носится туда-сюда
по мосткам, пытаясь накинуть узду на плавники непокорного червя.
Немного понаблюдав происходящее, Дрофо определил проблему.
- Всегда поднимай приманку, прежде чем набросить узду, - прогнусавил
он. - Ну, а теперь в чем дело?
Кугель угрюмо ответил:
- Червь хочет плыть вверх, вниз и в сторону.
- Чем ты кормил его?
- Чем обычно: половиной Чалкорекса и половиной Иллемского Лучшего.
- Можешь давать ему немного меньше Чалкорекса следующие день-два. Вон
та шишка у головки - верный знак. А что с приманкой?
- Я использовал двойную, как мне велели. А капитан приказал добавить
еще восьмушку пинты Хайдингерского Аллюра.
- Вот в чем проблема. Ты дал ему лишнюю приманку, а это проявление
глупости.
- По приказу капитана Баунта!
- Это даже худшее оправдание, чем отсутствие всякого оправдания! Кто
червевод - ты или капитан Баунт? Ты знаешь своих червей; ты должен
работать с ними, повинуясь велению своего опыта и здравого смысла. Если
Баунт будет вмешиваться, попроси его спуститься вниз и дать тебе совет
относительно налета на жабрах. Вот как должен поступать червевод!
Немедленно смени приманку и дай червю Елагинского Мульчента.
- Хорошо, сэр, - сквозь зубы проговорил Кугель.
Дрофо быстро осмотрел небо и горизонт, после чего вернулся в свою
кабину, а Кугель взялся за лекарства.
Капитан Баунт приказал поставить парус, надеясь поймать попутный
ветер. Через два часа после полуночи поднялся поперечный ветер,
заставивший парус зловеще захлопать о мачту. Шум разбудил капитана
Баунта, и тот побрел на палубу.
- Где караул? Эй, червевод! Эй, вы там! Что, никого нет?
Кугель, вскарабкавшись на палубу с подмостков, отозвался:
- Только вахтенный, который спит под фонарем.
- Ну, а ты-то что? Почему ты не свернул парус? Ты глухой?
- Я был под водой, вливал в червя Елагинский Мульчент.
- Ну ладно, бегом на корму и уйми это проклятое хлопанье!
Кугель поспешил повиноваться, а капитан Баунт пошел к ограждению на
правом борту, где немедленно обнаружил новый источник недовольства.
- Червевод, а где приманка? Я приказал положить двойную приманку, с
ароматом Аллюра!
- Сэр, нельзя вливать лекарство, когда червь тянется за приманкой!
- Так зачем ты делаешь вливание? Я не приказывал давать ему Мульчент!
Кугель выпрямился.
- Сэр, я делаю это, подчиняясь велению своего здравого смысла и
опыта.
Капитан Баунт, утратив дар речи, уставился на него, всплеснул руками,
развернулся и отправился обратно в постель.
Глава вторая
ЛАУСИКАА
Заходящее солнце опустилось за край низких облаков, и наступили
ранние сумерки. Воздух был тих; поверхность океана, гладкая, точно
плотный атлас, отражала вечернее небо, так что казалось, будто "Галанте"
плывет сквозь бездну, охваченную сверхъестественным лиловатым сиянием.
Только лиловая зыбь да небольшие волны, расходящиеся в разные стороны от
острого носа корабля, обозначали границу между водой и воздухом.
За час до заката на горизонте возникла Лаусикаа - неясная тень, едва
виднеющаяся в фиолетовой мгле.
Как только на море опустилась темнота, город Помподурос засиял
множеством огней, отражающихся в водах залива и облегчавших капитану
Баунту приближение к берегу.
Городская пристань вырисовывалась заслонявшим отражения мрачным
пятном, темнее, чем сама темнота. В незнакомых водах, к тому же в
темноте, капитан Баунт благоразумно предпочел бросить якорь в бухте, а
не пытаться причалить к пристани.
Капитан Баунт позвал с юта:
- Дрофо! Поднять приманки!
- Приманки наверх! - отозвался Дрофо, а затем совершенно другим
голосом обратился к Кугелю:
- Кугель! Убрать приманки у всех червей!
Кугель сорвал приманки у двух червей по левому борту, метнулся через
палубу, спрыгнул на мостки вдоль правого борта и забрал приманки у червя
по правому борту. "Галанте" дрейфовал по темной воде, отзываясь на
ленивые движения плавников червей.
