Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Шервуд Валери. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
лавания погоде и обещал своим пассажирам, что они прибудут в Лиссабон уже через неделю. Но не только Феба отправилась в Португалию. Дрю Марсден успел побывать в Олдершот-Грейндж, и верный Ливси, который подробно обсудил все с Венд, не стал скрывать от него подлинную причину поспешного отъезда Кассандры. - Она боится меня? - в полном недоумении переспросил Дрю. - Нет, она боится за вас, - поправил его Ливси. - Мисс Кассандра считает, что она приносит любящим ее смерть. И не хочет видеть вас в числе жертв. - Но это же смешно! - возмутился Дрю. - Но именно так она думает. - Ливси покачал головой, словно говоря: женщины - существа таинственные. - Он считает, что стала виной гибели четверых мужчин, и только потому, что они ее любили. Она сказала Венд, что слишком сильно любит вас, чтобы быть причиной вашей смерти Поэтому она сбежала в Португалию. Дрю был ошеломлен этим известием. Слова "она слишком сильно вас любит" зажгли в его сердце надежду. Он-то боялся совсем другого - что Кассандра его не любит! - Тогда я отправляюсь в Лиссабон, чтобы привезти мою возлюбленную обратно! Случилось так, что корабль, на котором он совершал плавание, шторма унесли далеко от курса. И хотя Феба отплывала в Португалию намного позже, ее корабль оказался более удачливым, и они прибыли в Лиссабон почти одновременно. Но Дрю все-таки раньше. Приближался День Всех Святых. И в Лиссабон въехала черная с золотом карета. Глава 34 Черный с золотом экипаж - весьма элегантный и украшенный гербом одного из самых знатных семейств Испании - был покрыт пылью, ибо приехал из самой Кастилии. В карете сидели мужчина и женщина - оба в роскошных одеждах. Мужчина, облаченный в черный бархат, был чрезвычайно бледен и меланхоличен. Его тонкие изящные пальцы (на одном из них красовался перстень с фамильным гербом) сжимали золотой набалдашник трости черного дерева. Каждый раз, когда его спутница к нему обращалась - а это случалось нечасто, поскольку большую часть времени она молча смотрела в окно, - он внимательно слушал ее. Когда же он смотрел на нее, глаза его теплели. В отличие от мужчины, непринужденно откинувшегося на подушки, женщина сидела абсолютно прямо. На ней не было драгоценностей, хотя в стоявшей у ее ног сафьяновой шкатулке хранилось немало ожерелий, серег, колец и нитей жемчуга. Единственными же украшениями дамы были тонкая золотая цепочка с медальоном, скрытым под лифом платья, и простенькое траурное кольцо из оникса, которое она никогда не снимала. Это кольцо являлось загадкой для ее камеристки, которая ехала в повозке, груженной багажом хозяев. Насколько знала служанка, у госпожи никто не умирал. Женщина проговорила что-то по-испански, и ее спутник засмеялся. Она взглянула на него с улыбкой, а потом снова стала смотреть в окно. Многим прохожим эта испанская аристократка казалась редкой красавицей. Ее кожа была безупречно гладкой, темные же арки бровей взлетали над чуть подведенными глазами, удивительно светлыми. Голову красавицы венчал высокий черепаховый гребень, с которого на темные локоны падала черная кружевная мантилья, подобающая испанской аристократке. Путники вылезли из кареты у гостиницы "Королевский петух", лучшей гостиницы Лиссабона. Их ожидали: для дона Карлоса и его спутников были приготовлены лучшие комнаты. Тяжело опираясь на трость, дон Карлос поднялся по лестнице к себе в комнату, смежную с комнатой дамы. У кресла он покачнулся, и его спутница бросилась к нему, чтобы его поддержать, но он досадливо отмахнулся. - Не суетись, Карлотта, - пробормотал дон Карлос. - Просто отправь Хосе к доктору. Пусть скажет, что я в Лиссабоне и хочу его видеть. Внезапный приступ боли заставил