Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
ласти. Но
никогда не понимал, какая ответственность лежит на плечах сильного. Ему
неведомо чувство сострадания.
- Давай не будем вдаваться в подробности, - напомнил ей сын.
- Да, не будем... Боже, я так боюсь!
- Не надо, мама! Джейн глубоко вздохнула.
- И еще кое-что. Здесь был Дакакос. Он говорил с отцом. С нами обоими. Ты
должен ему верить. Такова была воля отца. Он в нем уверен. И я.
"Справьтесь у своего информатора".
- Он послал мне телеграмму. Он написал, что будет меня ждать.
- В Кампо-ди-Фьори, - закончила Джейн.
- Что он сказал об Эндрю?
- Что, по его мнению, твоего брата необходимо задержать. Он не стал
уточнять, он говорил только о тебе. Он повторял твое имя.
- Ты действительно не хочешь, чтобы я вернулся домой?
- Нет. Здесь тебе нечего делать. Он бы этого не хотел. - Она помолчала. -
Адриан, скажи брату, что отец ничего не знал. Он умер, думая, что его
близнецы таковы, какими он хотел их видеть.
- Скажу. Я скоро еще позвоню.
Они простились.
Отец умер. "Информатора" больше нет, и утрата ужасна. Адриан сидел у
телефонного аппарата, чувствуя, что лоб покрылся потом, хотя в комнате было
прохладно. Он встал с кровати. Впереди много дел, надо торопиться, Дакакос
уже на пути в Кампо-ди-Фьори. Но и убийца из "Корпуса наблюдения" тоже. А
Дакакос этого не знает.
Он сел за стол и начал писать. Словно готовясь к завтрашнему
перекрестному допросу в своем бостонском кабинете.
Но только сейчас речь шла не о завтрашнем дне. А о сегодняшнем вечере. И
готовиться предстояло не долго.
Адриан остановил машину на развилке, развернул карту и положил ее на
приборный щиток. Развилка была обозначена на карте. Больше никаких дорог нет
до самого Лавено. Отец говорил, что слева должны быть большие каменные
столбы ворот. Въезд в Кампо-ди-Фьори.
Он снова тронул машину, напряженно вглядываясь во тьму, ожидая, когда на
фоне сплошной стены деревьев появятся два каменных столба. Мили через четыре
он их увидел. Он притормозил у полуразрушенных колонн и осветил их
фонариком. За воротами вилась дорога, как и рассказывал отец, которая, резко
повернув, исчезала в лесу.
Он взял левее и въехал в ворота. Во рту вдруг пересохло, сердце забилось,
каждый его удар отдавался в горле. Им овладел страх перед неведомым.
Захотелось поскорее столкнуться с этим неведомым - пока страх не лишил сил.
Он нажал на газ.
Нигде не было ни огонька.
Гигантский белый дом оцепенел: мертвое величие, окруженное мраком. Адриан
припарковал машину на круглой площадке перед домом, напротив мраморных
ступенек, потом заглушил двигатель и нехотя потушил фары. Он вышел из
машины, вытащил из кармана дождевика фонарик и направился к ступенькам
крыльца.
Тусклая луна на мгновение осветила мрачный пейзаж и скрылась за тучами.
Небо хмурилось, но дождя не обещало: тучи быстро неслись за горизонт. Воздух
был сух, все вокруг объято тишиной.
Адриан шагнул на ступеньку и осветил фонариком часы. Половина
двенадцатого. Дакакос еще не приехал. Брат, видимо, тоже. Они бы услышали
шум автомобиля. И не спали бы в такой час. Остается старик священник. А
старый человек наверняка ложится спать рано.
- Эй, кто-нибудь! - крикнул он. - Я Адриан Фонтин и хочу с вами
поговорить.
Тишина.
Нет. Какое-то движение. Какой-то шорох, как будто кто-то царапается. Едва
слышный скрип. Он направил на звук фонарик. Луч фонарика выхватил из тьмы
крыс - три, четыре, пять, - они перелезали через подоконник раскрытого окна.
Адриан осветил окно. Стекло оказалось разбито, из рамы торчали осколки.
Он медленно подошел к окну, чего-то вдруг испугавшись.