Капитан Баунт снова закричал:
- Дрофо, остановите своих червей!
- Остановить червей! - пришел отзыв Дрофо, после чего послышалось:
- Кугель, останови всех червей! Живо!
Кугель успокоил червя с правого борта, но упал в воду и замешкался с
левым бортом, вызвав недовольство капитана Баунта.
- Дрофо, поторопитесь! Вы что, заупокойную служите? Боцман,
подготовить якорь!
- Остановка идет! - пропел Дрофо. - Пошевеливайся, Кугель!
- Якорь готов, сэр!
- Отдать якорь! - приказал капитан Баунт.
- Якорь в воде, сэр. Дно в шести саженях!
"Галанте" безмятежно стояла на якоре. Кугель немного ослабил ремни,
привязывавшие червей, наложил мазь и выдал каждому животному мерку
корма.
После ужина капитан Баунт собрал команду и пассажиров на средней
палубе. Встав на ступеньку межпалубной лестницы, он сказал несколько
слов относительно острова Лаусикаа и города Помподуроса.
- Те из вас, кто уже успел побывать здесь, кстати, сомневаюсь, чтобы
таких среди нас было много, поймут, почему я хочу сделать
предупреждение. В двух словах: вы обнаружите, что некоторые обычаи этих
людей отличаются от наших. Что бы ни произошло, мы должны принять их к
сведению и подчиняться им, поскольку народ Лаусикаа определенно не
станет менять свои привычки на наши.
Капитан Баунт с улыбкой кивнул присутствующим здесь же госпоже
Сольдинк и трем ее дочерям.
- Мои замечания практически полностью относятся к джентльменам, и
если я затрону темы, которые могут показаться вам бестактными,
оправданием мне послужит лишь крайняя необходимость; поэтому я прошу вас
быть снисходительными.
Сольдинк добродушно воскликнул:
- Да хватит уже каяться, Баунт! Говорите! Мы все здесь разумные люди,
включая и госпожу Сольдинк!
Капитан Баунт подождал, пока не утихли раскаты смеха.
- Ну хорошо! Посмотрите на причал: вы заметите под фонарем троих. Все
они мужчины. Их лица скрыты под капюшонами и покрывалами. Такие
предосторожности имеют вескую причину - это крайняя несдержанность
местных женщин. У них такой горячий нрав, что мужчины не осмеливаются
показывать свои лица из страха вызвать у них неконтролируемые импульсы.
Эти вуайеристки доходят даже до того, что тайком подглядывают в окна
клуба, где мужчины собираются, чтобы выпить пива, иногда с чуть-чуть
приоткрытыми лицами.
При этих словах госпожа Сольдинк и ее дочери нервно рассмеялись.
- Удивительно! - сказала госпожа Сольдинк. - И женщины всех
социальных классов ведут себя подобным образом?
- Абсолютно всех!
Мидре спросила недоверчиво:
- И что, мужчины даже предложение женщинам делают с закрытым лицом?
Капитан Баунт немного подумал.
- Насколько я знаю, такая идея никогда никому даже в голову не
приходила.
- И как в такой нездоровой атмосфере воспитывать детей? - покачала
головой госпожа Сольдинк.
- По всей видимости, дети серьезно не страдают, - ответил капитан
Баунт. -До десяти лет мальчиков еще можно увидеть с открытыми лицами, но
даже в эти нежные годы они защищены от опасных юных женщин. В возрасте
десяти лет они, пользуясь местной идиомой, "накрываются вуалью".
- Как скучно, должно быть, девушкам! - вздохнула Салассер.
- И неудобно! - с жаром поддержала сестру Табазинт. - Представь, что
я заметила мужчину, который показался мне молодым и красивым, начала
обхаживать и наконец добилась своего. И тогда, стянув с него капюшон,
обнаружила под ним торчащие желтые зубы, огромный нос и узкий покатый
лоб. И что дальше? Просто встать и уйти? Я бы чувствовала себя полной
дурой.
Мидре предложила:
- Ну, ты могла бы сказать этому джентльмену, что всего лишь хотела
узнать, как вернуться на корабль.
- Как бы то ни было, - продолжил капитан Баунт, - женщины с Лаусикаа
нашли способы, как восстановить равновесие, и вот каким образом.
