Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
группу.
- Где Сольдинк?
Обуздав свою ярость, Сольдинк холодно произнес:
- Ты очень хорошо знаешь, где я! И я тоже тебя знаю, ты, негодяй и
подлец! Я ни слова не скажу о твоей глупой шутке, равно как и о гнусном
поведении по отношению к госпоже Сольдинк. Я предпочту заключить сделку
на полностью формальных основаниях. Дрофо, почему вы не доставили нашего
червя на "Галанте"?
- Я отвечу на этот вопрос, - сказал Фускуле. - Дрофо получит червя
лишь после того, как вы заплатите мои пять тысяч терциев, плюс
одиннадцать терциев сверх того за мой двояковыпуклый
плавникошлифователь, который вы выкинули с такой надменной легкостью, и
еще двадцать за нападение на меня. Таким образом, ваш счет составляет в
совокупности пять тысяч тридцать один терций. Можете заплатить прямо
сейчас.
Кугель, смешавшись с другими посетителями, вышел из клуба и, встав
чуть поодаль, следил за перебранкой.
Сольдинк воинственно сделал два шага в направлении Фускуле.
- Ты в своем уме? Я купил у тебя червя за хорошую цену и расплатился
наличными на месте. Давай больше не будем ходить вокруг да около!
Немедленно передай червя Дрофо, а не то мы примем немедленные и
радикальные меры!
- Тьфу! - в бешенстве закричал Фускуле. - Вы не получите моего червя
ни за пять тысяч, ни за десять! А что касается оставшихся пунктов вашего
счета... - тут, сделав шаг, он залепил Сольдинку увесистую оплеуху по
одной щеке, - это пойдет за плавникошлифователь, а это, - он отвесил
противнику еще одну затрещину, - за все остальное.
Сольдинк рванулся вперед, чтобы расплатиться по своим счетам; капитан
Баунт попытался вмешаться, но его намерения были неверно истолкованы
Пулком, который одним мощным ударом уложил моряка на землю.
Наконец сумятицу унял Дрофо, вклинившийся между противными сторонами
и поднявший руки, призывая драчунов утихомириться.
- Спокойно, спокойно! В этом деле есть некоторые странные
обстоятельства, которые необходимо прояснить. Фускуле, ты утверждаешь,
что Сольдинк обещал тебе пять тысяч терциев за твоего червя, а потом
швырнул твой плавникошлифователь в воду?
- Да, именно так я и говорил! - в ярости завопил Фускуле.
- Разве это правдоподобно? Сольдинк славится своей бережливостью! Он
ни за что бы не предложил пять тысяч терциев за червя, который стоит
самое большее две тысячи! Как ты объяснишь такой парадокс?
- Я червевод, а не специалист, по непонятным психологическим
загадками, - пробурчал Фускуле. - Хотя теперь, по размышлении, мне
кажется, что человек, назвавшийся Сольдинком, был на голову выше этого
низкорослого поганца. На нем еще была странная шляпа в несколько слоев,
и ходил он с полусогнутыми коленями.
Сольдинк возбужденно проговорил:
- Это описание подходит тому мерзавцу, который посоветовал мне пойти
к Терлулии! У него была крадущаяся походка, и он назвался Фускуле!
- Ага! - обрадовался Пулк. - Обстоятельства начинают проясняться!
Давайте найдем в клубе кабинку и займемся как следует нашим
расследованием с кружечкой доброго черного пива!
- Неплохая идея, только в этом случае совершенно не нужная, - сказал
Дрофо. - Я уже могу назвать имя виновника.
- У меня тоже есть догадка на этот счет, - присоединился к нему
капитан Баунт.
Сольдинк обиженно переводил взгляд с одного на другого.
- Я что, один здесь такой недогадливый? Кто он?
- А что, есть еще сомнения? Его имя - Кугель.
Сольдинк прищурился, потом хлопнул в ладоши.
- Разумный вывод!
Пулк с мягким укором проговорил:
- Теперь, когда виновный найден, кажется, вы должны извиниться перед
Фускуле.
Но Сольдинка все еще терзали воспоминания об оплеухах Фускуле.