его согнуться. Донья Карлотта закусила губу при виде его страданий. Она быстро подошла к двери и отдала распоряжение слуге. Доктора, ради которого они и совершили это долгое и трудное путешествие, надо было привести немедленно. Вскоре доктор явился, но донья Карлотта, напряженно ожидавшая в соседней комнате, не расслышала ни слова из разговора мужчин. Ее никогда не допускали на встречи дона Карлоса с медиками, - ни в Испании, ни здесь. Дон Карлос считал, что мужчина должен принимать удары судьбы в одиночку. Его супруга, собиравшаяся броситься к доктору, чьи тяжелые шаги уже раздавались в коридоре, вынуждена была задержаться: камеристка (красивая англичанка, которую она наняла в Барселоне) спросила ее, куда поставить шкатулку с драгоценностями. - Ах, да куда угодно, Пегги! - ответила донья Карлотта на безупречном английском. Донья Карлотта владела тремя языками. У Пегги, провожавшей взглядом свою госпожу, стоял ком в горле. Она была всецело предана испанке, спасшей ее от долговом тюрьмы и обещавшей после этой поездки в Португалию вернуть Пегги на родину. После секундного колебания Пегги спрятала шкатулку на дно большого сундука. Когда донья Карлотта вошла к дону Карлосу, тот неотрывно смотрел на золотое распятие, которое его слуга, Эстебан, уже успел повесить на стену. - Что сказал доктор? - спросила она. Дон Карлос с улыбкой повернулся к супруге: - Сказал, что надежда есть. Сказал, что будет приходить каждый день и проводить лечение. - Это будет больно? - тихо спросила она. Дон Карлос равнодушно пожал плечами: - Боль будет, но он очень рассчитывает на улучшение. Карлотта с восхищением посмотрела на супруга. Он держался так мужественно! Они обращались за помощью ко многим медикам, но никто из них не смог ему помочь. Дон Карлос превратился в тень того человека, за которого она вышла замуж в Кастилии много лет назад. Процедуры действительно оказались болезненными. Даже в своей комнате донья Карлотта слышала стоны мужа - и она плакала, воспринимая его боль как свою. Это продолжалось день за днем. Доктор навещал больного, и донья Карлотта выходила из своей комнаты только для того, чтобы пройти в соседнюю и ободрить мужа. Она не принимала приглашений, которые во множестве присылались в гостиницу "Королевский петух", - дон Карлос был человеком влиятельным и уважаемым. И вдруг, совершенно неожиданно, накануне Дня Всех Святых, дон Карлос с трудом поднялся на ноги и с веселой улыбкой объявил, что лечение этого доктора, по слухам, творившего чудеса, действительно ему помогает. Донья Карлотта посмотрела на мужа с тревогой. Она уже не раз обманывалась в своих надеждах. - Действительно помогает! - настаивал дон Карлос. - Мне гораздо лучше. Сегодня я отвезу тебя в оперу. А завтра, кажется, будет какой-то прием? - Да, у себя в доме принимает Варваэз, - пробормотала донья Карлотта. - Прием в честь какого-то лорда Дервента - я о таком не слышала. - Она вопросительно посмотрела на супруга. - Жоржи Варваэз прислал записку, он уверяет, что ты должен его помнить. - И я его помню! Мы с Жоржи не раз скакали во весь опор по выжженным равнинам Алентежо. Это было еще до нашей встречи, моя дорогая. Тебе понравится Жоржи. А его жену я не знаю - он женат во второй раз. Донья Карлотта мысленно содрогнулась. Она тоже была второй супругой дона Карлоса и считала себе недостойной этого человека. - Хорошо, - неуверенно кивнула она. - Я уже выразила наши сожаления, но можно послать Варваэзам записку и сообщить, что мы все-таки сможем приехать на прием в честь лорда Дервента. - Прекрасно. Он улыбнулся, и его супруге показалось, что перед ней прежний дон Карлос. В тот вечер в оперу собирались многие. *** Клайву наскучила жизнь в провинции. Он убедил себя в том, что Кассандра вполне могла уехать из Лиссабона; а