Под подошвой хрустнули осколки. Адриан остановился и посветил фонариком
внутрь.
У него перехватило дыхание, когда в луче света сверкнули две пары
звериных глаз. Крысы метнулись назад, испуганные, но свирепые, и до его
слуха донесся леденящий душу глухой топот лапок: твари скрылись в темноте
дома. Раздался грохот. Обезумевшее от страха животное сшибло в комнате
какой-то предмет - то ли стеклянный, то ли фарфоровый.
Адриан вдохнул и содрогнулся. Его ноздри наполнились тонким, едким
смрадом гниющего мяса, от которого глаза заслезились и к горлу подкатила
тошнота. Он задержал дыхание и полез в окно. Левой рукой зажал нос и рот,
спасаясь от отвратительной вони, и осветил фонариком огромный зал.
То, что он увидел, его потрясло. Два трупа: один, в изорванной сутане,
сидел привязанный к креслу, другой, полуголый, лежал на полу. Одежду на нем
изодрали маленькие острые зубки, те же зубки вырвали куски мяса с груди,
боков и живота, спекшуюся кровь разжижали крысиная слюна и моча.
У Адриана закружилась голова, и его вырвало. Он шагнул влево. Свет
фонарика выхватил из тьмы дверной проем, он бросился туда, спеша вдохнуть
свежего воздуха.
Он оказался в кабинете Савароне Фонтини-Кристи, человека, которого
никогда не видел, но которого ненавидел теперь со всей силой ненависти, на
которую был способен. Дед, открывший счет убийствам и ненависти, которые, в
свою очередь, привели к новым убийствам и новой ненависти.
Из-за чего? Зачем?
- Будь ты проклят! - закричал он, схватил стул с высокой спинки и разбил
его об пол. И, вдруг замолчав и мгновенно осознав, что делать, Адриан
направил луч фонарика на стену позади письменного стола. Он вспомнил:
"...справа, под картиной, изображающей мадонну..."
Рама была на месте, а стекло выбито.
Картина исчезла.
Трепеща, он рухнул на колени. Слезы наполнили его глаза, и он безутешно
зарыдал.
- О Боже! - прошептал он, испытывая невыносимую боль. - О, брат мой!
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Глава 29
Эндрю остановил "лендровер" на обочине альпийского шоссе и налил в
пластиковый стаканчик дымящийся кофе из термоса. Он прокатился с ветерком:
судя по карте, до городка Шамполюк оставалось каких-нибудь десять миль. Было
утро: солнце поднималось из-за окружающих шоссе горных вершин. Надо немного
передохнуть, а потом он поедет в Шамполюк и приобретет необходимое
снаряжение.
Адриан отстал безнадежно. Теперь можно немного сбавить обороты и спокойно
обдумать дальнейшие действия. К тому же брата ждали обстоятельства, которые
окончательно выбьют его из колеи. Адриан обнаружит в Кампо-ди-Фьори два
трупа и запаникует, растеряется. Брат не привык встречаться с насильственной
смертью: это слишком далеко выходит за рамки привычной ему жизни. Солдат -
дело другое. Физическая схватка - тем более кровопролитие - лишь обостряет
его чувства, наполняет восхитительным ощущением восторга. Энергия клокотала
в нем, он был уверен в своих силах и расчетливо и трезво обдумывал каждый
шаг.
Ларец, можно считать, уже у него в руках. Теперь надо сосредоточиться.
Изучить каждое слово, каждый намек. Он достал ксерокопию отцовских
воспоминаний и стал читать.
"...В городке Шамполюк жила семья Гольдони. Судя по последним переписям
жителей, они не покидали Церматта. Нынешний глава семейства - Альфредо
Гольдони. Он живет в доме своего отца - там же обитал и его дед - на
небольшом участке земли у подножия гор на западной окраине городка. Многие
десятилетия Гольдони были самыми опытными проводниками в Альпах. Савароне
часто нанимал их, к тому же они были его "северными друзьями" - так отец
называл людей, живущих на земле, отличая их от городских торговцев. Первым
он доверял гораздо больше, чем вторым. Очень вероятно, что он оставил
какую-то информацию отцу Альфредо Гольдони. На случай своей смерти тот
должен был позаботиться, чтобы эта информация перешла к его старшему ребенку
- сыну или дочери, - как того требуют итало-швейцарские обычаи. Поэтому,
если окажется, что Альфредо не старший ребенок, ищите сестру.
К северу, глубже в горы, - между вырубками вдоль железнодорожного
полотна, которые называются "Krahen Ausblick" и "Greier Gipfel", если не
ошибаюсь, - находится небольшой пансионат, хозяин которого - из семьи
Капомонти. Судя по церматтской адресной книге (я не стал интересоваться
непосредственно в Шамполюке, чтобы не вызвать подозрений), этот пансионат
также еще функционирует. Насколько могу судить, они даже расширили свое
дело. В настоящее время им управляет Нейтэн Лефрак, который стал
наследником, женившись на представительнице рода Капомонти. Я помню этого
человека. Конечно, в то время это был не взрослый мужчина, поскольку он на
год-два младше меня. Он сын купца, торговавшего с Капомонти. Мы были
друзьями. Я точно помню, что в семье Капомонти его люби-ли и надеялись, что
он женится на одной из дочерей Капомонти. Видимо, так и произошло.
В детстве и в юности, отправляясь в Шамполюк, мы всегда останавливались в
пансионате Капомонти "Локандо". Я очень хорошо помню теплый прием, смех,
пылающие камины и уют. Это была простая семья - в высшей степени открытые и
искренние люди. Савароне они очень нравились. Если бы он решил доверить
кому-то тайну в Шамполюке, то лишь старику Капомонти - он был надежен как
скала".
Эндрю отложил листки и взял карту. Он снова проследил линию Церматтской
железнодорожной ветки и снова забеспокоился. Из всех вырубок, которые назвал
отец, осталось только четыре, но в названиях ни одной из них не упоминался
ястреб.
Картина, висевшая в кабинете в Кампо-ди-Фьори, оказалась не совсем такой,
какой ее запомнил отец. Там не было птиц, выпорхнувших из кустов. Там были
охотники на поросшем высокой травой лугу, их взгляды и ружья были устремлены
вперед, а высоко в небе лениво парили ястребы: иронический комментарий
художника к неудачной охоте.
Отец говорил, что вырубки назывались "Пик Орла", "Воронья сторожка" и
"Гнездо кондора". Должна быть еще одна вырубка, в названии которой
фигурирует "ястреб". Но если она когда-то и существовала, то теперь исчезла.
Прошло полвека, и несколько заброшенных вырубок вдоль железнодорожного
полотна в Альпах, конечно же, давно уже никого не интересуют. Кто, в самом
деле, может вспомнить, где на такой-то улице тридцать лет назад была
остановка трамвая, если и рельсы давно уже заасфальтированы! Он отложил
карту и снова взялся за ксерокопию. Ключ скрыт где-то здесь, в этом
тексте...
"...Мы остановились в центре городка, чтобы то ли пообедать, то ли попить
чаю - забыл. Савароне вышел из кафе и отправился на почту проверить, нет ли
для него телеграммы, - это я точно помню. Он вернулся очень расстроенный, и
я даже испугался, что наше путешествие в горы не состоится. Однако, пока мы
сидели в кафе, посыльный принес отцу какое-то сообщение, которое его весьма
обрадовало. Больше о возвращении в Кампо-ди-Фьори он уже не говорил. Ужасный
для семнадцатилетнего мальчишки миг разочарования счастливо миновал. Из кафе
мы зашли в магазинчик. У его хозяина было немецкое по звучанию имя, не
итальянское и не французское. Мой отец обыкновенно покупал у него провизию и
снаряжение, потому что жалел его. Хозяин был еврей, а для Савароне, который
резко осуждал погромы в царской России и лично был знаком с Ротшильдами,
доброе отношение к представителям гонимой нации было естественным. Я смутно
припоминаю малоприятный эпизод в магазине в тот день. Я уже и не помню, что
именно произошло, но что-то серьезное, что вызвало у отца тихий, но
решительный гнев. Гнев и печаль, если мне не изменяет память. Мне сейчас
мерещится, что тогда он утаил от семнадцатилетнего мальчика подробности
происшествия, но после стольких лет, возможно, это мне только мерещится.
Мы покинули магазин и отправились к дому Гольдони в конной повозке.
Помню, как я рассматривал свой новенький рюкзак с канатами, альпенштоком,
лопаткой и крюками. Я ужасно гордился этим снаряжением, потому что в моих
глазах оно символизировало мое превращение в мужчину. Опять-таки мне смутно
кажется, что, пока мы находились у Гольдони, в доме стояла какая-то
печальная атмосфера. Не могу сказать, почему даже после стольких лет это
ощущение не покидает меня, но я соотношу его с тем фактом, что мне никак не
удавалось привлечь внимание мужчин в доме Гольдони к моему рюкзаку. И отец,
и дядья, я конечно же взрослые сыновья, похоже, были заняты чем-то другим.
Было условлено, что один, из сыновей Гольдони на следующее утро поведет нас
в горы. Мы пробыли у них еще несколько часов, а потом продолжили путь в
повозке до "Локандо" Капомонти. Помню, что, когда мы отправились в путь, уже
стемнело, а поскольку дело было летом, то, значит, было уже половина
восьмого или восемь".
Итак, таковы факты, думал Эндрю. Мужчина с сыном приезжают в городок,
обедают, покупают кое-что в лавке у еврея, которого недолюбливают в округе,
потом нанимают проводников, а избалованный подросток обижен тем, что
взрослые не уделили должного внимания его новенькому альпинистскому
снаряжению. Вся информация сводится к одному имени - Гольдони.
Эндрю допил кофе и навинтил пластиковый стаканчик на термос. Солнце
светило вовсю. Пора двигаться. Он сгорал от нетерпения. Многие годы
тренировок и участия в боевых операциях подготовили его к предстоящим
нескольким дням поисков. Где-то глубоко в горах зарыт ларец, и он его
непременно найдет!
"Корпус наблюдения" будет отомщен сполна. Майор повернул ключ зажигания,
мотор взревел. Надо купить одежду, снаряжение и оружие. И увидеться с
мужчиной по фамилии Гольдони. Или с женщиной по фамилии Гольдони. Скоро он
это узнает.
Адриан сидел за рулем припаркованного к обочине автомобиля и вытирал
платком рот. Он не мог избавиться от запаха и привкуса блевотины, как не мог
отогнать видения двух истерзанных человеческих тел, обнаруженных им в темном
доме. Как не мог забыть смрад смерти.
По. лицу его градом катился пот. Такого нервного напряжения он никогда в
жизни не испытывал, никогда еще не ощущал такого смертельного страха.
Его снова затошнило. Он подавил тошноту, несколько раз глубоко вдохнув.
Надо обрести спокойствие и хладнокровие, надо действовать. Нельзя просто вот
так сидеть в машине. Надо перебороть шок и обрести ясность мысли. Все, что
ему остается, - это способность трезво мыслить.
Безотчетным движением он вытащил из кармана листки с ксерокопированым
текстом отцовских воспоминаний и. включил фонарик. Слова всегда выручали его
- он умеет анализировать слова, оттенки их значений, тонкие нюансы смысла,
простоту и сложность.
Адриан разложил странички и стал неторопливо их перечитывать. Итак,
мальчик с отцом приехали в город Шамполюк. Мальчик сразу почувствовал:
что-то неладно, возможно, даже не просто неладно, "...он вернулся очень
расстроенный... Я даже испугался, что наше путешествие..." Магазин,
принадлежащий еврею, гнев отца. "Я уже и не помню, что именно произошло, но
что-то серьезное, оно вызвало у отца... гнев". И печаль. "Гнев и печаль,
если мне не изменяет память". Потом их сменило неясное чувство обиды и
растерянности: подростку не уделяли должного внимания те, чье внимание он
пытался завоевать. "И отец, и дядья, и конечно же взрослые сыновья были
заняты чем-то другим". Их внимание отвлекло иное - то, что вызвало гнев
отца? Печаль? А неотчетливые воспоминания, в свою очередь, сменялись
рассказом о царившей в доме доброй атмосфере и о пансионате на северной
окраине городка, о "теплом приеме". Но за мирной интерлюдией очень скоро
следовала смутная печаль и тревога: "Про пансионат Капомонти я мало что
помню, разве только теплый прием, как много раз прежде. Но одно осталось в
памяти: впервые за все время путешествий в горы у меня была отдельная
комната, которую я занимал без младшего брата. Это было очень существенным
шагом вперед - я наконец-то почувствовал себя по-настоящему взрослым. Потом
был ужин, за которым отец и старик Капомонти изрядно выпили. Я помню это,
потому что отправился спать, думая о предстоящем походе в горы, долго слышал
их громкие, возбужденные голоса, доносившиеся снизу, и думал, как они не
боятся разбудить постояльцев. В то время это был крошечный пансионат, и,
кроме нас, в доме было еще, наверное, три или четыре человека. Странно, что
это меня тогда заботило, но я никогда не видел отца пьяным. Я до сих пор
толком не знаю, был ли он тогда пьян, но шумел вовсю. Ведь для молодого
паренька, который в день своего семнадцатилетия ожидал драгоценного подарка,
мечты всей его жизни - восхождения на настоящую гору в окрестностях
Шамполюка, - даже мысль о том, что наутро отец встанет ослабевшим и злым,
была нестерпима.
Однако ничего подобного не произошли. Утром приехал проводник Гольдони с
провизией, позавтракал с нами, и мы тронулись в путь.
Сын Капомонти - а может быть, это был молодой Лефрак - немного подвез нас
троих в повозке. Мы распрощались с ним и договорились, что он будет ждать
нас на том же месте вечером следующего дня. Два дня в горах и ночевка со
взрослыми! Меня переполняла радость, потому что я знал, что мы разобьем
лагерь в горах выше, чем обычно поднимались с младшими братьями".
Адриан положил листки на сиденье. В последних абзацах описывались
запомнившиеся отцу горы, тропы и виды. Путешествие в горы началось.
Необходимая информация, очень возможно, заключена именно в этих сбивчивых
описаниях. Надо выявить отдельные вехи их путешествия - тогда можно
восстановить весь маршрут. Но какие вехи? Какой маршрут?
О Боже! Картина на стене! Ведь картина у Эндрю!
Адриан подавил внезапную тревогу. Картина, унесенная из кабинета
Савароне, может существенно сузить площадь поисков, но что дальше? Прошло
пятьдесят лет. Полвека снегопадов, обледенении, весенних паводков,
естественных природных процессов в почве...
Картина на стене, может быть, и представляет собой важный ключ к
разгадке, возможно, самый главный. Но Адриан чувствовал, что есть и другие
ключи, не менее существенные, чем эта картина. Они таятся в словах отцовских
воспоминаний. Воспоминаний, которые не померкли за пятьдесят лет насыщенной
событиями жизни.
Пятьдесят лет назад там что-то случилось, и это не имело отношения к
путешествию отца с сыном в горы.
Он снова обрел способность мыслить. Потрясение и ужас еще владели им, но
впереди уже вновь забрезжил свет разума.
"...Имейте в виду, содержимое этого ларца представляет смертельную
опасность для всего цивилизованного мира..."
Надо добраться до тайника, найти ларец. Остановить убийцу из "Корпуса
наблюдения".
Глава 30
Эндрю припарковал "лендровер" у забора, огораживающего поле. Дом Гольдони
находился в двухстах ярдах ниже по дороге, поле было частью их земельных
угодий. Вдалеке трактор пахал землю, и сидящий в нем человек то и дело
оборачивался назад, глядя на результаты своего труда. Больше вокруг не было
ни домов, ни людей. Эндрю решил переговорить с трактористом.
Было начало шестого. Он провел этот день, объезжая окрестности Шамполюка,
закупая одежду, провизию и снаряжение, в том числе и отличный альпийский
рюкзак. Там сейчас лежало все, что требуется для покорения горных вершин. И
еще то, что не требуется. "Магнум" калибра 0, 357. Все это он купил в
большом магазине, выросшем на месте маленького, который упоминал отец в
своих записках. Владельца звали Ляйнкраус; к косяку двери была прикреплена
мезуза. Продавец горделиво сообщил ему, что Ляйнкраусы с 1913 года продают
лучшее в итальянских Альпах снаряжение. В настояще