Мужчины неравнодушны к спралингу, который представляет собой
маленьких нежных бидектилов. Ранним утром они плавают по поверхности
моря. Поэтому женщины встают в предрассветные часы, заходят в море,
ловят там как можно больше спралинга, а потом возвращаются в свои
хижины.
Женщины, у которых был хороший улов, разжигают очаги и вывешивают
таблички с надписями, примерно в таком духе: "Здесь сегодня отличный
спралинг" или "Вкусный спралинг на заказ".
Потом встают мужчины и выходят прогуляться по городу. Когда наконец
они нагуливают аппетит, то останавливаются у хижины, где вывеска
предлагает закуски по их вкусу. Часто, если спралинг свежий, а общество
приятное, они могут остаться и на обед.
Госпожа Сольдинк фыркнула и что-то проворчала своим дочерям, которые
лишь пожали плечами и покачали головами.
Господин Сольдинк поднялся на две ступеньки вверх по межпалубной
лестнице.
- Предупреждения капитана Баунта должны быть приняты всерьез! Когда
будете выходить на берег, надевайте покрывало или свободный плащ и
чем-нибудь прикрывайте лицо, так чтобы не допустить какого-нибудь
непристойного или некрасивого происшествия. Понятно?
Капитан Баунт сказал:
- Утром мы подойдем к причалу и займемся различными делами. Дрофо,
предлагаю вам с пользой использовать это время. Хорошенько смажьте своих
животных и залечите все ссадины, болячки и язвы. Ежедневно тренируйте их
в бухте, поскольку праздность приводит к закупоркам. Вылечите всех
паразитов и приведите в порядок жабры. Часы стоянки в порту стоят
дорого, и надо использовать каждый как можно полнее, невзирая на то,
день или ночь.
- Точь-в-точь мои мысли, - кивнул Дрофо. - Я сейчас же дам Кугелю все
необходимые указания.
- Последнее слово! - воскликнул Сольдинк. - Бегство Ланквайлера
вместе с нашим червем могло бы причинить нам серьезные неприятности,
если бы не находчивость нашего главного червевода. Ура нашему достойному
Дрофо!
Дрофо коротко кивнул в ответ на одобрительные восклицания и ушел
инструктировать Кугеля, после чего вернулся на нос корабля и, опершись
на бортик, вперился взглядом в воды залива.
Кугель до полуночи орудовал резцами и расширителем, до блеска
полировал своих червей, затем боролся с налетом, пустом и тимпом. Дрофо
уже давно покинул свой пост на носу "Галанте", и капитан Баунт тоже лег
спать рано. Кугель, крадучись, бросил работу и пробрался вниз к своей
койке.
Почти тут же, как ему показалось, его разбудил юнга Кодникс. Жмурясь
и позевывая, Кугель побрел на палубу, обнаружив, что уже светает, а
капитан Баунт нетерпеливо расхаживает туда-сюда.
При виде Кугеля капитан быстро остановился.
- Ура! Ты наконец-то решил почтить нас своим присутствием!
Разумеется, наши важные дела на берегу могут подождать, пока ты всласть
не выспишься. Ты наконец готов встретить наступающий день?
- Да, сэр!
- Благодарю тебя, Кугель! Дрофо, вот ваш долгожданный червевод!
- Отлично, капитан. Кугель, ты должен научиться быть на месте, когда
это необходимо. А теперь возвращайся к своим червям. Мы готовы
преодолеть расстояние до пристани. Держи наготове заглушки. Приманку
использовать не надо.
С капитаном Баунтом на шканцах, бдительным Дрофо на носу и Кугелем,
погоняющим червей с правого и с левого бортов, "Галанте" поплыла через
бухту в порт. Портовые рабочие в длинных черных плащах и высоких шляпах
с вуалями, скрывающими их лица, поймали швартовы и закрепили их на
кнехтах. Кугель заглушками остановил червей, ослабил ремни и задал всем
корма.
Капитан Баунт поставил Кугеля с юнгой вахтенными у сходен; все
остальные, должным образом одетые и с закрытыми лицами, сошли на берег.
Кугель тут же облачился в плащ и импровизированную чадру и тоже сошел с
корабля, юнга Кодникс немедленно последовал его примеру.
