Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
у: возьмет ли коронованная царица себе в мужья Апепи.
- Ответ нам уже известен, о пророк, но тогда... что будет потом?
- Потом - Вавилон. Слушай меня, Тау. Апепи пошлет свое войско, чтобы
разгромить нас и пленить царицу, но ему не с кем будет сразиться, некого
будет громить, ибо нашей Общине есть где укрыться, - в Египте много гробниц
и катакомб, куда не осмелятся ступить воины, царица же в это время будет
уже далеко. Если Апепи ищет проклятия, пусть оно падет на него - несметное
вавилонское воинство хлынет на Танис, чтобы исполнить волю покойной царицы
Римы и исправить зло, причиненное ее дочери.
- Да свершится воля богов, - сказал Тау, - и пусть тот, кто ищет
войны, в ней и погибнет, ибо таков закон Бога и людей.
В длинном плаще с капюшоном Нефрет приближалась к пальмовой роще в
сопровождении Ру и Кеммы, которая была очень недовольна.
- В такой-то жаркий день тащиться по солнцепеку - кому только это в
голову пришло! - негодовала она. - Вечером у нас большое торжество, и ты,
царевна, играешь в нем главную роль. Надо еще приготовить твои одеяния и
драгоценности, а мы тут время тратим, какая еще фантазия пришла тебе в
голову? Кого ты ищешь?
- Того, кого ищут все женщины, - так ты наставляла меня, Кемма, -
мужчину, - смеясь отвечала Нефрет. - Мне кажется, вон в той пальмовой роще
прячется мужчина, и я иду, чтобы найти его.
- Мужчина! Мало ли мужчин, что живут поближе к дому, если только
гробницы можно назвать домом. Хотя, уж если говорить правду, почти все наши
мужчины либо седобородые старцы, жрецы да отшельники, которые думают только
о своих душах, либо семейные люди, которые трудятся день напролет, а по
ночам им снится, что Нил намоет, нанесет на их поля целую гору ила. Ну вот
мы и дошли до рощи, а я не вижу никакого мужчины. Не могу я больше брести
по этому проклятущему песку, вот стоит статуя бога, а может, и какого-то
царя, чье имя уже тысячу лет никто не слышит. Но кто бы он ни был - бог или
царь, он дарует нам тень, здесь я посижу, и ты сделаешь то же самое, если у
тебя есть голова на плечах, а Ру пойдет поищет этого твоего мужчину, хотя
когда тот увидит гиганта с огромным топором в руке, боюсь, он пустится
наутек.
- Я бы тоже пустилась, - сказала Нефрет, - но все же, Ру, пойдем со
мной, ты должен меня охранять.
Войдя в рощу с правой стороны, Нефрет, неслышно ступая, стала
переходить от дерева к дереву, приказав Ру незаметно следовать за ней.
Вскоре она увидела молодого человека в одежде гиксоса, сидящего под
пальмой, рядом с ним лежало несколько свертков, а сам он - вот
неожиданность! - крепко спал. Тут Нефрет пришло что-то на ум, и она сказала
Ру, чтобы он тихо приблизился, взял свертки и спрятался за статую, где
сидела Кемма. А потом, когда она поведет этого молодого человека к Сфинксу,
они с Кеммой и с этими свертками должны постараться следовать за ними таким
образом, чтобы тот их не заметил.
Захватив свертки, Ру бесшумно удалился; великан, как все эфиопы, умел
двигаться совсем бесшумно, этому искусству их обучают с детства, чтобы они
могли неслышно выслеживать зверя или преследовать врага. Он исчез со своей
ношей за статуей, однако Нефрет знала, что глаз он с нее не спускает и в
случае опасности немедленно придет на помощь. Стоя под пальмой напротив,
она с интересом разглядывала спящего. Никогда еще она не видела молодого
мужчину с таким красивым и одухотворенным лицом - это Нефрет поняла с
первого взгляда.
"Если глаза его, которые я сейчас не могу увидеть, столь же красивы,
как и остальные черты, он прекрасен. К тому же по его виду можно сказать,
что дух владеет его плотью, а не плоть духом", - так размышляла она и вдруг
почувствовала какое-то неведомое ей ранее волнение, что-то смутило ее
спокойствие и немного испугало, хотя она не могла дать себе отчет, что же
произошло.
