Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
лавания погоде и
обещал своим пассажирам, что они прибудут в Лиссабон уже через неделю.
Но не только Феба отправилась в Португалию. Дрю Марсден успел побывать в
Олдершот-Грейндж, и верный Ливси, который подробно обсудил все с Венд, не
стал скрывать от него подлинную причину поспешного отъезда Кассандры.
- Она боится меня? - в полном недоумении переспросил Дрю.
- Нет, она боится за вас, - поправил его Ливси. - Мисс Кассандра считает,
что она приносит любящим ее смерть. И не хочет видеть вас в числе жертв.
- Но это же смешно! - возмутился Дрю.
- Но именно так она думает. - Ливси покачал головой, словно говоря:
женщины - существа таинственные. - Он считает, что стала виной гибели
четверых мужчин, и только потому, что они ее любили. Она сказала Венд, что
слишком сильно любит вас, чтобы быть причиной вашей смерти Поэтому она
сбежала в Португалию.
Дрю был ошеломлен этим известием. Слова "она слишком сильно вас любит"
зажгли в его сердце надежду. Он-то боялся совсем другого - что Кассандра его
не любит!
- Тогда я отправляюсь в Лиссабон, чтобы привезти мою возлюбленную
обратно!
Случилось так, что корабль, на котором он совершал плавание, шторма
унесли далеко от курса. И хотя Феба отплывала в Португалию намного позже, ее
корабль оказался более удачливым, и они прибыли в Лиссабон почти
одновременно. Но Дрю все-таки раньше.
Приближался День Всех Святых. И в Лиссабон въехала черная с золотом
карета.
Глава 34
Черный с золотом экипаж - весьма элегантный и украшенный гербом одного из
самых знатных семейств Испании - был покрыт пылью, ибо приехал из самой
Кастилии. В карете сидели мужчина и женщина - оба в роскошных одеждах.
Мужчина, облаченный в черный бархат, был чрезвычайно бледен и
меланхоличен. Его тонкие изящные пальцы (на одном из них красовался перстень
с фамильным гербом) сжимали золотой набалдашник трости черного дерева.
Каждый раз, когда его спутница к нему обращалась - а это случалось нечасто,
поскольку большую часть времени она молча смотрела в окно, - он внимательно
слушал ее. Когда же он смотрел на нее, глаза его теплели.
В отличие от мужчины, непринужденно откинувшегося на подушки, женщина
сидела абсолютно прямо. На ней не было драгоценностей, хотя в стоявшей у ее
ног сафьяновой шкатулке хранилось немало ожерелий, серег, колец и нитей
жемчуга. Единственными же украшениями дамы были тонкая золотая цепочка с
медальоном, скрытым под лифом платья, и простенькое траурное кольцо из
оникса, которое она никогда не снимала. Это кольцо являлось загадкой для ее
камеристки, которая ехала в повозке, груженной багажом хозяев. Насколько
знала служанка, у госпожи никто не умирал.
Женщина проговорила что-то по-испански, и ее спутник засмеялся. Она
взглянула на него с улыбкой, а потом снова стала смотреть в окно. Многим
прохожим эта испанская аристократка казалась редкой красавицей. Ее кожа была
безупречно гладкой, темные же арки бровей взлетали над чуть подведенными
глазами, удивительно светлыми. Голову красавицы венчал высокий черепаховый
гребень, с которого на темные локоны падала черная кружевная мантилья,
подобающая испанской аристократке.
Путники вылезли из кареты у гостиницы "Королевский петух", лучшей
гостиницы Лиссабона. Их ожидали: для дона Карлоса и его спутников были
приготовлены лучшие комнаты. Тяжело опираясь на трость, дон Карлос поднялся
по лестнице к себе в комнату, смежную с комнатой дамы. У кресла он
покачнулся, и его спутница бросилась к нему, чтобы его поддержать, но он
досадливо отмахнулся.
- Не суетись, Карлотта, - пробормотал дон Карлос. - Просто отправь Хосе к
доктору. Пусть скажет, что я в Лиссабоне и хочу его видеть.