- Когда он вернет мне шестьсот терциев, которые я заплатил ему за
червя, тогда я подумаю. И не забывайте, это ведь он обвинил меня в том,
что я выбросил его плавникошлифователь. Это он должен извиняться.
- Вы все еще в плену заблуждения, - покачал головой Пулк. - Эти
шестьсот терциев получил Кугель.
- Возможно, и так. И все-таки я считаю, что необходимо провести
тщательное расследование.
Капитан Баунт повернулся к собеседникам.
- Мне показалось, что я видел его несколько минут назад. Но он,
похоже, уже ускользнул.
В действительности, как только Кугель сообразил, в какую сторону
ветер дует, он тут же поспешил на "Галанте". Госпожа Сольдинк была в
своей каюте, рассказывала дочерям обо всех событиях этого дня.
Поблизости не было никого, кто мог бы помешать Кугелю сновать туда-сюда
по кораблю. Он сбросил трап, снял швартовы с кнехтов, стянул заглушки с
червей и положил в их корзины тройную приманку, после чего взбежал на
шканцы и изо всех сил повернул штурвал.
В клубе Сольдинк жаловался:
- Я с самого начала не доверял ему! И все-таки кто мог бы вообразить
такую всеобъемлющую порочность?
Бандерваль, суперкарго, согласился с этим суждением.
- Кугель, хотя с виду и кажется честным, на деле не кто иной, как
мошенник.
- Теперь придется призвать его к ответу, - сказал капитан Баунт. - А
это всегда неприятная задача.
- Вовсе не неприятная, - пробормотал Фускуле.
- Мы должны дать ему возможность оправдаться, и чем скорее, тем
лучше. Я полагаю, что клуб подойдет для нашего собрания точно так же,
как и любое другое помещение.
- Сперва нужно его найти, - заметил Сольдинк. - Интересно, где мог
укрыться этот жулик? Дрофо, возьмите Пулка и поищите его на "Галанте".
Фускуле, погляди в клубе. Не делайте и не говорите ничего, что могло бы
спугнуть его, просто скажите, что я хочу задать ему несколько общих
вопросов... Да, Дрофо? Почему вы еще не отправились выполнять мое
поручение?
Дрофо указал в направлении моря. Его голос был, по обыкновению,
грустным.
- Сэр, вы можете взглянуть на это сами!
Глава третья
ОКЕАН ВЗДОХОВ
Красное утреннее солнце точной копией отражалось от темной морской
воды.
Черви лениво перебирали плавниками - в их корзинах была положена
половинная приманка; "Галанте" плавно, точно легкая лодка, скользил по
поверхности воды.
Кугель проспал несколько дольше обыкновенного в кровати, в которой
раньше нежился Сольдинк.
Команда "Галанте" бесшумно и спора работала на своих местах.
Кугеля пробудил стук в дверь. Зевая и потягиваясь, Кугель певуче
отозвался:
- Войдите!
Дверь открылась; в каюту вошла Табазинт, младшая и, пожалуй, самая
миловидная из дочерей госпожи Сольдинк, хотя Кугель, если бы ему
пришлось высказывать свое мнение, твердо стоял бы на том, что у каждой
из них были свои несомненные достоинства.
Табазинт, которую природа наделила пышной грудью и крепкими округлыми
бедрами, а так же до поры до времени стройной и гибкой талией, являла
миру обрамленное копной темных кудрей круглое личико, а ее розовые губки
были постоянно сжаты, точно силясь сдержать улыбку. Она принесла с собой
поднос, который поставила на столик у кровати. Застенчиво оглянувшись,
девушка уже собралась выйти из комнаты, когда Кугель окликнул ее:
- Табазинт, милая! Сегодня такое чудесное утро; я позавтракаю на
свежем воздухе. Можешь передать госпоже Сольдинк, чтобы застопорила руль
и немного передохнула.
- Как прикажете, сэр.
Табазинт забрала поднос и вышла из каюты.
Кугель встал с постели, смазал лицо душистым лосьоном, прополоскал
рот одним из изысканных бальзамов Сольдинка, затем облачился в легкий
халат из бледно-голубого шелка. Он прислушался... С межпалубной лестницы
донесся топот госпожи Сольдинк. Через иллюминатор Кугель видел, как она
прошла в свою каюту, которую прежде занимал главный червевод Дрофо. Как
только она пропала из вида, Кугель вышел на среднюю палубу. Он сделал
несколько глубоких вдохов и выдохов, наслаждаясь прохладным утренним
воздухом, затем поднялся на ют.
