Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
дом с непритязательными современными постройками, можно было
представить себе лица, одежду, страсти, добрые и недобрые чувства
прапрадедов и прапрабабок, которые первыми смотрели в эти прямоугольные окна
и стояли под этой сводчатой дверью. Если как следует вслушаться, в таком
доме можно услышать отзвуки чьих-то странных судеб - не то, что в древнем
замке или монастыре, где давно уже смолкло самое эхо.
Фасад, обращенный к саду, в общем сохранил свой первоначальный вид,
здесь были дверь и крыльцо. Однако главный вход в дом находился со стороны
четырехугольного двора, обращенного к улице; двор был некогда рассчитан на
то, чтобы по нему могла проехать и развернуться карета; сейчас же вся
середина его была завалена фашинником, бревнами, брусьями и тому подобными
предметами. От улицы его отделяла грязная, поросшая мхом стена с воротами,
навешенными на покосившиеся столбы с круглыми белыми шарами.
В длинной постройке по левую руку изготовляли кровельный материал,
пилили бревна на доски, сколачивали кормушки и занимались разного рода
плотницкой работой. Напротив располагались сараи, в один из которых ночью
Марти сложила свою работу.
Здесь-то и остался Уинтерборн после внезапного ее бегства, желая
проследить, чтобы все фургоны были нагружены как следует. Уинтерборн был
связан с семейством Мелбери многими узами. Их объединяли не только
сентиментальные воспоминания о том, что первая миссис Мелбери любила его
отца; тетка Уинтерборна много лет тому назад вышла замуж за единственного
брата лесоторговца и вместе с ним уехала из Англии, - этого брака было
вполне достаточно для того, чтобы поставить Уинтерборна на одну ступеньку
общественной лестницы с семейством Мелбери. В таких обособленных деревнях,
как Малый Хинток, соседи связаны узами родства не менее тесно, чем
европейские династии, и во всей деревне едва ли можно было найти два дома,
не состоящих между собой в родстве.
Благодаря этому обстоятельству между мистером Мелбери и Уинтерборном
существовали некие дружеские взаимоотношения, основанные на своего рода
неписаном законе, по которому оба считали своим долгом идти на взаимные
уступки и все решать по справедливости. У лесоторговца Мелбери самой
страдной порой были зима и весна. Уинтерборн занимался садоводством и
приготовлением сидра и отправлял свой товар на рынок в осеннюю пору,
поэтому, когда яблоки начинали падать, Мелбери давал ему лошадей, фургоны и
даже работников; в свою очередь, Уинтерборн, как мы уже видели, помогал
Мелбери в холодное время года, когда спрос на товары лесоторговца особенно
возрастал.
Уинтерборн уже собирался уйти из сарая, когда к нему прибежал мальчик
из дома и сказал, что мистер Мелбери хочет его видеть и просит подождать.
Уинтерборн направился в длинный сарай напротив, где уже трудилось несколько
человек - двое из них были сезонники из Уайтхарт-Лейна, неизменно
появлявшиеся в пору заготовки кровельного материала; когда работа кончалась,
они молча исчезали до следующего сезона.
Чего-Чего, а топлива в Малом Хинтоке было в избытке; в сарае весело
полыхали щепки и стружки, и свет их еще соперничал со светом дня. В полых
тенях под крышей виднелись бесцветные и безвольные побеги плюща, которые,
пробравшись между черепицами, теперь тщетно искали опоры; из-за отсутствия
солнечного света листья на них были мелкие и хилые; плющ же, росший на
свету, с такой силой давил снизу вверх на застрехи, что, казалось, готов был
приподнять самое крышу.
Кроме уже упомянутых сезонников, в сарае находились жившие неподалеку
столяр Джон Апджон; пильщики старый Тимоти Тенге и молодой Тимоти Тенге и
фермер Баутри, промышлявший изготовлением сидра; у огня грел руки старый
Роберт Кридл, работник Уинтерборна; последних привлек весело разгоревшийся
огонь, и они зашли в сарай, хотя не имели в нем решительно никакого дела.