Нефрет не отводила глаз от Хиана, а он по-прежнему спал. Но вот
наконец он встрепенулся, протянул руки, точно ловя уходящий сон, зевнул и
открыл глаза.
"Они так же прекрасны, как и все в нем" - сказала себе Нефрет и
скользнула за дерево. Глаза Хиана и вправду были прекрасны - большие,
карие, чуть грустные глаза.
Хиан вспомнил о свертках с подарками и золотом и стал их искать.
- О, боги, они исчезли! - воскликнул он хоть и встревоженным, но
приятным и мягким голосом. - Как это могло случиться, если они лежали у
меня под рукой? Видно, правду говорят люди: здесь бродят призраки.
Плотнее запахнувшись в свой длинный плащ, Нефрет выступила из-за
пальмы и спросила:
- Ты что-то потерял, господин? И если так, быть может, я помогу тебе?
- Ты поможешь мне, юноша, если вернешь мои вещи, которые, как я думаю,
ты и украл. Но юноша ли ты? - добавил он с сомнением. - Голос у тебя...
- Ломается, господин, - поспешила ответить Нефрет, стараясь говорить
хрипло.
- Однако ломается странным образом. Он должен бы становиться грубым, а
не девичьим. Но пусть будет так. Возврати мне мои вещи, юноша, иначе, как
это ни печально, мне придется убить тебя...
- И тем самым потерять свои вещи, и, быть может, безвозвратно,
господин мой.
- Похоже, ты не слишком-то испугался моей угрозы. Скажи мне, кто ты?
- Я твой проводник, господин, и должен сопроводить тебя - если ты и
есть посланник Апепи, - туда, где ты должен находиться до того часа, как ты
предстанешь перед Советом Общины Зари. Зная, что ты здесь один, и опасаясь,
как бы вооруженная стража не напугала тебя, Совет поручил тебя мне, совсем
молодому человеку, которого ты не можешь испугаться. Мне велено было найти
и проводить тебя.
- Совет принял доброе решение. Однако, молодой человек, где же
все-таки те свертки, что мои слуги сложили рядом со мной, прежде чем
отправиться в обратный путь?
- Они уже в пути, господин. Как ты только что изволил сказать, место
это - обитель призраков, а призраки поспешают быстрее нас.
- Значит, они могли унести и меня, хоть я и доволен, что они этого не
сделали, - мне так весело разговаривать с тобой, юноша. Что же касается
моих вещей, надеюсь, ты сказал правду, а если солгал, тогда я убью тебя
позже. А если не я, то это сделает сама Община, ибо она лишится дорогих
подарков. Что же дальше?
- Изволь следовать за мной, господин.
- Тогда в путь. Веди меня, юноша.
Глава IX
КОРОНАЦИЯ НЕФРЕТ
Они пустились в долгий путь, ибо Нефрет повела Хиана в обход древней
статуи, за которой прятались Кемма и Ру.
- Ты живешь здесь? - вскоре спросил ее Хиан.
- Да, господин, здесь, неподалеку, - туманно отвечала Нефрет.
- А могу ли я спросить, чем ты занимаешься, когда не сопровождаешь
путешественников, которые столь редки в здешних краях, и не устраиваешь
доставку вещей столь необычным образом?
- Да чем угодно, - еще более неопределенно отвечала Нефрет, - но чаще
всего меня посылают с разными поручениями.
- С поручениями? И куда же?
- Повсюду. Однако скажи мне, господин, знаком ли ты с пирамидами?
- Совсем нет, друг, я видел их только издалека. Пирамиды, как
известно, теперь принадлежат Общине, о которой ты говорил и которой я,
такой же посыльный, как и ты, должен передать письмо и подарки. Никто не
может приблизиться к пирамидам. Я слышал рассказ о том, какая ужасная
смерть настигла здесь недавно несчастных, которые хотели разглядеть
пирамиды поближе и увидеть всякие чудеса. Говорят, черный лев прыгнул из-за
пирамиды, убил троих и тяжко ранил четвертого, так что он вскоре скончался.
Только, может, это был не лев, а один из ваших призраков. Но как бы то ни
было, человек этот умер.
- Странная история, господин! Удивительно, что ни о чем подобном мы
даже не слышали; правда, живем мы в уединении, и слухи до нас доходят
редко. Посмотри сам, как прекрасны пирамиды, как величественно высятся они
на фоне неба! Их ясные контуры словно врезаны в небо. И чудится, будто
великие мертвые, что покоятся в них, говорят с нами через бездну времен.
- Должен признать, мой юный друг, у тебя очень живое воображение, не
часто встретишь такого проводника. И все же не могу с тобой согласиться.
Да, эти каменные громады красивы той красотой, которая сокрушает рассудок,
хотя горы, изваянные самой природой и увенчанные снежными шапками, какие я
видел в Сирии, еще красивее. Но мне эти пирамиды вещают не о могущественных
мертвых, чью память они прославляют, а о тысячах преданных забвению
несчастных, сгинувших в тяжком труде в те годы, когда возводились эти
громады, дабы нашли в них вечное упокоение останки царей и имена их
сохранились в людской памяти. Надо ли ценой страданий и гибели множества
людей воздвигать такие памятники ради восхищения грядущих поколений?
- Не знаю, господин, такие мысли не приходили мне в голову. Одно я
знаю: роду человеческому суждено страдать - так мне было сказано, хотя я и
совсем неученый...
- ...юноша, - подсказал Хиан.
- Нет конца этим страданьям, - продолжала Нефрет, словно не расслышала
его подсказки, - и никаких воспоминаний, никаких записей не остается от
них. Здесь же по крайней мере хоть что-то осталось - прошла уже вечность с
тех пор, как те, кто причинял страданья и кто страдал, канули во мрак, а
люди все еще восхищаются этими пирамидами и будут восхищаться еще не одно
тысячелетие. Страданье во имя высокой цели, страданье, которое принесет
плоды, даже если мы не знаем, что это за цель, и никогда не увидим плодов,
можно принять с радостью, но пустое, бесплодное страданье - это безводная
пустыня, это мука без надежды.
Хиан взглянул на говорившего, вернее, на капюшон его плаща, потому что
лица не было видно.
- Как ясно и точно выражена мысль, - заметил он. - Как видно,
посыльным тут сообщают глубокие знания.
- Братья нашей Общины - люди ученые, и даже молодым достаются крохи
знаний с их пиршественного стола, - конечно, если молодые ищут их,
господин... Однако я не знаю твоего имени...
- Моего имени? Ах да - меня зовут писец Раса.
- Вот как? Я потому, наверно, не догадался, что писцы носят при себе
свитки папируса и перья, а не копье, и руки у них совсем другие. Я бы
скорее принял тебя за воина или за охотника, а может, и за путешественника,
что любит подниматься высоко в горы, ты ведь говорил о них, но уж никак не
за того, кто сидит в жаркой дворцовой комнатке и переписывает древние
папирусы.
- Но я к тому же и воин и охотник, - поспешно пояснил Хиан, - а горы я
очень люблю, в Сирии я поднимался на высочайшие вершины. Скажу к слову, что
слышал я удивительные истории про ваши пирамиды. В Танисе, да и в других
местах люди рассказывают, что по ночам, а иной раз и при свете дня по
склонам пирамид скользит какой-то дух в женском обличье, потому что это не
может быть обыкновенная женщина.
- Почему же, писец Раса?
- Потому что, если верить слухам, дух этот - женщина такой чудесной
красоты, что от одного взгляда на нее мужчины теряют разум. Да и может ли
обыкновенная женщина, подобно ящерице, взбежать на такой высокий и гладкий
склон?
- Если ты, господин, и сам умеешь подниматься на горы, ты должен
знать, что зачастую не такое уж трудное это дело, как кажется. В здешних
местах живет одно семейство, где мужчины из поколения в поколение
овладевают этим искусством, днем ли, ночью ли, они могут подняться на самую
вершину, - рассказывала Нефрет, уходя от прямого ответа на его вопрос.
- Если я пробуду здесь долго, я попрошу их обучить меня этому
искусству, тогда, быть может, и мне посчастливится встретить на вершине эту
необыкновенную красавицу и испить из чаши Красоты, пусть я и стану потом
безумным. Но ты не ответил мне. Правда ли, бродит по пирамидам женщина-дух,
и если это так, что мне сделать, чтобы увидеть ее? Чего бы я только не
отдал, лишь бы увидеть...
- Смотри, писец Раса, - вон там, впереди, Сфинкс, и когда мы подойдем
к нему поближе, ты сам поймешь, какой он замечательный. Задай ему свой
вопрос; говорят, иной раз, если ему понравится тот, кто спрашивает, он
разгадывает всякие загадки, хотя сам я и не сумел исторгнуть ни одного
ответа из этих каменных уст.
- Вот как? Огорчительно мне это слышать, ибо я хотел бы разгадать
немало загадок, и одна из них - кто мой проводник, скрывающийся под длинным
плащом, - столь юный и столь ученый?
- Тогда, писец Раса, ты должен отложить разгадки до другого часа -
пред тем, как задавать Сфинксу загадки, надо совершить положенные молитвы и
обряды. А теперь, с твоего позволения, я должен завязать тебе глаза, - так
мне было приказано сделать, ибо мы вступаем в святую обитель Общины Зари,
тайны которой не дано узнать ни одному чужестранцу. Прошу тебя, стань на
колени, потому что ты очень высокий, писец Раса, и я не дотянусь до твоей
головы.
- Что ж, стану и на колени, - отвечал Хиан. - Сначала у меня похитили
вещи, затем задали столько загадок, что у меня голова закружилась от
любопытства, теперь же еще и завязывают глаза, и быть может, мой юный
проводник, - из-за которого я, между прочим, совсем потерял голову, словно
она-то и есть тот самый Дух пирамид, - сейчас отрубит мне голову; но все же
я преклоняю колени. Завязывай.
- Почему ты, обращаясь к бедному юноше, который зарабатывает себе на
хлеб нелегкой работой, говоришь "она", а также склонен видеть в нем вора
или даже убийцу и сравниваешь его с Духом пирамид, писец Раса? Будь так
добр, не поворачивай головы и не пытайся больше заглянуть через плечо, как
ты уже делал, потому что я могу повредить тебе глаза. Устреми взгляд на
Сфинкса, что прямо перед тобой, и припомни все загадки, что ты хотел задать
этому божеству. Вот так, я начинаю.
И Нефрет проворными мягкими движениями обвязала ему голову душистым
шелковым платком, который был еще теплым, потому что хранился у нее на
груди.
- Готово. Ты можешь встать, - сказала она.
- Сначала я осмелюсь ответить на твой вопрос, потому, что не можешь
ведь ты гневаться на ослепленного. Я казал "она", потому что, когда мы шли,
я на минуту забыл твой запрет и случайно взглянул вниз, вместо того чтобы
смотреть вверх, и увидел твои руки - руки женщины; к тому же ты носишь на
пальце старинный перстень с печатью, а когда ты склонилась надо мной,
из-под капюшона выскользнул длинный локон...
- Кемма! - прервала его Нефрет. - Все, что мне было приказано сделать,
исполнено, а теперь я пойду за тем, что мне причитается. Прошу тебя,
проводи этого писца или посланца к благочестивому пророку Рои, и пусть
человек, что стоит возле тебя, отдаст ему вещи, чтобы он пересчитал их,
потому что всю дорогу он обвинял меня в том, что я украл их.
Тот, кто назвался писцом Расой, сидел перед пророком Рои, жрецом Тау и
другими старейшинами Общины Зари, одетыми в белые одеяния.
Речь держал Рои.
- Мы прочли послание, которое доставил ты нам, о писец Раса, от Апепи,
царя гиксосов, что правит в Танисе, на земле Египта. Если сказать коротко,
в нем изложены два вопроса и одна угроза. Вопрос первый: правда ли, что
Нефрет, египетская царевна, дочь и наследница фараона Хеперра, который
пребывает сейчас в царстве Осириса, куда отправило его копье Апепи, и Римы,
дочери царя Вавилона, живет среди нас? Ответом на этот вопрос будет тебе та
церемония, которая состоится сегодня вечером. Вопрос второй: станет ли дочь
царя Хеперра, если она еще видит Солнце, супругой Апепи, царя гиксосов, как
он того требует. На этот вопрос Ее Величество Нефрет, если она жива и
находится среди нас, даст ответ сама, обдумав его, ибо то будет ответ
царицы Египта, а царица Египта выбирает себе в супруги, кого захочет.
Затем следует угроза: если та, которую мы почитаем, отвергнет это
предложение, Апепи, царь гиксосов, нарушив все договоры, которые были
заключены его предками и им самим с нашим древним Братством детей Зари,
отомстит нам, стерев нас с лица земли. На это мы ответим сразу же, а затем
повторим письменно, что мы не боимся Апепи, и если он пойдет на нас войной,
камни Великих пирамид - всего лишь пушинки по сравнению с проклятьем Небес,
что обрушится на предателя.
Передай Апепи, о посол, что мы, живущие здесь в уединении и
отправляющие свои скромные ритуалы, мы, кто не имеет войска и ни разу ни на
кого не поднял меча, если только не требовалось защитить свою жизнь, все же
сильнее, чем он и любой из царей, живущих на земле. Мы не бьемся в битвах,
как бьются друг с другом цари, воинство наше невидимо глазу, - ибо это сила
божия. Пусть нападает на нас Апепи - одни лишь могилы, населенные мертвыми,
найдет он здесь. Тогда пусть приложит он ухо к земле и прислушается к
тяжелой поступи бесчисленного воинства, которое сотрет его с лица земли.
Таков наш ответ Апепи, царю гиксосов.
- Я выслушал все, - почтительно поклонившись, сказал Хиан, - и рад был
узнать, о пророк, что вы напишете все это в послании, иначе царь Апепи, что
отличается крутым нравом и не любит, когда ему говорят суровые слова, может
лишить головы того, кто произнесет их перед ним. А также прошу помнить, о
благочестивый пророк и советники, что я, писец Раса, всего лишь человек,
которому приказано вручить вам послание и доставить затем ваш ответ, а
также по возможности кое-что узнать. Что же касается договоров между царями
гиксосов и вашей Общиной, то о них я ничего не знаю, и мне не велено было
обсуждать эти договоры. Об угрозах вам и о том, чем эти угрозы могут
обернуться, я также не был извещен, хотя догадывался, что может случиться.
И потому прошу вас уделить этому время и изложить в послании все подробно.
Для себя же прошу: обеспечьте мне безопасность на то время, что я буду
находиться в вашей Общине, и разрешите свободно ходить по вашей земле;
скажу откровенно, ваши величественные гробницы напоминают мне тюрьмы, и мне
странно, когда вы завязываете мне глаза, ибо я посол, а не лазутчик,
которому поручено вызнать ваши тайны.
Рои бросил на него пытливый взгляд, затем сказал:
- Если ты поклянешься перед нами, что никому не станешь рассказывать о
том, что увидишь здесь, и не откроешь никому наши нехитрые тайны, которые
не касаются твоего посольства, а также в том, что не попытаешься скрыться
от нас, пока не придет должное время и мы не напишем ответ царю Апепи, мы,
со своей стороны, предоставим тебе полную свободу, и ты будешь жить среди
нас и ходить, куда захочешь, о посланец, который сообщил нам, что имя его
Раса и что он - царский писец. Мы жалуем тебе такое право, ибо наделены
проницательностью, и потому знаем, что ты человек честный, хотя, быть
может, и получил приказание путешествовать под иным именем, чем то, под
которым ты известен при дворе царя Апепи; ведомо нам и то, что ты не таишь
против нас, ни в чем не повинных людей, никакого зла.
- Благодарю тебя, пророк, - ответил с поклоном Хиан, - и с полной
охотой даю клятву выполнить все твои требования. Теперь же позволь мне, как
мне было поручено, принести дары вашим богам во искупление зла, что было
нанесено вам недавно четырьмя злодеями.
- Наш бог, писец Раса, царит над всеми богами, что правят