Перед тем как сесть за свой завтрак, Кугель подошел к гакаборту,
чтобы взглянуть на состояние моря и оценить, как далеко продвинулся
корабль. Со всех сторон от горизонта до горизонта была спокойная вода, в
которой виднелось лишь отражение солнца.
След, тянущийся за кормой "Галанте", казался достаточно прямым -
свидетельство того, что госпожа Сольдинк на совесть управляла кораблем,
а нос смотрел точно на юг.
Кугель одобрительно кивнул; из госпожи Сольдинк вполне мог получиться
неплохой кормчий. С другой стороны, она не выказала никаких способностей
к ремеслу червевода, да и ее дочери были едва ли лучше.
Кугель принялся за завтрак. Он одну за другой поднял серебряные
крышки и заглянул в блюда. Там обнаружился компот из пряных фруктов,
приготовленная на пару печень морских птиц, каша с изюмом, маринованные
луковицы лилий и маленькие круглые грибочки с несколькими различными
сортами пирожных - более чем обильный завтрак, в котором он признал
творение Мидре, старшей и самой трудолюбивой из всех дочерей. Госпожа
Сольдинк в тот единственный раз, когда ее заставили заняться стряпней,
приготовила столь неаппетитную еду, что Кугель зарекся когда-либо снова
подпускать ее к камбузу.
Кугель не спеша позавтракал. Он чувствовал, что находится с миром в
исключительно приятной гармонии. Это ощущение следовало удержать как
можно дольше, холить его и лелеять и насладиться до последней капли.
Чтобы увековечить это особое состояние, Кугель поднял изящную чашку из
тончайшего фарфора и стал неторопливо потягивать прозрачный нектар,
заваренный из смеси самых отборных трав господина Сольдинка.
- Замечательно! - сказал Кугель. Прошлое безвозвратно ушло, будущее
вполне могло закончиться и завтра, если потухнет солнце. Сейчас было
настоящее, и следовало прожить его соответствующим образом.
- Именно так! - сказал Кугель.
И все-таки... Кугель тревожно оглянулся. Было совершенно справедливым
и правильным воспользоваться всеми благами настоящего момента, но все
же, когда достигаешь наивысшей точки чего-либо, остается лишь один путь
- вниз.
И даже сейчас, без каких-либо видимых причин, Кугель чувствовал в
атмосфере какую-то зловещую напряженность, как будто, несмотря на все
принятые им меры, что-то пошло не так.
Кугель вскочил на ноги и выглянул за борт. Черви при половинной
приманке работали без особого напряжения. Казалось, все было в порядке.
То же самое было и с червем с правого борта. Кугель медленно вернулся к
своему завтраку.
Он подключил к решению этой проблемы всю мощь своего разума. Что же
могло вызвать его беспокойство? Корабль был крепким, еды и провизии было
вдосталь, госпожа Сольдинк с дочерьми, по всей видимости, примирились со
своим новым положением, и Кугель поздравил себя с мудрым и справедливым,
но твердым ведением дел.
Некоторое время сразу после отплытия корабля госпожа Сольдинк
изрыгала яростный поток проклятий, который Кугель наконец решил пресечь,
хотя бы в интересах морального духа на корабле.
- Мадам, - сказал Кугель, - ваши вопли мешают нам всем. Вы должны
успокоиться.
- Деспот! Изувер! Лагарк, или даже кик !
- Если не уйметесь, я велю посадить вас в трюм! - пообещал Кугель.
- Ха! - ответила госпожа Сольдинк. - Кто тогда будет исполнять ваши
приказания!
- Если понадобится, я сам буду это делать. На корабле должна быть
строгая дисциплина. Теперь я капитан этого судна, и вот что я вам
приказываю. Во-первых, придержите ваш язык. Во-вторых, соберите всех на
средней палубе - я собираюсь произнести обращение.
С упавшим сердцем госпожа Сольдинк с дочерьми собрались там, где
велел новоявленный капитан.
Кугель забрался до половины межпалубной лестницы и встал на
ступеньке.