Много лет назад Кугель побывал в древнем городе Каиин, в Асколэсе, к
северу от Альмери. Обветшалая роскошь Помподуроса навязчиво напоминала
ему Каиин в основном своими разоренными и разрушенными дворцами на
склонах холмов, заросшими наперстянкой, бурьяном и маленькими, точно
выгравированными на фоне голубого неба кипарисами.
Помподурос был расположен в бесплодной низине, окруженной невысокими
холмами. Нынешние обитатели разобрали крошащиеся камни из развалин на
свои собственные нужды: хижины, мужской клуб, здание рынка, лазарет для
мужчин и еще один для женщин, скотобойню, две школы, шесть храмов,
несколько крохотных мастерских и пивоварню. На площади дюжина белых
доломитовых статуй, уже довольно-таки разрушенных, отбрасывала
совершенно черные тени под лучами тусклого красного солнца. Казалось, в
Помподуросе совсем не было улиц, лишь пустыри да расчищенные проходы
между камнями, служившие дорожками. По этим тропинкам по своим делам
спешили мужчины и женщины города. Из-за своих длинных одеяний и
покрывал, свисающих со шляп, мужчины казались высокими и худыми. Женщины
были одеты в юбки из дрока, выкрашенные в темно-зеленые, темно-красные,
серые или фиолетово-серые цвета, аляповатые шали и украшенные бисером
чепцы, в которые самые кокетливые втыкали перья морских птиц. По городу
курсировало некоторое количество маленьких экипажей, запряженных
приземистыми толстоногими созданиями, известными под названием
"дроггеры"; другие в ожидании пассажиров выстроились в ряд перед зданием
мужского клуба.
Бандервалю поручили сопровождать госпожу Сольдинк с дочерьми на
экскурсию по близлежащим достопримечательностям; они наняли коляску и
отправились в поездку. Капитан Баунт и Сольдинк были встречены
несколькими местными сановниками и с почетом препровождены в мужской
клуб.
Со скрытым под чадрой лицом Кугель также вошел в клуб. У прилавка он
купил оловянную кружку с пивом и уселся в кабинку рядом с той, в которой
капитан Баунт, Сольдинк и еще несколько человек пили пиво и обсуждали
морские путешествия.
Прижавшись ухом к стенке кабинки и вслушиваясь изо всех сил, Кугель
смог уловить смысл разговора.
- ..у этого пива исключительно необычный привкус, - донесся до него
голос Сольдинка. - Похоже на деготь.
- Думаю, что его сварили из смолянина, - ответил капитан Баунт. -
Говорят, что оно очень питательно, но горло дерет, как будто когтями...
А вот и Дрофо!
Сольдинк поднял свое покрывало, чтобы поглядеть.
- А как вы узнали, ведь у него закрыто лицо?
- Очень просто. На нем желтые башмаки червевода.
- Ясно. А кто второй?
- Я предполагаю, что этот джентльмен - его приятель Пулк. - Эй,
Дрофо! Сюда!
Пришедшие присоединились к капитану Баунту и Сольдинку. Дрофо сказал:
- Представляю вам червевода Пулка, о котором вы наслышаны. Я намекнул
ему на наши затруднения, и он был так добр, что занялся этим делом.
- Хорошо! - сказал капитан Баунт. - Надеюсь, что вы упомянули также и
о том, что нам необходим червь, предпочтительно "Движенец" или "Великий
Плавник".
- Ну, Пулк, - спросил Дрофо. - Как насчет червя?
Пулк неторопливо заговорил:
- Я полагаю, что червя требуемого качества можно достать у моего
племянника Фускуле, особенно если нанять его на "Галанте" в качестве
червевода.
Сольдинк переводил глаза с одного на другого.
- Но тогда у нас на судне окажется три червевода, не считая Дрофо.
Это непрактично.
- Совершенно верно, - согласился Дрофо. - Если расставить червеводов
по степени их необходимости, первым буду я сам, затем Пулк, затем
Фускуле и наконец... - Дрофо замолчал.
- Кугель?
- Именно так.
- Вы предлагаете уволить Кугеля на этом жалком островке?
- Это один из вариантов.
- Но как он вернется на материк?
- Вне всякого сомнения, найдутся какие-нибудь способы.