если и не уехала, то все равно их встреча представлялась маловероятной. Поэтому он объявил своим спутницам, что тревога - опасались чумы - оказалась ложной, и привез их обратно в Лиссабон, правда, в другую гостиницу. Однако леди Феррингтон и Делла были недовольны новой гостиницей, поэтому, дабы они смягчились, Клайв сказал, что вечером повезет их в оперу. Тем временем Дрю Марсден, проклинавший "корыто", которое так долго плыло до Лиссабона, устроился в первой попавшейся гостинице и отправился разыскивать Кассандру. Однако не нашел ее. Пытаясь поскорее отыскать возлюбленную, он говорил всем, что она - его невеста и он приехал, чтобы увезти ее в Англию. Португальцы - народ терпимый и сострадательный, и не нашлось ни одного человека, который сказал бы ему, что Кассандра Данлоутон - печально знаменитая любовница принца Дамино. В конце концов хозяин гостиницы, куда Дрю явился уже под вечер, сжалился над высоким молодым человеком с серьезными серыми глазами. - Вам следует пойти сегодня в оперу, - посоветовал он. - Многие англичане любят там бывать. Дрю кивнул, решив последовать совету португальца. В эти минуты Лидс Бирмингем поднимался по ступеням розового дворца. Он застал Кассандру в огромном зале с мраморным полом. В дальнем конце зала находилась мраморная же лестница, ведущая на второй этаж. Увидев Кассандру, Лидс сразу понял, что она не в духе. Поначалу ей нравилось разъезжать по Лиссабону в золоченой карете с королевским гербом и проводить целые дни у модисток и ювелиров. Поскольку королевской семье принадлежала монополия на бразильские бриллианты, кошелек у принца был поистине бездонным. Но Кассандре не рекомендовалось заводить знакомых (по словам Лидса, это было "слишком опасно"), а прислуга во дворце не говорила по-английски. Более того, поскольку сам принц знал только португальский, то вечера, которые Кассандре приходилось проводить с ним - правда, не слишком часто, - тоже получались невыносимо скучными. Кроме того, при ближайшем знакомстве принц оказался на удивление несимпатичным человеком - возможно, из-за бегающего взгляда и брезгливо опущенных уголков губ. Кассандра недоумевала: как Инее могла в него влюбиться? Она хотела спросить об этом, но при ее приближении Инее поспешно удалялась. К тому же Инее не поняла бы вопроса - ведь и она говорила только по-португальски. Кассандра не знала, что ее жизнь очень походит на жизнь ее прелестной молодой матери: обе выросли на берегах Дервента, и обеим суждено было несчастье. Вдали от дома они оказались в золотой клетке: Кассандра находилась в плену в розовом дворце, как когда-то Шарлотта в Портас-дель-Сол. Лидс Бирмингем был в очередной раз поражен красотой Кассандры. - Приветствую вас! - воскликнул он. - Знаете ли вы, что о вас слагают песни и распевают их в тавернах? - Не сомневаюсь! - поморщилась Кассандра. - И обо мне наверняка не говорится ничего лестного. Лидс засмеялся: - Вас называют прекраснейшей из прекрасных - и это чистейшая правда! Кассандра пожала плечами. Она не желала тратить время на разговоры о своей красоте. - Я сижу во дворце весь день, - пожаловалась она. - А вчера какая-то женщина кинула в мою карету камень. Он влетел в одно окно и вылетел в другое. И она кричала что-то, грозя мне кулаком. Я запомнила ее слова. - Кассандра произнесла их. - Что они означают? Лидс решил говорить правду. В конце концов, Кассандра могла задать тот же вопрос кому-нибудь другому и узнать значение этих слов. И она перестала бы ему доверять, если бы он сейчас солгал. - Они означают: нашей королевой тебе никогда не стать! - Но я и не хочу становиться их королевой! - воскликнула Кассандра. - Та женщина, очевидно, об этом не знала. - Но это же нелепость! Дамино даже не наследный принц! Он же самый младший в семье! Он не может рассчитывать