- Дамы! Я был бы признателен за ваше внимание!
Кугель с улыбкой обвел обращенные к нему лица.
- Итак, начнем! Я отдаю себе отчет в том, что сегодняшний день принес
нам не самое лучшее. Однако настоящее есть настоящее, и мы должны
примириться с обстоятельствами. Могу предложить по этому поводу
несколько советов.
Наша первая забота - судовой устав, который предписывает быстрое и
точное выполнение приказов капитана. Корабельные работы будут поделены
поровну. Я уже принял на себя обязанность управления. От вас, своей
команды, я ожидаю доброжелательности, сотрудничества и усердия, при
условии чего вы найдете во мне снисходительного, понимающего и даже
нежного капитана.
Госпожа Сольдинк пронзительно закричала:
- Не нужны нам ни ваша снисходительность, ни нежность! Везите нас
назад, в Помподурос!
- Тише, мама! - грустно сказала Мидре, старшая дочь. - Будь же
реалисткой! Кугель не захочет возвращаться в Помподурос, так что давай
выясним, куда он собирается везти нас.
- Сейчас я поделюсь с вами этой информацией, - сказал Кугель. - Порт
нашего назначения - Валь-Омбрио, на побережье Альмери, довольно далеко к
югу.
Госпожа Сольдинк, шокированная этим известием, раскричалась:
- Да вы шутите! Путь туда смертельно опасен! Все это знают!
- Предлагаю вам, мадам, - холодно проговорил Кугель, - поверить мне,
а не домохозяйкам из вашего окружения.
- В любом случае, Кугель поступит, как захочет, - посоветовала матери
Салассер. - К чему сопротивляться его желаниям? Это только его
рассердит.
- Здравая мысль! - похвалил ее Кугель. - А теперь относительно работ
по кораблю. Каждая из вас под моим руководством должна стать умелым
червеводом. Поскольку у нас много времени, мы будем давать червям
половинную приманку, что пойдет им на пользу. Кроме того, мы больше не
сможем пользоваться услугами кока Ангсхотта; и все же у нас полно
запасов, и я не вижу причин в чем-то себя ограничивать. Призываю всех
вас дать полную свободу своим кулинарным талантам.
- Сегодня я составлю пробный график работ. В течение дня я буду
держать вахту и управлять корабельными делами. Наверное, стоит сейчас
упомянуть о том, что госпоже Сольдинк, в силу ее возраста и социального
положения, не придется исполнять обязанности ночной горничной. Теперь
о...
- Минуточку! - выскочила вперед госпожа Сольдинк. - Что входит в
обязанности ночной горничной, и почему это меня признали не годной?
Кугель посмотрел на море.
- Обязанности ночной горничной вполне самоочевидны. Она прикрепляется
к заднему салону, где следит за удобством капитана. Это почетная
обязанность, и только справедливо, что ее разделят между собой Мидре,
Салассер и Табазинт.
Госпожа Сольдинк снова пришла в неописуемое волнение.
- Я этого и боялась! Я, Кугель, буду ночной горничной. И не пытайтесь
разубедить меня!
- Все это замечательно, мадам, но ваши навыки будут необходимы у
штурвала.
- Успокойся, мама, - вмешалась Мидре, - мы вовсе не такие слабые и
наивные, как ты думаешь.
- Это тебе, мама, нужно особое обращение, а не нам, - со смехом
поддержала сестру Табазинт. - Мы отлично справимся с Кугелем.
- Мы должны предоставить Кугелю право принимать решения, поскольку
вся ответственность лежит на нем, - присоединилась к сестрам Салассер.
Тут заговорил Кугель:
- Предлагаю оставить этот вопрос в покое. Сейчас я хочу раз и
навсегда разобраться с одной довольно мрачной проблемой. Предположим,
что кто-нибудь на корабле - назовем ее Зитой, в честь богини
непостижимого - так вот, предположим, что Зита решила удалить Кугеля из
царства живых. Она обдумывает, как бы подсыпать ему яду в еду, воткнуть
нож ему в глотку, ударить или толкнуть его так, чтобы он свалился в
воду. Маловероятно, что благовоспитанные люди будут вести себя подобным
образом, - продолжил Кугель. - И все же я придумал план, как свести
подобную вероятность к нулю. Я установлю в глубине носового трюма
взрывное устройство из некоторого количества взрывчатки, свечи и
предохранителя. Каждый день я буду отпирать неприступную железную дверь
и переставлять свечу. Если я не сделаю этого, свеча сгорит и подожжет
фитиль. Взрыв пробьет брешь в корпусе, и корабль камнем пойдет ко дну.