Внезапный приступ боли заставил его согнуться. Донья Карлотта закусила
губу при виде его страданий. Она быстро подошла к двери и отдала
распоряжение слуге. Доктора, ради которого они и совершили это долгое и
трудное путешествие, надо было привести немедленно.
Вскоре доктор явился, но донья Карлотта, напряженно ожидавшая в соседней
комнате, не расслышала ни слова из разговора мужчин. Ее никогда не допускали
на встречи дона Карлоса с медиками, - ни в Испании, ни здесь. Дон Карлос
считал, что мужчина должен принимать удары судьбы в одиночку. Его супруга,
собиравшаяся броситься к доктору, чьи тяжелые шаги уже раздавались в
коридоре, вынуждена была задержаться: камеристка (красивая англичанка,
которую она наняла в Барселоне) спросила ее, куда поставить шкатулку с
драгоценностями.
- Ах, да куда угодно, Пегги! - ответила донья Карлотта на безупречном
английском. Донья Карлотта владела тремя языками.
У Пегги, провожавшей взглядом свою госпожу, стоял ком в горле. Она была
всецело предана испанке, спасшей ее от долговом тюрьмы и обещавшей после
этой поездки в Португалию вернуть Пегги на родину. После секундного
колебания Пегги спрятала шкатулку на дно большого сундука.
Когда донья Карлотта вошла к дону Карлосу, тот неотрывно смотрел на
золотое распятие, которое его слуга, Эстебан, уже успел повесить на стену.
- Что сказал доктор? - спросила она.
Дон Карлос с улыбкой повернулся к супруге:
- Сказал, что надежда есть. Сказал, что будет приходить каждый день и
проводить лечение.
- Это будет больно? - тихо спросила она. Дон Карлос равнодушно пожал
плечами:
- Боль будет, но он очень рассчитывает на улучшение.
Карлотта с восхищением посмотрела на супруга. Он держался так
мужественно! Они обращались за помощью ко многим медикам, но никто из них не
смог ему помочь. Дон Карлос превратился в тень того человека, за которого
она вышла замуж в Кастилии много лет назад.
Процедуры действительно оказались болезненными. Даже в своей комнате
донья Карлотта слышала стоны мужа - и она плакала, воспринимая его боль как
свою. Это продолжалось день за днем. Доктор навещал больного, и донья
Карлотта выходила из своей комнаты только для того, чтобы пройти в соседнюю
и ободрить мужа. Она не принимала приглашений, которые во множестве
присылались в гостиницу "Королевский петух", - дон Карлос был человеком
влиятельным и уважаемым.
И вдруг, совершенно неожиданно, накануне Дня Всех Святых, дон Карлос с
трудом поднялся на ноги и с веселой улыбкой объявил, что лечение этого
доктора, по слухам, творившего чудеса, действительно ему помогает.
Донья Карлотта посмотрела на мужа с тревогой. Она уже не раз обманывалась
в своих надеждах.
- Действительно помогает! - настаивал дон Карлос. - Мне гораздо лучше.
Сегодня я отвезу тебя в оперу. А завтра, кажется, будет какой-то прием?
- Да, у себя в доме принимает Варваэз, - пробормотала донья Карлотта. -
Прием в честь какого-то лорда Дервента - я о таком не слышала. - Она
вопросительно посмотрела на супруга. - Жоржи Варваэз прислал записку, он
уверяет, что ты должен его помнить.
- И я его помню! Мы с Жоржи не раз скакали во весь опор по выжженным
равнинам Алентежо. Это было еще до нашей встречи, моя дорогая. Тебе
понравится Жоржи. А его жену я не знаю - он женат во второй раз.
Донья Карлотта мысленно содрогнулась. Она тоже была второй супругой дона
Карлоса и считала себе недостойной этого человека.
- Хорошо, - неуверенно кивнула она. - Я уже выразила наши сожаления, но
можно послать Варваэзам записку и сообщить, что мы все-таки сможем приехать
на прием в честь лорда Дервента.
- Прекрасно.
Он улыбнулся, и его супруге показалось, что перед ней прежний дон Карлос.
В тот вечер в оперу собирались многие.