на трон! - Я знаю. Лидс нахмурился. По городу поползли слухи, что прекрасная англичанка, которую принц Дамино сделал своей любовницей, требует брака и что она имеет виды на престол. Когда же Лидс попробовал объясниться с принцем Дамино, то получил весьма уклончивый ответ. - Я пытаюсь опровергнуть эти слухи, уделяя больше внимания Констанке, - заявил принц. Недовольный этим ответом, Лидс нахмурился, и принц поспешно добавил: - Дай англичанке вот это. - Он сунул Лидсу в руки небольшую коробочку. - И скажи, чтобы она надела это, когда я повезу ее сегодня вечером в оперу. У Лидса создалось впечатление, что, делая подарок Кассандре, принц удовлетворял собственное тщеславие. Глядя на свою прекрасную соотечественницу, Лидс проговорил: - Я привез вам приглашение в оперу и подарок принца - скромный знак внимания. Вы можете надеть это сегодня вечером. - Он извлек из красной бархатной коробочки ожерелье, сверкавшее, точно капли росы, и надел его на шею красавицы. - Ему хочется представить вас во всем блеске, Кассандра. И, могу добавить, удовлетворить любопытство родственников. Ведь никто из членов королевской семьи вас еще не видел. - Лидс отступил на несколько шагов. - Всем придется признать, что у принца Дамино прекрасный вкус. Кассандра в изумлении смотрела в зеркало на тяжелое ожерелье. Казалось, огромные камни закрывают всю ее грудь. - Но оно не может предназначаться мне! - воскликнула она. - Его должна носить Инее! - Инее и так будет купаться в бриллиантах, - пожал плечами Лидс. - Носите его, Кассандра. Но берегите, оно невероятно дорогое. Да, и еще.., не забудьте смотреть на принца с обожанием. Он жалуется на то, что вы этого не Делаете. Кассандра изобразила удивление. При ближайшем знакомстве с принцем она убедилась, что его очень трудно обожать. При всей его внешней привлекательности в нем было нечто неприятное - во всяком случае, так казалось Кассандре. Лидс засмеялся: - Я тоже не нахожу Дамино достойным обожания, но не забывайте: он принц, а принцы очень самолюбивы. Кассандра задумалась. Сегодня вечером она будет сидеть в ложе рядом с принцем королевской крови (даже если он ей и не нравится), и ее шею будет украшать это чудесное ожерелье! Действительно, сказка, ставшая явью. Кассандра улыбнулась Лидсу и мысленно призналась себе, что получает удовольствие от этого спектакля. Особенно теперь, когда он вот-вот должен закончиться. Ведь в День Всех Святых Инее должна бежать со своим принцем, и она, Кассандра, сможет снова стать самой собой. Но нынешним вечером она сыграет свою роль с блеском! Кассандра тщательно выбрала наряд, чтобы ехать в оперу. Венд помогала ей, хотя и не скрывала своего неодобрения. Платье было с глубоким вырезом, из малинового бархата; покрой же прекрасно подчеркивал стройную фигуру Кассандры. А высокий головной убор украшала малиновая бархатная лента, спадавшая на обнаженное плечо вместе с пепельными локонами. Надев бриллиантовое ожерелье, Кассандра замерла в восторге - она действительно казалась сказочной красавицей! Радостно улыбаясь, Кассандра спустилась вниз, где ее уже ждали принц с Лидсом. Однако ее улыбка померкла бы, если бы она знала, о чем только что беседовали мужчины. - Вам следует уделять больше внимания Ане, - с укоризной говорил Лидс принцу. - И было бы неплохо, если бы вы не забывали называть Ану "Инес". - А какого дьявола тебе понадобилось называть так эту девку? Почему бы не оставить ее Аной? - Кассандра - очень романтичная натура, - проворчал Лидс, теряя терпение. - Она так переживала по поводу Инее де Кастро. Я и сыграл на этом, снабдив вас не только Констанкой, но и Инее! Принц неприятно улыбнулся: - Ты проследил за разгрузкой пороха? - Да. Он уже доставлен с корабля на склад. - Прекрасно. Перейра говорит, что завтра привезут еще. - Тогда