Отдельного описания никто из них не заслуживает, разве что Кридл. Чтобы
всесторонне изобразить его, пришлось бы начать с воспоминаний о войне, ибо
из-под холщового халата у него выглядывал ворот видавшего виды солдатского
мундира с чужого плеча; продолжить воспоминаниями об охоте, чтобы включить в
картину высоченные сапоги, купленные по случаю, и закончить воспоминаниями о
путешествиях и кораблекрушениях, ибо в кармане он носил складной нож -
подарок моряка, бывавшего в разного рода переделках. Жизнь самого Кридла
была лишена событий, и он хранил эти памятки войны, охоты и приключений,
нимало не задумываясь над тем, какие мысли они способны вызвать у стороннего
наблюдателя.
Пока руки заняты, думы обычно далеки от предметов труда, и побасенки,
истории и семейные хроники, которые мастера своего дела рассказывают за
работой, настолько богаты подробностями, что пересказать их просто нет
возможности.
Увидев, что мистера Мелбери еще нет, Уинтерборн вышел на улицу, и
беседа, прерванная его приходом, потекла вновь, в лад каплям сгустившегося
тумана, которые монотонно струились с ветвей.
В сарае обсуждался вечный неразрешимый вопрос - свойства характера
миссис Чармонд, владелицы окрестных рощ и лесов.
- Шурин мне говорил, а уж он-то знает, - рассказывал Кридл, - что она
сидит за обедом в таком платье, что считай, что голая. Когда он только ее
увидел, он сказал себе: "Мерзкая баба, ты ходишь в церковь, стоишь на
коленях и делаешь вид, что святей тебя и на свете нет, а сама обсчитываешь
арендаторов на медяки, как последний торгаш, да и хлеб господень ешь только
что не нагишом!" Кто знает, может, она уже образумилась, а в общем, не все
ли равно, что там делается с тех пор, как мой шурин оттуда сбежал.
- И она это вытворяла еще при муже?
- Не знаю... Навряд ли, нрав у него не такой. М-да! - От малоприятных
мыслей Кридл склонял голову ниже и ниже, на глазах его появились слезы: -
Это был крепкий орешек! "Пусть ангелы небесные сойдут просить за тебя, -
сказал он мне, - но ты все равно не останешься здесь ни днем дольше!" Да, он
мог сказать что угодно, да и кощунствовать был мастак. Ну ладно, надо снести
все эти вязанки домой и завтра с божьей помощью взяться за дело.
В сарай вошла старуха, служанка мистера Мелбери, постоянно сновавшая по
двору между домом и сараем. Сейчас она пришла за растопкой. Когда она
прислуживала в гостиной или спальне, лицо ее изображало униженность и
угодливость, когда же она появлялась в сарае или вообще на людях, на нем
было выражение суровости и надменности.
- А, бабушка Оливер! - приветствовал ее Джон Апджон. - Сердце радуется
при виде такой шустрой, юркой старушки. Еще бы, после пятидесяти каждый год
можно считать за два! Однако сегодня ты растопила печь поздновато - дым у
тебя пошел в четверть восьмого по моему будильнику. Так-то, бабушка Оливер!
- Ты такой недомерок, Джон, что люди просто не замечают твоего
ехидства. При твоем росточке ни одна женщина не обратит на тебя внимания,
хоть плюй на нее огнем и серой. Бери, - сказала она, протягивая одному из
работников прут, на который был надет длинный кусок кровяной колбасы, - это
тебе на завтрак; если хочешь чаю, зайди в дом.
- Что-то мистер Мелбери сегодня запаздывает, - сказал молодой Тимоти
Тенге.
- Да. Сегодня и рассвело поздно, - ответила миссис Оливер. - Даже
сейчас так темно, что невозможно отличить босяка от джентльмена или Джона от
метлы. Кажется, к тому же хозяин сегодня плохо спал. Он все тревожится за
дочку; я-то знаю, что почем, я сама целое ведро слез выплакала.
Когда старуха ушла, Кридл сказал:
- Он с ума сойдет, если дочка скоро ему не напишет. Да, ученье
надежней, чем дома да земля. Только держать девку в школе, когда она уже
вымахала выше мамаши, это просто судьбу искушать.
- Кажется, и дня не прошло, как она тут с куклами возилась, - сказал
молодой Тимоти Тенге.
- Я еще помню ее мать, - сказал столяр. - Она всегда была такая
тоненькая, хрупкая; пальчики нежные, холодные - дотронется, как ветерок. А
когда ей привили оспу, так ей хоть бы что. Это было как раз тогда, когда я
выходил из подмастерьев... И долго же я в них ходил. Я работал у мастера
шесть лет и триста четырнадцать дней.
Столяр произнес число дней с таким выражением, словно оно было более
важно, чем число лет.
- Она раньше дружила с отцом мистера Уинтерборна, - сказал старый
Тимоти Тенге. - Мистер Мелбери ее отбил. Она была совсем дитя и, чуть что,
плакала в три ручья. Мистер Мелбери переносил ее через все лужи, как
куколку, чтобы она не запачкалась. Если он продержит дочку в пансионе так
долго, она будет такая же нежная, как ее мать. А вот и хозяин.
Несколькими минутами раньше Уинтерборн увидел, как мистер Мелбери
выходит из дому. В руке у него было вскрытое письмо. Он шагал прямо к
Уинтерборну. Тревога минувшей ночи совершенно исчезла с его лица.
- Я, Джайлс, никак не мог понять, отчего это она не едет и не пишет,
пока вот не получил от нее письма: "Клифтон, среда. Дорогой отец, - пишет
она, - я приеду домой завтра (это значит - сегодня), я решила, что не стоит
извещать об этом заранее". Вот плутовка, она, видите ли, решила! Послушай,
Джайлс, поскольку ты уж сегодня везешь в Шертон свои яблони, то давай
встретимся все там и вернемся домой втроем.
Он обращался к Уинтерборну радостно и энергично: это был совсем не тот
человек, которого Марти видела в темный предрассветный час. Так уж заведено,
что даже самые мрачные люди легче поддаются оживлению, нежели унынию; душа
все же легче, чем беды, и всегда всплывает над их океаном.
Обычно медлительный Уинтерборн согласился сразу и даже с некоторой
поспешностью. По-видимому, у Марти были все основания пожертвовать волосами,
коль скоро она дорожила ими для привлечения Джайлса. Что же до лесоторговца,
то он прямо вел дело к браку дочери и Уинтерборна. В этом он видел свой
непременный долг и старался как можно лучше его исполнить.
В сопровождении Уинтерборна Мелбери направился к сараю, и тогда-то шаги
его были услышаны работниками.
- Ну, работнички, - сказал он, кивая им, - прохладненькое нынче утро.
- Вот именно, сэр, - энергично ответил Кридл; он все никак не мог
решиться уйти и засесть за работу, а потому испытывал необходимость вести
себя поразвязней. - Кто знает, может, это самое прохладное утро за всю
осень.
- Я слышал, вы тут удивлялись, с чего я так долго держу дочь в
пансионе, - заговорил мистер Мелбери, поднимая глаза от письма, которое
перечитывал у огня; он повернулся со своей обычной резкостью. - Ну? -
язвительно вопросил он. - Я же слыхал. Ладно, хоть это вас не слишком
касается, я объясню вам. Когда я был мальчишкой, другой мальчишка, сын
священника, спросил меня при товарищах: "Кто тащил кого вокруг стен чего"? -
и я ответил, что когда жена Сэма Баррета родила, он носил ее в кресле вокруг
церкви. Мальчишки стали надо мной издеваться, и я просто сгорел со стыда.
Ночью я проплакал всю подушку насквозь. Но потом я подумал: "Смейтесь надо
мной, отец меня ничему не выучил. Мне так и жить, но зато над моими детьми
никто смеяться не сможет, чего бы мне это ни стоило". Слава богу, мы не
голодали, пока моя дочь училась. А теперь она такая ученая, что сама учила
других в пансионе. Пусть теперь посмеются: сама миссис Чармонд знает не
больше, чем моя Грейс.
Уязвленная гордость пробивалась в мистере Мелбери сквозь маску
деланного безразличия, и работники не нашлись, что ему ответить. Уинтерборн
слушал его с интересом, но молча; он все время стоял у огня, пошевеливая
угли прутом.
- Так мы встречаемся, Джайлс? - продолжал Мелбери, словно освобождаясь
от дум. - Ну, а что нового было вчера в Шотсфорде, мистер Баутри?
- Что ж, Шотсфорд - это Шотсфорд, без денег там не накормят; а кружечку
настоящего и за деньги не купишь... Но, как говорится, поезжай за тридевять
земель и там услышишь о собственном доме. Как будто наш новый сосед доктор,
как его там, ну тот странный джентльмен, который все время читает, - будто
бы он продал душу нечистому.
- Бог его разберет, - пробормотал лесоторговец; новость его не
заинтересовала; однако слова Баутри напомнили ему о некоем уговоре. - Я как
раз сегодня утром договаривался о встрече с одним джентльменом, а мне
придется ехать в Шертон-Аббас встречать дочку.
- Интересно, сколько доктор получил за свою душу, - сказал старый
Тимоти Тенге.
- Это все только бабьи россказни, - продолжал Баутри. - Говорят, что он
разыскивал книги не то по какой-то тайной науке, не то по черной магии, и
чтобы никто в округе не прознал про это, он выписал их прямо из Лондона, а
не из Шертона. Посылку же по ошибке принесли к священнику, а того не было
дома; жена и раскрой ее; когда она почитала их и поняла, что ее муж - еретик
и погубит детишек, с ней сделался обморок. Но тут он пришел и сказал, что
ничего такого не знает, и догадался, что книги посланы этому самому мистеру
Фитцпирсу. Поэтому он написал на посылке "Остерегайтесь!" - и отправил ее с
пономарем.
- Должно быть, занятный малый, - высказался столяр.
- Должно быть, - подтвердил старый Тимоти Тенге.
- Чепуха, - решительно сказал мистер Мелбери, - этот джентльмен просто
любит науки, философию, поэзию и тому подобное; ему здесь скучно, вот он и
пристрастился к чтению.
- М-да, - сказал старый Тимоти Тенге, - странно, что все доктора чем
хуже, тем лучше. Я хочу сказать, что если услышишь о них такое, можно
поставить десять к одному, что они вылечат вас, как никто.
- Это верно, - с чувством подтвердил Баутри. - Кто как, а если со мной
что случится, я теперь пойду не к старому Джонсу, а прямо к этому. В прошлый
раз старый Джонс прописал мне такое лекарство, что я и вкуса его не
почувствовал.
Как знающий человек, мистер Мелбери не прислушивался к подобным
суждениям, тем более что его занимали мысли о деловом свидании, про которое
он чуть было не позабыл. Он прохаживался взад-вперед по сараю и глядел себе
под ноги, как обычно бывало с ним в минуты нерешительности. Руки и ноги у
него были прямые, почти негнущиеся - следствие тяжелой физической работы,
ибо в молодости он начинал лесорубом и выбился в люди только благодаря
трудолюбию и выносливости. Он мог бы порассказать о каждом ушибе, о каждом
вывихе: это он заработал, когда один нес домой на левом плече длинное бревно
от Татком-Боттома; это - когда на лесоповале его ударил по ноге вяз; другую
ногу он растянул, корчуя пень. Изнуренный тяжелым трудом, он едва дотягивал
до ночи, но на следующее утро вставал как ни в чем не бывало; усталость
проходила и, казалось, никогда не вернется; уверенный в непобедимой силе
молодости, он вновь возвращался к трудам. Но годы предательски копили
болезни, и на склоне лет Мелбери поразили ревматизм, подагра и судороги, в
которых он безошибочно узнавал то или иное происшествие, от которого
своевременно не предостерегся.
Бабушка Оливер позвала Мелбери завтракать, и он ушел. На кухне, где, во
избежание лишних хлопот, хозяева завтракали в зимнее время, он уселся у
очага и долго глядел на голубоватые блики, плясавшие на побеленной стене,
которую слегка желтил свет из окна.
- Прямо не знаю, что делать, - сказал он наконец жене. - Совсем забыл,
что в двенадцать я должен встретиться с управляющим миссис Чармонд в Круглом
лесу, а мне еще надо съездить за Грейс.
- За ней может съездить Джайлс. Это даже поможет им лучше сдружиться.
- Можно и так, только мне хотелось бы съездить самому. До сих пор я
всегда сам встречал ее, всегда. Так приятно приехать в Шертон и ждать ее,
она, может, еще и расстроится, если я ее там не встречу.
- Ты сам расстроился, а за нее не беспокойся. Ее встретит Джайлс, -
сухо сказала миссис Мелбери.
- Ладно... Пошлю его.
Спокойствие миссис Мелбери действовало убедительней, чем горячность,
которая не привела бы ни к чему. Вторая жена лесоторговца отличалась
уравновешенностью; она нянчила Грейс, когда мать той была смертельно больна,
и успела привязать к себе девочку. Когда матери не стало, Мелбери, опасаясь,
что единственная женщина, которая может позаботиться о его дочери, вдруг
покинет их, уговорил кроткую Люси выйти за него замуж. Эта сделка - а это
была отчасти сделка - оказалась удачной: Грейс было хорошо, да и сам мистер
Мелбери не раскаивался.
Он возвратился в сарай и, увидев Джайлса, сообщил ему о своем
намерении.
- Она приедет не раньше пяти; ты успеешь закончить дела и встретить ее,
- сказал Мелбери. - Возьми зеленую двуколку, на ней ты доедешь скорее, и вам
не придется возвращаться в потемках. За вещами можно послать фургон.
Не подозревая, что лесоторговец стремится загладить свою вину,
Уинтерборн счел все это счастливой случайностью; он еще более мистера
Мелбери торопился сбыть саженцы до приезда Грейс и поэтому был готов
отправиться в путь сейчас же.
Мистер Мелбери позаботился о том, чтобы выезд имел достойный вид.
Колеса двуколки, которые в зимнее время мыли редко, ибо их тут же залепляла
дорожная грязь, были сегодня надраены до блеска. Сбрую начистили ваксой, и,
когда уже была запряжена старая белая лошадь, а Уинтерборн сидел на козлах,
готовый тронуться в путь, мистер Мелбери вышел с сапожной щеткой и
собственноручно обмахнул сверху желтые копыта лошади.
- Видишь ли, Джайлс, - приговаривал он, - она ведь из новомодной школы,
и простые домашние вещи могут ей не понравиться. Женский глаз приметлив. Мы
тут живем в стороне ото всего и не замечаем нашу грязь, а она только что из
города, и сразу все углядит.
- Углядит, - подтвердил Джайлс.
- И будет нас презирать.
- Не будет.
- Верно, верно, это я только так сказал. Она очень хорошая и не будет
нас презирать. Но ведь она столько знает, да еще с последнего приезда
столького навидалась, что надо уж постараться, чтобы мы ей понравились. Она
не была у нас целый год, потому что летом ездила за границу; я на все иду -
только бы ей было лучше. Понятно, мы ей покажемся мелкими поначалу, -
конечно, только поначалу.
Мистер Мелбери старался делать вид, что осуждает собственную
незначительность, но его интонации выдавали гордость, - еще бы, разве это
возвышенное, утонченное существо не было его безраздельной собственностью?
Иные чувства испытывал Джайлс; его терзали сомнения, он больше не ждал
ничего хорошего, ибо все слова мистера Мелбери относились непосредственно и
к нему. Поэтому он неодобрительным взглядом оглядел свой костюм.
В сезон посадок Джайлс обычно возил на рынок яблоньку как -образец и
рекламу своего дела. Эту яблоньку, сегодня привязанную к двуколке, придется
отдать кому-нибудь в городе, чтобы она не смущала взгляда возвращающейся
домой мисс Грейс Мелбери.
Двуколка тронулась; веточки яблоньки затрепетали; мистер Мелбери
скрылся за дверью. Но не успела двуколка исчезнуть из виду, как он выбежал
на улицу и прокричал:
- Эй, Джайлс! - Задыхаясь, он нагнал Уинтерборна и вручил ему несколько
пледов. - Вдруг вечером похолодает. Она, может быть, захочет укутаться во
что-нибудь теплое. И еще, Джайлс, - добавил он, когда молодой человек уложил
пледы и натянул вожжи, - объясни ей, что я бы, конечно, приехал сам, но у
меня важное дело с управляющим миссис Чармонд. Не забу