- В конце концов, Лаусикаа - не худшее место на земле, - вмешался
Пулк. - Спралинг - совершенно бесподобное блюдо.
- Ах да, спралинг, - с теплотой в голосе спохватился Сольдинк. - Как
достать этот деликатес?
- Нет ничего легче, - ответил Пулк. - Мы просто идем в женский
квартал и ищем там вывеску, которая нам подходит, а потом дотягиваемся
до вывески, снимаем ее и несем в дом.
- А вы стучитесь? - предусмотрительно осведомился Сольдинк.
- Иногда. Стук - это для тех, кто мнит себя аристократами.
- Еще один вопрос. А как вы отличаете хозяйку, перед тем как, так
сказать, поручить себя ее заботам?
- О, тут существует несколько способов. Случайному посетителю, как
вы, очень разумно действовать по подсказке местного жителя, поскольку
после того, как открываешь дверь и входишь в дом, довольно трудно, если
не невозможно, выйти оттуда с достоинством. Если хотите, я попрошу
Фускуле дать вам совет.
- Но только конфиденциально. Госпожа Сольдинк не обрадуется, узнав о
моем интересе к местной кухне.
- Вот увидите, Фускуле все устроит как нельзя лучше.
- И еще. Госпожа Сольдинк хочет посетить Пафниссианские Ванны, о
которых она слышала множество замечательных отзывов.
Пулк сделал любезный жест.
- Я почел бы за честь лично сопровождать госпожу Сольдинк, но, к
сожалению, я буду очень занят в следующие несколько дней. Предлагаю эту
обязанность также возложить на Фускуле.
- Госпожа Сольдинк будет очень этому рада. Ну, Дрофо, рискнем выпить
еще по бокалу этого пойла? По крайней мере, крепости ему не занимать.
- Сэр, у меня очень скромные вкусы!
- А вы, капитан?
Капитан Баунт отрицательно помотал головой.
- Я должен возвратиться на корабль и освободить Кугеля с должности,
поскольку именно таковы были ваши намерения.
Он поднялся на ноги и вышел из клуба, сопровождаемый Дрофо.
Сольдинк отпил из оловянной кружки и скривился.
- Нет, стоило бы выкрасить этим зельем днище "Галанте", чтобы на нем
не росли морские паразиты. И все же придется его допить.
Он одним движением опрокинул в себя бокал и со стуком опустил его на
стол.
- Пулк, пожалуй, сейчас ничуть не худший момент, чем любой другой,
чтобы отведать местного спралинга. Фускуле не занят?
- Он, наверное, отдыхает или полирует своего червя, но в любом случае
он будет рад помочь вам. Мальчик! Беги к Фускуле и попроси его прийти
сюда к господину Сольдинку. Объясни ему, что это я, Пулк, дал тебе это
поручение и сказал, что это срочно. А сейчас, сэр, - Пулк поднялся на
ноги, - я оставляю вас на попечение Фускуле, который скоро подойдет.
Кугель выскочил из кабинки, поспешил на улицу и стал ждать в тенечке
у клуба. Пулк и мальчик-слуга вышли из двери и разошлись в разных
направлениях. Кугель пошел за мальчиком и окликнул его.
- Минуточку! Сольдинк изменил свои планы. Вот тебе флорин за труды.
- Спасибо, сэр!
Мальчик повернулся, чтобы бежать назад в клуб. Кугель еще раз
окликнул его.
- Ты, несомненно, знаком с женщинами Помподуроса?
- Только в лицо. Они не дадут мне спралинга; на самом деле они
довольно-таки грубо надо мной насмехаются.
- Жаль! Но, несомненно, настанет и твой час. Расскажи мне обо всех
женщинах, которых считают наиболее уродливыми.
Мальчик задумался.
- Мне трудно выбрать. Крислен? Оттлея? Терлулия? По справедливости
говоря, я должен выбрать Терлулию. Шутят, что когда она идет ловить
спралинг, морские птицы от страха улетают на другой конец острова. Она
высокая и толстая, с цыпками на руках и огромными зубами. Она вечно
всеми командует, и говорят, что она три шкуры дерет за свой спралинг.
- А где живет эта особа?
Мальчик показал пальцем.
- Видите вон ту хижину с двумя окнами? Она живет там.
- А где мне найти Фускуле?
- Дальше по этой улице, на ферме для чер