Госпожа Сольдинк, вы, кажется, не слишком внимательны; вы хорошо меня
слушали?
- Я все отлично слышала!
- В таком случае, это все, что я хотел сказать. Госпожа Сольдинк,
можете отправляться к штурвалу, где я обучу вас основным принципам
управления кораблем. Девушки, вы сначала приготовите обед, затем
позаботитесь о порядке в каютах.
У штурвала госпожа Сольдинк вновь продолжила вещать об опасностях
пути на юг.
- Там орудуют кровожадные пираты! В глубине поджидают морские чудища:
голубые кодорфины, трифиды, сорокафутовые водяные! Со всех сторон
налетают бури; они играют с кораблями, как с пробками!
- А как же пираты вообще выживают среди таких ужасных опасностей?
- Кого интересует, как они выживают? Я от всей души надеюсь, что эти
опасности их погубят!
Кугель рассмеялся.
- Ваши предположения противоречат фактам! Мы везем груз для Юкоуну,
который должен быть доставлен через Валь-Омбрио к берегу Альмери.
- Да нет, это вы не знаете фактов! Груз перегружают в Порт-Пергуше,
где наши представители делают специальные приготовления. Нам надо в
Порт-Пергуш!
Кугель снова расхохотался.
- Вы что, за дурака меня держите? Как только корабль войдет в порт,
вы начнете во всю глотку звать стражу! Правьте, как прежде, на юг.
И Кугель отправился обедать, оставив госпожу Сольдинк злобно смотреть
на эскалабру.
На следующее утро Кугель каким-то шестым чувством ощутил: что-то не
так. Как он ни старался, какое-то противоречие, какое-то мимолетное
несоответствие ускользало от его восприятия. Корабль функционировал
нормально, хотя черви, которым наполовину урезали приманку, казалось,
стали чуть более вялыми, как будто после тяжелой работы, и Кугель
мысленно положил себе дать им тонизирующую микстуру.
Стая облаков в вышине, на западном краю неба, обещала ветер, и если
он окажется попутным, то черви снова смогут отдохнуть... Кугель
озадаченно нахмурился. Дрофо что-то объяснял ему насчет изменения цвета
океана, его характера и прозрачности. Казалось, что океан сейчас был в
точности таким же, как и вчера. Нелепица, сказал себе Кугель, нельзя
давать волю воображению.
Вечером Кугель, взглянув за корму, заметил маленькую шхуну, на всех
парах приближавшуюся к кораблю. Кугель вытащил подзорную трубу и
осмотрел корабль, который тащили четыре барахтающихся и явно неопытных
червя, загнанных до предела. На одной палубе Кугель, как ему показалось,
разглядел Сольдинка, капитана Баунта, Пулка и остальных, а на носу,
оглядывая море, стояла высокая печальная фигура, по всей видимости,
принадлежащая Дрофо.
Кугель оглядел небо. До ночи оставалось еще часа два. Кугель безо
всякой спешки приказал положить всем червям двойную приманку и по
восьмушке пинты бодрящего тоника. "Галанте" легко оторвалась от корабля
преследователей.
Госпожа Сольдинк с интересом следила за всем происходящим. Наконец
она поинтересовалась:
- Кто был на том корабле?
- Мне показалось, что это торговцы с острова Сарпент, - ответил
Кугель. - Неотесанный народ, во всех отношениях. В будущем обходите
такие корабли подальше.
Госпожа Сольдинк промолчала, а Кугель принялся обдумывать новую
загадку: как Сольдинк ухитрился столь быстро их догнать?
С наступлением темноты Кугель сменил курс, и корабль преследователей
исчез за кормой. Кугель сказал госпоже Сольдинк:
- Утром они будут на десять лиг в стороне от нашего курса.
Он собрался спуститься вниз. Тут его внимание привлек луч света от
че