***
Клайву наскучила жизнь в провинции. Он убедил себя в том, что Кассандра
вполне могла уехать из Лиссабона; а если и не уехала, то все равно их
встреча представлялась маловероятной. Поэтому он объявил своим спутницам,
что тревога - опасались чумы - оказалась ложной, и привез их обратно в
Лиссабон, правда, в другую гостиницу. Однако леди Феррингтон и Делла были
недовольны новой гостиницей, поэтому, дабы они смягчились, Клайв сказал, что
вечером повезет их в оперу.
Тем временем Дрю Марсден, проклинавший "корыто", которое так долго плыло
до Лиссабона, устроился в первой попавшейся гостинице и отправился
разыскивать Кассандру. Однако не нашел ее. Пытаясь поскорее отыскать
возлюбленную, он говорил всем, что она - его невеста и он приехал, чтобы
увезти ее в Англию. Португальцы - народ терпимый и сострадательный, и не
нашлось ни одного человека, который сказал бы ему, что Кассандра Данлоутон -
печально знаменитая любовница принца Дамино. В конце концов хозяин
гостиницы, куда Дрю явился уже под вечер, сжалился над высоким молодым
человеком с серьезными серыми глазами.
- Вам следует пойти сегодня в оперу, - посоветовал он. - Многие англичане
любят там бывать.
Дрю кивнул, решив последовать совету португальца. В эти минуты Лидс
Бирмингем поднимался по ступеням розового дворца. Он застал Кассандру в
огромном зале с мраморным полом. В дальнем конце зала находилась мраморная
же лестница, ведущая на второй этаж.
Увидев Кассандру, Лидс сразу понял, что она не в духе.
Поначалу ей нравилось разъезжать по Лиссабону в золоченой карете с
королевским гербом и проводить целые дни у модисток и ювелиров. Поскольку
королевской семье принадлежала монополия на бразильские бриллианты, кошелек
у принца был поистине бездонным. Но Кассандре не рекомендовалось заводить
знакомых (по словам Лидса, это было "слишком опасно"), а прислуга во дворце
не говорила по-английски. Более того, поскольку сам принц знал только
португальский, то вечера, которые Кассандре приходилось проводить с ним -
правда, не слишком часто, - тоже получались невыносимо скучными. Кроме того,
при ближайшем знакомстве принц оказался на удивление несимпатичным человеком
- возможно, из-за бегающего взгляда и брезгливо опущенных уголков губ.
Кассандра недоумевала: как Инее могла в него влюбиться? Она хотела спросить
об этом, но при ее приближении Инее поспешно удалялась. К тому же Инее не
поняла бы вопроса - ведь и она говорила только по-португальски.
Кассандра не знала, что ее жизнь очень походит на жизнь ее прелестной
молодой матери: обе выросли на берегах Дервента, и обеим суждено было
несчастье. Вдали от дома они оказались в золотой клетке: Кассандра
находилась в плену в розовом дворце, как когда-то Шарлотта в
Портас-дель-Сол.
Лидс Бирмингем был в очередной раз поражен красотой Кассандры.
- Приветствую вас! - воскликнул он. - Знаете ли вы, что о вас слагают
песни и распевают их в тавернах?
- Не сомневаюсь! - поморщилась Кассандра. - И обо мне наверняка не
говорится ничего лестного. Лидс засмеялся:
- Вас называют прекраснейшей из прекрасных - и это чистейшая правда!
Кассандра пожала плечами. Она не желала тратить время на разговоры о
своей красоте.
- Я сижу во дворце весь день, - пожаловалась она. - А вчера какая-то
женщина кинула в мою карету камень. Он влетел в одно окно и вылетел в
другое. И она кричала что-то, грозя мне кулаком. Я запомнила ее слова. -
Кассандра произнесла их. - Что они означают?
Лидс решил говорить правду. В конце концов, Кассандра могла задать тот же
вопрос кому-нибудь другому и узнать значение этих слов. И она перестала бы
ему доверять, если бы он сейчас солгал.
- Они означают: нашей королевой тебе никогда не стать!
- Но я и не хочу становиться их королевой! - воскликнула Кассандра.
- Та женщина, очевидно, об этом не знала.
- Но это же нелепость! Дамино даже не наследный принц! Он же самый
младший в семье! Он не может рассчитывать на трон!
- Я знаю.