какого черта Перейра не разгружает его сам? Вы говорили мне, что людей у него достаточно! - Лидс язвительно усмехнулся. - И скажите мне: почему Перейра проводит здесь тайные встречи? Мне говорят, что тут ночами слышен топот сапог! Принц закусил губу. Значит, англичанка все слышит! - Это было всего несколько раз, - ответил он уклончиво. - Перейра просил моего разрешения. Лидс снова нахмурился. Не в первый уже раз он замечал, что принц Дамино боится встречаться с ним взглядом. Уклончивость принца была ему непонятна: ведь Лидс знал о его честолюбивых планах. Да, молодой Дамино желает стать королем. Что ж, дворцовые перевороты случаются часто, и у принца немало шансов на успех. А если Дамино станет королем, Лидс Бирмингем может стать его правой рукой, заменив энергичного Помбала. Сначала его сделают министром иностранных дел, затем - первым министром. Он не сомневался: добившись трона, молодой Дамино забудет о государственных делах и оставит бразды правления в его, Лидса, руках. Он, Лидс Бирмингем, станет истинным правителем Португалии! Воспользоваться услугами женщины предложил принц Дамино. Женщина потребовалась для того, чтобы объяснять частые отлучки Дамино из дворца, когда он встречался с заговорщиками. Однако принц отвергал всех женщин, которых предлагал ему Лидс. Его возражения сводились к следующему: во-первых, они португалки и у них есть семьи, которые могут их шантажировать; а во-вторых, все они были либо слишком стары, либо слишком молоды, так что никто не поверил бы, что какая-нибудь из них стала любовницей принца Дамино. Наконец Лидс нашел Кассандру, и принц одобрил этот выбор. Привлекала внешность Кассандры, а также то обстоятельство, что она не знала страны и языка. Однако, к изумлению Лидса, принц не часто появлялся в розовом дворце, и даже казалось, что он еще более сблизился с Констанкой. Но и такому глупцу, как Дамино, следовало понять: Кассандра не должна догадываться о своей роли в этой истории... Поведение принца весьма озадачило Лидса. И многое его раздражало. Конечно, он понимал, что необходимо поддерживать отношения с такими малоприятными личностями как Перейра, но и его собственная роль в заговоре начинала тяготить Лидса. Возможно, пора кое-что прояснить, решил он наконец. - Я думал, что именно я буду проводить во дворце тайные встречи и готовить своих людей, - сказал он принцу Дамино. - Но я никаких людей пока не видел, хотя вы и уверяете, что у Перейры их предостаточно. Моя роль, похоже, заключается в выгрузке пороха. Но у нас его уже столько... Хватило бы, чтобы взорвать весь Лиссабон! Принц начал беспокойно переминаться с ноги на ногу. - Это лучше делать вам. Перейра говорит, что за ним следят. - Собрать незаметно целую армию - весьма сложно, - заметил Лидс. - И за мной, вероятно, тоже следят. Это вам не приходило в голову? Принц нахмурился и пробормотал: - Перейра говорит, что выгрузкой лучше заняться вам. - Тише, - прошептал Лидс. - Она спускается. И сияющая Кассандра, спустившись по лестнице, поздоровалась со своими кавалерами. В переполненном зале оперного театра было довольно душно. Выступала труппа из Италии. Примадонна же оказалась немолодой толстухой. Тем не менее Кассандра, даже изнывая от жары в своем бархатном платье, наслаждалась каждой минутой спектакля. Сидя в ложе рядом с принцем Дамино, она сверкала бриллиантами и обмахивалась веером из страусовых перьев. Клайву не удалось устроить своих дам в ложе, и леди Ферринггон с Деллой парились в партере. Сидевший рядом с ними Клайв разглядывал зрителей - и вдруг увидел блистательную Кассандру, расположившуюся в ложе. На его лице отразилось сначала изумление, а потом - зависть и возмущение. Кассандра прибыла в Лиссабон совсем недавно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору