Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
выражения своих чувств, было, в самом деле, противоестественно, что
женщина из племени, работающего под окном, стоит рядом с ним и является его
женой. Все время путешествия она ни разу не уступила ему в высоте мыслей,
безошибочности вкуса и изяществе манер, и он почти позабыл, что, женясь на
ней, почитал свои жизненные принципы поруганными.
- Одной крови? Но образование и воспитание превратили тебя в совсем
иного человека, - сказал он скорее для себя, чем для Грейс.
- Мне бы не хотелось так думать, - пробормотала она с тоской. -
Кажется, ты недооцениваешь Джайлса Уинтерборна. Не забывай, что мы были
неразлучны, пока меня не послали учиться, поэтому я не могу так уж сильно от
него отличаться. По крайней мере, я так считаю. Без сомнения, это большой
недостаток. Надеюсь, ты примиришься с этим, Эдрид.
Фитцпирс обещал, и так как время близилось к вечеру, они стали
собираться в дорогу, чтобы засветло добраться до Хинтока.
Менее чем через полчаса они тронулись в путь. Меж тем работа во дворе
прекратилась, и тишину нарушало лишь шлепанье капель из-под до отказа
завинченного пресса да гуденье запоздалой осы, которая так охмелела, что не
заметила наступления сумерек. Грейс радовалась, что скоро окажется дома, в
краю лесов; Фитцпирс молча сидел с нею рядом. Его невыразимо угнетала мысль,
что путешествие подошло к концу и теперь вновь придется остаться один на
один с неприкрытой наготой деревенской жизни.
- Ты все молчишь, Эдрид, - нарушила молчание Грейс. - Разве ты не рад,
что мы едем домой? Я так рада!
- У тебя тут друзья. У меня никого.
- Но ведь мои друзья - твои друзья.
- М-да, ты права.
Разговор оборвался; они уже ехали по Главной улице Хинтока. Еще до
отъезда было решено, что они, хотя бы на первых порах, поживут в просторном
доме Мелбери, пустовавший флигель которого отдавался в их распоряжение. За
время отсутствия новобрачных его привели в порядок, побелили, покрасили,
оклеили обоями. Лесоторговец не пожалел сил, чтобы по возвращении
новобрачные устроились как можно удобнее и уютнее. В довершение всего
Мелбери распорядился, чтобы на первом этаже большую комнату с отдельным
выходом превратили в приемную, к дверям которой с улицы привинтили бронзовую
табличку с именем Фитцпирса - единственно ради украшения, ибо лесному краю
на много миль в окрестности было отлично известно место жительства каждого
его обитателя.
Мелбери и его супруга приветствовали прибывших с чувством, их домочадцы
- с почтением. Первым делом Грейс и Фитцпирс осмотрели свои комнаты, к
которым вел коридор по левую руку от лестницы. Комнаты эти отделялись от ос-
тального дома дверью, навешенной по особому указанию Мелбери. В камине
весело полыхал огонь, хотя до холодов было еще далеко. Фитцпирс объявил, что
не голоден, ибо они недавно обедали в Шертон-Аббасе, и что он хочет пройтись
до своего прежнего жилища, чтобы узнать, как шли дела у его заместителя.
Выйдя из дома Мелбери, он оглянулся. Жить под этой крышей означало
желанную экономию денег, плохо было то, что все в этом доме будет напоминать
ему, что он зять лесоторговца. Он направился к домику на холме. Его
заместитель был в отлучке, и Фитцпирс разговорился со своей недавней
хозяйкой.
- Что хорошего слышно, миссис Кокс? - спросил он с деланным оживлением.
Хозяйку немало огорчала потеря выгодного жильца, и у нее не оставалось
надежды хоть как-то восполнить упущенное, ибо где-где, а в Хинтоке приезжих
не бывало. Поэтому она недовольно пробормотала:
- Не хочу я и говорить об этом, особенно вам, сэр.
- Уж расскажите, миссис Кокс, мне можно.
- Да люди все удивляются вашей женитьбе, доктор Фитцпирс. Они-то
считали, что вы столько превзошли в науке, и вдруг вы женитесь на дочке
Мелбери, такой же хинтокской, как и я.
- Пусть говорят что хотят, - сказал Фитцпирс, не подавая виду, что ее
слова пронзили его в самое сердце. - Что еще нового?
- Возвратилась сама.
- Кто?
- Миссис Чармонд.
- Да ну! - Фитцпирс был заинтригован. - Я никогда ее не видел.
- Зато она вас видала, сэр.
- Не может быть!
- Все может. Она вас видела не то в гостинице, не то на улице, когда вы
путешествовали, и что-то про вас сказала, а ее горничная, мисс Эллис,
объяснила ей, что это ваше свадебное путешествие с дочкой мистера Мелбери, и
тогда она говорит, что вы могли бы жениться поудачнее. "Боюсь, он испортит
себе карьеру", - сказала она.
Фитцпирс не продолжал беседы с приветливой хозяйкой и быстрыми шагами
направился домой. Он тихонько поднялся по лестнице в выделенную им гостиную,
где, уходя, оставил жену. Камин еще горел, но в комнате было темно. Он
заглянул в столовую, однако стол для ужина не был накрыт. Он пошел дальше,
но тут с первого этажа, из гостиной лесоторговца, донесся гул голосов, в
котором легко распознавался голос Грейс.
Не заходя туда, он с порога взглянул в комнату и обнаружил веселое
общество соседей и знакомых, среди которых узнал молочника, фермера Баутри,
кузнеца из Большого Хинтока, бочара, столяра, акцизного чиновника и их жен.
Все они наперебой расточали комплименты миссис Фитцпирс и поздравляли
новобрачных с возвращением. Забыв о том, что она теперь дома и что муж ее
важный человек, разрумянившаяся от удовольствия Грейс охотно принимала
изъявления их дружбы.
Фитцпирсу эта сцена показалась отвратительной. Мелбери отсутствовал, но
его жена, заметив доктора, поспешила ему навстречу.
- Тут разнесся слух о вашем приезде, и вот все пожаловали к нам. Мы с
Грейс подумали, что неловко не пригласить гостей к ужину, и Грейс решила,
что по случаю возвращения вы отужинаете вместе с нами.
Грейс тоже его заметила.
- Правда мило, что они меня так поздравляют, - растроганно сказала она,
подходя к мужу. - Нехорошо было бы не ответить на их любезность и запереться
у себя.
- О, разумеется... разумеется, - пробормотал Фитцпирс и с героической
улыбкой мученика присоединился к обществу.
Как только гости уселись за стол, появился хозяин дома, сразу
приметивший, что Фитцпирс охотно уклонился бы от участия в столь многолюдном
собрании. Отозвав жену в сторону, он выговорил ей за поспешное приглашение.
Миссис Мелбери ответила ему в оправдание, что Грейс сама одобрила эту затею,
и любящий отец не нашелся что возразить. Фитцпирс к этому времени успел уже
совершенно освоиться со своими добродушными сотрапезниками, которые, широко
расставив локти, пили, ели, шутили и хохотали. Поддавшись общему веселью, он
вынужден был под конец признаться себе, что этот ужин - отнюдь не самый
тягостный в его жизни.
И все же мгновениями, точно таинственные письмена на стене, перед ним
возникали будто бы сказанные миссис Чармонд слова о том, что он погубил свою
будущность. Мысли тотчас уносили его прочь от веселой трапезы, в негодовании
он задавал себе вопрос, вправе ли миссис Чармонд или любая другая женщина
совать нос в его дела. Но, поразмыслив, приходил к заключению, что владелица
Хинток-хауса проявляет вполне естественный интерес к судьбе приходского
врача. Стакан грога избавлял его от неприятных раздумий. Находившая на него
временами мрачность не укрылась, однако, от взгляда Грейс и старого Мелбери,
поэтому оба они облегченно вздохнули, когда один из гостей заявил, что время
позднее и пора расходиться по домам. При этих словах Мелбери проворно
поднялся с места, словно его подбросило пружиной, и через десять минут в
доме не осталось никого, кроме хозяев.
- Послушай, Грейс, - обратился к жене Фитцпирс, едва они остались
вдвоем в своей комнате, - мы провели приятный вечер, все было очень мило. Но
давай все же договоримся, какого образа жизни нам следует здесь
придерживаться. Пусть нам предстоит жить в этом доме, но это не значит, что
мы должны общаться со всеми, кто посещает твоих родителей. Говоря по правде,
мне это непереносимо.
Поначалу Грейс неприятно поразило его отвращение к тому самому доброму
старому укладу деревенской жизни, к которому он выказывал столько интереса в
пору ухаживания, но спустя мгновение она согласилась.
- Мы должны вести себя так, словно мы квартиранты, то есть совершенно
независимо, как если бы мы жили в наемном доме, - продолжал Фитцпирс.
- Да, да, Эдрид, я понимаю, мы должны вести себя именно так.
- Но ты в мое отсутствие собрала этих людей и даже не подумала о том,
каково это мне.
- Ты прав. Мне следовало дождаться тебя. - Она вздохнула. - Но они
явились так неожиданно, я думала, что поступаю, как лучше.
На этом их разговор оборвался. Назавтра Фитцпирс отправился в свой
первый по приезде обход больных. Со свойственной ему приметливостью, а может
быть, мнительностью, он тотчас почувствовал, что односельчане перестали
видеть в нем таинственного, непостижимого джентльмена, которому дарованы
безграничные возможности. Теперь он был для них просто партнером мистера
Мелбери, в известной мере таким же деревенским жителем, как они сами. В
обитателях Хинтока крепко держалось врожденное почтение к аристократам, и
едва они узнали, что Фитцпирс родом из бакберийских Фитцпирсов, как тотчас
стали при встрече с ним касаться шляпы и оказывать ему всяческие знаки
уважения и услуги - все то, чего Мелбери не удавалось добиться никакой
ценой. Теперь, предав древность рода женитьбой, Фитцпирс утратил в их глазах
былой ореол, он стал для них деревенским врачом, не более, заслуживающим
того же обращения, что и старый Джонс, на которого они посматривали сверху
вниз.
Он и раньше не мог похвастаться обширной практикой, теперь же число его
пациентов сильно поубавилось. В довершение всего, из Попечительского совета
пришла бумага с жалобой на его заместителя, который отказал в помощи
бедняку. Уязвленный, Фитцпирс заявил о своей отставке.
Недели через две после приезда он вбежал в комнату Грейс в необычном
возбуждении.
- Мне предлагают практику в Бедмуте, ту самую, о которой я вел
переговоры, - объявил он. - Для этого требуется внести восемьсот фунтов, - я
думаю, твой отец не откажется их ссудить. Тогда мы уехали бы отсюда
навсегда.
Вопрос этот обсуждался и прежде, так что Грейс не была застигнута
врасплох. Но не успела она ответить, как в дверь дома постучали, и бабушка
Оливер прибежала доложить, что диктора Фитцпирса срочно вызывают в
Хинток-хаус к миссис Чармонд, карета которой перевернулась.
- Ну, это уж кое-что, - проговорил Фитцпирс с заинтересованностью,
которую вряд ли сумел бы объяснить. - У меня всегда было предчувствие, что я
познакомлюсь с этой загадочной женщиной.
Последние слова он произнес про себя.
Когда он уходил, Грейс пожелала ему доброй ночи.
- Я, наверно, буду уже спать к твоему возвращению, - прибавила она.
- Покойной ночи, - рассеянно ответил он и стал спускаться по лестнице.
Впервые со дня свадьбы он ушел из дома, не поцеловав жену.
ГЛАВА XXVI
Уинтерборн покинул свой дом. Его теперь редко видели в Хинтоке: он,
возможно, и совсем бы не появлялся в деревне, если бы не деловые отношения с
Мелбери, в усадьбе которого он оставил сидровый аппарат, ибо своей усадьбы у
него больше не было.
Возвращаясь однажды под вечер в лесную хижину, где он теперь жил, он
заглянул в Хинток и не увидел знакомой из бурого камыша островерхой крыши
отцовского дома, впрочем, и самого дома не было - его снесли по распоряжению
управляющего. У Уинтерборна болезненно сжалось сердце, когда он увидел
пустырь на месте родного дома. Поужинав в своей хижине, он в сумерки
вернулся в Малый Хинток и долго бродил по земле, на которой родился.
Снова и снова возвращался он сюда по вечерам. Даже в темноте он мог
различить бывшие границы комнат, легко находил угол кухни, где стояла печь,
в которой он пек в детстве яблоки и картошку, отливал грузила и выжигал
инициалы на своих и чужих предметах. Яблони в саду были все целы; самые
старые еще и теперь стояли, покосившись на северо-восток: их погнул
сильнейший шторм, разразившийся в ноябре тысяча восемьсот двадцать
четвертого года и выбросивший на берег Чесильской отмели большое парусное
судно. Сейчас эти яблони покосились еще сильнее под тяжестью спелых плодов.
Висевшие на ветках яблоки ударяли Уинтерборна по голове, а невидимые в
густой траве с хрустом раздавливались под ногами. Их теперь некому было
собирать.
В один из таких вечеров Уинтерборн сидел, прислонившись к наклоненному
стволу яблони, погруженный в раздумье, устремив взгляд туда, где прежде на
небе чернел островерхий силуэт крыши с трубами, а теперь одна за одной
загорались неяркие звезды. Пустота на месте старого дома, еще недавно
неуклюже выдвигавшегося на дорогу, была теперь особенно заметна.
В вечерней тишине вдруг послышался скрип колес и дробный стук копыт, и
скоро на фоне чистого закатного неба обрисовалась коляска, приближавшаяся
туда, где дорога в объезд старого дома делала крюк. Коляской правила
женщина, сидевшая на высоких козлах, грум ехал на запятках.
Внезапно раздался громкий треск и тотчас за тем легкий испуганный
возглас. Уинтерборн вскочил на ноги и бросился на дорогу: коляска
опрокинулась на бок; женщина сидела на груде обломков - все, что осталось от
родного очага Уинтерборна; грум держал лошадей под уздцы. Коляска
принадлежала миссис Чармонд, а потерпевшей была сама хозяйка Хинток-хауса.
На вопрос Уинтерборна, не ушиблась ли она, миссис Чармонд невнятно
ответила, что не знает. Что до остального, то урон был не так велик; экипаж
тотчас поставили на колеса, затем водворили туда миссис Чармонд; вожжи на
этот раз взял грум. Оказалось, что миссис Чармонд, введенная в заблуждение
образовавшейся на месте дома пустотой, пустила лошадь прямо на развалины.
- Домой! Скорее домой! - нетерпеливо приказала миссис Чармонд.
Но не проехали они и ста шагов, как до Уинтерборна донеслись - вечер
был тихий - слова, сказанные миссис Чармонд груму.
- Стой! Вернись и скажи этому человеку, пусть он позовет ко мне
доктора. Я чувствую, что ушиблась гораздо сильнее, чем мне показалось в
первую минуту.
Уинтерборн усмехнулся: звать доктора, по его мнению, особой надобности
не было. Но, выслушав грума, он тотчас отправился за доктором. Передав
просьбу миссис Чармонд, Уинтерборн отступил в тень, не сводя глаз с дома
Мелбери. Он видел, как Фитцпирс ушел, видел в освещенном окне сидевшую за
столом Грейс. Так он постоял несколько минут. Потом зашагал прочь, слившись
с черными деревьями.
Фитцпирс незамедлительно прибыл в Хинток-хаус, чьи двери отворились
перед ним впервые. Вопреки ожиданию, он не заметил той тревожной суеты,
какая бывает в доме, когда с хозяином несчастье. Его провели наверх по
лестнице в уютную, обставленную в чисто женском вкусе комнату, где в мягком
свете затененной абажуром лампы полулежала на софе красивая молодая женщина,
предусмотрительно приняв позу, не грозившую ее высокой, уложенной в виде
короны прическе. Роскошные золотисто-каштановые волосы составляли приятный
контраст с малиновым пеньюаром; левая рука, обнаженная почти до плеча, была
небрежно откинута; в правой миссис Чармонд держала папиросу, выпуская изящно
очерченным ртом ленивые струйки дыма.
Взглянув на миссис Чармонд, доктор невольно подосадовал, оттого что,
предвидя тяжелый случай, захватил с собой чуть не всю свою аптечку. Но
досада тут же сменилась иным чувством: хотя он никогда прежде здесь не
бывал, а миссис Чармонд видел впервые, вся обстановка, эта женщина, его
собственное состояние - все показалось ему до странности знакомым. Могло ли
такое быть? Уж не видел ли он все это когда-нибудь во сне?
Миссис Чармонд не шевельнулась, а только подняла на Фитцпирса глаза,
когда он подошел к софе. Она посмотрела на него исподлобья, и Фитцпирс
заметил, как по ее красивому лицу пополз румянец. Она поспешно отвела от
него свой глубокий, проникновенный взгляд и рассеянно поднесла к губам
папиросу.
На мгновение он забыл, зачем он здесь. Но тут же, поборов наваждение,
выразил пострадавшей сочувствие, приличествующее в таких случаях, и стал
расспрашивать с профессиональной обстоятельностью, как произошло несчастье и
что миссис Чармонд себе повредила.
- Вы должны мне это сказать: я за тем вас и пригласила, - проговорила
миссис Чармонд тоном едва уловимого высокомерия. - Я вам верю, ибо наслышана
про вашу ученость, которую вы приобрели неусыпным трудом.
- Постараюсь сделать все, чтобы оправдать ваше лестное обо мне мнение,
- сказал молодой человек, поклонившись. - И это будет тем легче, что
падение, как я успел заметить, не причинило, к счастью, большого вреда.
- Я сильно ушиблась.
- Да, конечно, - не возражал Фитцпирс; но, осмотрев миссис Чармонд,
окончательно убедился, что его пациентка совсем не пострадала, и искренне
изумился про себя, зачем его позвали, ибо миссис Чармонд отнюдь не
производила впечатления слабонервной женщины.
- Вы должны немного полежать и попить микстуры, которую я пришлю.
- Да, вот еще что! - воскликнула миссис Чармонд. - Я совсем забыла. - И
она показала доктору маленькую царапину на полной обнаженной руке. -
Заклейте, пожалуйста, пластырем.
Фитцпирс повиновался.
- А теперь, доктор, - сказала миссис Чармонд, - перед тем как уйти,
ответьте мне на один вопрос. Садитесь вот на эту скамеечку, поближе ко мне.
И переставьте, пожалуйста, свечи на маленький столик. Вы курите? Да? А я еще
только учусь. Берите папиросы. Вот вам спички. - Она бросила Фитцпирсу
коробок.
Фитцпирс поймал коробок и, закурив, стал рассматривать миссис Чармонд,
лицо которой от перестановки свечей стало хорошо видно.
- Как вы думаете, сколько лет прошло с тех пор, как мы с вами
встречались последний раз? - спросила она, не отступая от принятого тона
едва заметного превосходства и глядя на Фитцпирса с той застенчивостью,
какая опаснее всякого кокетства.
- Вы говорите, мы с вами встречались? Миссис Чармонд кивнула.
- Я видела вас недавно в Лондоне. Вы поднимались по лестнице, как я
догадываюсь, со своей молодой женой. И я сразу узнала вас, хотя последний
раз мы виделись, когда я была еще почти ребенком. Помните Гейдельберг,
английскую семью, любившую дальние прогулки...
- И молоденькую девушку, - подхватил Фитцпирс, - с огромной
золотисто-каштановой косой. Помню, точно это было вчера. Как-то, гуляя на
Грейт-Террас, она потеряла носовой платок и вечером пошла его искать.
"Позвольте мне пойти", - сказал я. "Не надо, - ответила она. - Это далеко.
Бог с ним". Мы долго гуляли в тот вечер и разговаривали. На другое утро я
пошел на Грейт-Террас, и нашел его в траве - крохотный, мокрый от росы
комочек кружев с вышитым в одном уголке именем Фелис. Он и сейчас у меня в
глазах! Я поднял его и...
- Что же вы сделали?
- Поцеловал, - с некоторым смущением проговорил Фитцпирс.
- Но вы видели меня всего один раз, и то в сумерки!
- Так что же! Я тогда был молод, и я прижал его к губам. Я решил
воспользоваться счастливым случаем и в тот же день зайти к вам в отель. Но
полил дождь. И я пошел к вам назавтра. Увы, я не застал вас. Вы уехали.
- Да, - вздохнула миссис Чармонд. - Моя мать понимала, что красота
дочери - единственно