Лидс нахмурился. По городу поползли слухи, что прекрасная англичанка,
которую принц Дамино сделал своей любовницей, требует брака и что она имеет
виды на престол. Когда же Лидс попробовал объясниться с принцем Дамино, то
получил весьма уклончивый ответ.
- Я пытаюсь опровергнуть эти слухи, уделяя больше внимания Констанке, -
заявил принц.
Недовольный этим ответом, Лидс нахмурился, и принц поспешно добавил:
- Дай англичанке вот это. - Он сунул Лидсу в руки небольшую коробочку. -
И скажи, чтобы она надела это, когда я повезу ее сегодня вечером в оперу.
У Лидса создалось впечатление, что, делая подарок Кассандре, принц
удовлетворял собственное тщеславие.
Глядя на свою прекрасную соотечественницу, Лидс проговорил:
- Я привез вам приглашение в оперу и подарок принца - скромный знак
внимания. Вы можете надеть это сегодня вечером. - Он извлек из красной
бархатной коробочки ожерелье, сверкавшее, точно капли росы, и надел его на
шею красавицы. - Ему хочется представить вас во всем блеске, Кассандра. И,
могу добавить, удовлетворить любопытство родственников. Ведь никто из членов
королевской семьи вас еще не видел. - Лидс отступил на несколько шагов. -
Всем придется признать, что у принца Дамино прекрасный вкус.
Кассандра в изумлении смотрела в зеркало на тяжелое ожерелье. Казалось,
огромные камни закрывают всю ее грудь.
- Но оно не может предназначаться мне! - воскликнула она. - Его должна
носить Инее!
- Инее и так будет купаться в бриллиантах, - пожал плечами Лидс. - Носите
его, Кассандра. Но берегите, оно невероятно дорогое. Да, и еще.., не
забудьте смотреть на принца с обожанием. Он жалуется на то, что вы этого не
Делаете.
Кассандра изобразила удивление. При ближайшем знакомстве с принцем она
убедилась, что его очень трудно обожать. При всей его внешней
привлекательности в нем было нечто неприятное - во всяком случае, так
казалось Кассандре.
Лидс засмеялся:
- Я тоже не нахожу Дамино достойным обожания, но не забывайте: он принц,
а принцы очень самолюбивы.
Кассандра задумалась. Сегодня вечером она будет сидеть в ложе рядом с
принцем королевской крови (даже если он ей и не нравится), и ее шею будет
украшать это чудесное ожерелье! Действительно, сказка, ставшая явью.
Кассандра улыбнулась Лидсу и мысленно призналась себе, что получает
удовольствие от этого спектакля. Особенно теперь, когда он вот-вот должен
закончиться. Ведь в День Всех Святых Инее должна бежать со своим принцем, и
она, Кассандра, сможет снова стать самой собой.
Но нынешним вечером она сыграет свою роль с блеском!
Кассандра тщательно выбрала наряд, чтобы ехать в оперу. Венд помогала ей,
хотя и не скрывала своего неодобрения. Платье было с глубоким вырезом, из
малинового бархата; покрой же прекрасно подчеркивал стройную фигуру
Кассандры. А высокий головной убор украшала малиновая бархатная лента,
спадавшая на обнаженное плечо вместе с пепельными локонами. Надев
бриллиантовое ожерелье, Кассандра замерла в восторге - она действительно
казалась сказочной красавицей!
Радостно улыбаясь, Кассандра спустилась вниз, где ее уже ждали принц с
Лидсом. Однако ее улыбка померкла бы, если бы она знала, о чем только что
беседовали мужчины.
- Вам следует уделять больше внимания Ане, - с укоризной говорил Лидс
принцу. - И было бы неплохо, если бы вы не забывали называть Ану "Инес".
- А какого дьявола тебе понадобилось называть так эту девку? Почему бы не
оставить ее Аной?
- Кассандра - очень романтичная натура, - проворчал Лидс, теряя терпение.
- Она так переживала по поводу Инее де Кастро. Я и сыграл на этом, снабдив
вас не только Констанкой, но и Инее!
Принц неприятно улыбнулся:
- Ты проследил за разгрузкой пороха?
- Да. Он уже доставлен с корабля на склад.
- Прекрасно. Перейра говорит, что завтра привезут еще.
- Тогда какого черта Перейра не разгружает его сам? Вы говорили мне, что
людей у него достаточно! - Лидс язвительно усмехнулся. - И скажите мне:
почему Перейра проводит здесь тайные встречи? Мне говорят, что тут ночами
слышен топот сапог!
Принц закусил губу. Значит, англичанка все слышит!
- Это было всего несколько раз, - ответил он уклончиво. - Перейра просил
моего разрешения.
Лидс снова нахмурился. Не в первый уже раз он замечал, что принц Дамино
боится встречаться с ним взглядом. Уклончивость принца была ему непонятна:
ведь Лидс знал о его честолюбивых планах. Да, молодой Дамино желает стать
королем. Что ж, дворцовые перевороты случаются часто, и у принца немало
шансов на успех. А если Дамино станет королем, Лидс Бирмингем может стать
его правой рукой, заменив энергичного Помбала. Сначала его сделают министром
иностранных дел, затем - первым министром. Он не сомневался: добившись
трона, молодой Дамино забудет о государственных делах и оставит бразды
правления в его, Лидса, руках.
Он, Лидс Бирмингем, станет истинным правителем Португалии!
Воспользоваться услугами женщины предложил принц Дамино. Женщина
потребовалась для того, чтобы объяснять частые отлучки Дамино из дворца,
когда он встречался с заговорщиками. Однако принц отвергал всех женщин,
которых предлагал ему Лидс. Его возражения сводились к следующему:
во-первых, они португалки и у них есть семьи, которые могут их
шантажировать; а во-вторых, все они были либо слишком стары, либо слишком
молоды, так что никто не поверил бы, что какая-нибудь из них стала
любовницей принца Дамино.
Наконец Лидс нашел Кассандру, и принц одобрил этот выбор. Привлекала
внешность Кассандры, а также то обстоятельство, что она не знала страны и
языка. Однако, к изумлению Лидса, принц не часто появлялся в розовом дворце,
и даже казалось, что он еще более сблизился с Констанкой. Но и такому
глупцу, как Дамино, следовало понять: Кассандра не должна догадываться о
своей роли в этой истории...
Поведение принца весьма озадачило Лидса. И многое его раздражало.
Конечно, он понимал, что необходимо поддерживать отношения с такими
малоприятными личностями как Перейра, но и его собственная роль в заговоре
начинала тяготить Лидса. Возможно, пора кое-что прояснить, решил он наконец.
- Я думал, что именно я буду проводить во дворце тайные встречи и
готовить своих людей, - сказал он принцу Дамино. - Но я никаких людей пока
не видел, хотя вы и уверяете, что у Перейры их предостаточно. Моя роль,
похоже, заключается в выгрузке пороха. Но у нас его уже столько... Хватило
бы, чтобы взорвать весь Лиссабон!
Принц начал беспокойно переминаться с ноги на ногу.
- Это лучше делать вам. Перейра говорит, что за ним следят.
- Собрать незаметно целую армию - весьма сложно, - заметил Лидс. - И за
мной, вероятно, тоже следят. Это вам не приходило в голову?
Принц нахмурился и пробормотал:
- Перейра говорит, что выгрузкой лучше заняться вам.
- Тише, - прошептал Лидс. - Она спускается.
И сияющая Кассандра, спустившись по лестнице, поздоровалась со своими
кавалерами.
В переполненном зале оперного театра было довольно душно. Выступала
труппа из Италии. Примадонна же оказалась немолодой толстухой. Тем не менее
Кассандра, даже изнывая от жары в своем бархатном платье, наслаждалась
каждой минутой спектакля. Сидя в ложе рядом с принцем Дамино, она сверкала
бриллиантами и обмахивалась веером из страусовых перьев.
Клайву не удалось устроить своих дам в ложе, и леди Ферринггон с Деллой
парились в партере. Сидевший рядом с ними Клайв разглядывал зрителей - и
вдруг увидел блистательную Кассандру, расположившуюся в ложе. На его лице
отразилось сначала изумление, а потом - зависть и возмущение. Кассандра
прибыла в Лиссабон совсем недавно